Шекспир. Сонет 95, вольный перевод
И милыми. Оправдывает их твое участие. Но порча в душистой розе
Губит красоту, и пачкается имя юное твое. В какие яркие наряды
Ты облачаешь совершённые грехи!Язык,весь компромат огласке предающий,
Твои истории фривольно комментирует и отмечает неприличье развлечений,
Но не осуждает, а хвалит тебя, поскольку стоит ему лишь вскользь упомянуть,
Что ты - участник тусовки, она теряет непристойность, и любой невольно
Подчиняется такой трактовке и не смеет верить своим глазам и следовать
Своим резонам,чтобы честный отзыв дать и кислый,и дурной.Какой роскошный дом
Отвел ты для сокрытия своих пороков, милый мой! Они завесой и укрытьем
Выбрали тебя удачно, тебя, владеющего обольстительным покровом красоты,
Что черноту и грязь скрывает,превращая любое безобразье в обольщение для глаз!
Но береги, возлюбленный, свою личину, стереги минуту ту,
Когда клинок в руках неопытного игрока утратит остроту.
оригинал
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
подстрочник
Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней -
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, -
не может осудить _тебя_ иначе как в виде хвалы,
_так как_ упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
О, какой роскошный дом у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, -
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое _мое_ сердце, это великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.
Свидетельство о публикации №213012000827
Судя по Вашему переводу, Шекспир обращается к молодому человеку (не к девушке). Или это уже собственная трактовка? Чужие слова сквозь призму личных переживаний?
Борис Вагнер 21.01.2013 09:14 Заявить о нарушении
Проблема - целиком Ваша, совсем не Шекспира. А где Вы изучили староанглийский? Филфак МГУ? И почему не разобрались еще во студенчестве? Пиво пили, видимо, занятия прогуливали, как Лариса Миронова?
...Потом подстрочник - остались двусмысленности и недопонятки...
И снова исключительно Ваша проблема. А двусмысленности обычно внутренний мир читающего созидает.
... Ваше изложение наиболее четко и логично, хоть и не совсем точно...
Что четко и логично, это моя недоработка. Этого у Шкспира всегда было маловато. А насчет точности - где Вы так хорошо изучили староанглийский и реалии начала 17-го века?
...Судя по Вашему переводу, Шекспир обращается к молодому человеку (не к девушке)...
Правильно судя. В данном сонете не к девушке. Это криминал? Вам что-то навеяло? Увы, надо к доктору.
... Или это уже собственная трактовка? Чужие слова сквозь призму личных переживаний? ...
Я профессионал, перевод сделан с исследовательскими целями, никакой собственной трактовки быть не может. Слова сонетов давно стали мне родными. А личные переживания - дай Бог за собственными Вам уследить без медицинской помощи. Впрочем, и граф Толстой не понимал и не любил Шекспира. Кампания у Вас неплохая. Присоединяйтесь к графу и читайте Евангелие. Не все же Вам, с филологическим образованием и знанием староанглийского, Чебурашкой перебиваться. Хотя тоже произведение хорошее.
Теперь о нашем, девичьем.
...Видать по всему, эта (крыса) Лариса Вас больно укусила в свое время, если Вы до сих пор...
Да эта дамочка когда-то в давние времена несколько раз кусалась, главным образом обманывая меня и эксплуатируя мой труд. Да она со всеми кругом так поступала, особенно с нашими потрясающими преподавателями.
... следите за ее ТВОРЧЕСТВОМ...
Крысой эту даму уже солидного возраста называть не след, некрасиво и, главное, банально. Но грубо ей льстить, говоря о ТВОРЧЕСТВЕ, тоже не надо. То, что она километрами пишет, к литературе отношения не имеет. Я иногда, когда делать особенно нечего, к ней заглядываю и пытаюсь что-нибудь осилить, но быстро прошу пардону, не могу. Там же все для ПРОДВИНУТЫХ... А когда совсем скучно, беру наугад страничку и развлекаюсь. Это такой тренинг. Очень полезно, советую.
... Может быть, в приступах праведного гнева лучше перечитывать "Чебурашку", чем воевать с ветреными мельницами? ...
Насчет прекрасного детского рассказа о Чебурашке с крокодилом мы, думаю, уже договорились, но как человек с филологическим образованием сумел перепутать ветрЯную мельницу(это которая гудит и с крылышками) с ветрЕной дамочкой типа своей подружки Ларисы Мироновой, ума не приложу. Не хватает. И прикладывать не к чему. Не к Вам же, дорогой Борис!
Таня Фетисова 21.01.2013 18:48 Заявить о нарушении
Простите.
Борис Вагнер 21.01.2013 22:29 Заявить о нарушении
Таня Фетисова 21.01.2013 23:05 Заявить о нарушении
Борис Вагнер 21.01.2013 23:43 Заявить о нарушении