Алессандро Барикко Шелк

Книга пахнет, как старинная  японская шкатулка: немного тайнами, немного чужеземными цветами и пряностями, немного  странствиями. Хорошо, что есть люди, которые могут сказать о том, как добраться до Японии: « Прямо, не сворачивая. И так – до конца света.» Для них главное – знать направление.

Очень небольшая по объему, книга вмещает большие чувства.

Главный герой -  благополучный молодой предприниматель, владелец шелкового производства, счастливо женат на женщине, любящей его, и даже голос ее ему нравится… 4 сентября 1862 ему  исполнилось  33  года. Жизнь  струилась  перед его взором как дождь: легко и безмятежно. Во время путешествия в Японию им овладевает внезапная страсть – Цвейг  называл ее амок. Эта страсть вновь и вновь ведет его в Японию.  Во все времена писатели и поэты  воспевали такую страсть и людей, способных ей предаться.

Столбик иероглифов – вернитесь, или я умру - и амок гонит его от друзей, от бизнеса, от любимой и любящей жены…

Любовь Хелен… Что же, это не первый случай, когда мужчина мечется и ищет любовь по всему свету, а потом букетик голубых цветов неопровержимо доказывает, что все это время самая лучшая в мире женщина  была рядом, на расстоянии вытянутой руки. Хелен умерла от воспаления мозга, но  мне кажется, ее сердце не выдержало накала страстей. Письмо, написанное ей,  своей чувственностью и откровениями резко диссонирует с общим платоническим настроем любви героя  к его японской возлюбленной. Там все – на взглядах, на настроениях, на ожиданиях. А здесь – вполне земная, страстная любовь зрелой женщины.

И запоминающийся, яркий момент, потрясший меня – когда японская возлюбленная дает понять герою, что знает о его приезде – она выпускает птиц, подаренных ей мужем  - восточные мужчины, воздавая должное верности своих любимых женщин, имели обыкновение дарить им не драгоценности, но редких и восхитительных птиц.

"Эрве Жонкур  пристально  смотрел  на  этот чертог, словно до самого горизонта ничего больше не было. И вот он увидел, как      внезапно      небо над чертогом окропилось сотнями взлетевших птиц; будто исторгнутая из земли, невиданная стая  разлеталась повсюду, ошеломленная  и обезумевшая, щебеча и галдя, --  крылатый залп, цветное облако,  выпущенное в яркий свет, звонкий фейерверк испуганных звуков, бегущая музыка, полет в небеса.     Эрве Жонкур улыбнулся."


Рецензии