Дзiчка

Дикая груша. Перевод с белорусского
Ольга Сафронова Таганрог

Геннадий Говар
Дикая груша

Груша дичка - у самой дороги…
Замерла в одинокой тревоге...
Вспоминает войны лихолетье…
Грохот боя… Дыхание смерти…

Схоронили под грушей солдата…
Был он молод совсем, ребята…
Груша тихо стоит над милым…
Давит боль, как плитой стылой...

Круглый год - и зимой, и  летом,
Ждёт чего-то, печалью одета.
Только снова, зелёной весною
Убирается белой фатою…

Как невеста, стоит в чистом поле…
Замирая от счастья и боли…

Генадзь  ГОВАР
ДЗІЧКА

Дзічка ў полі адна пры дарозе...
Ад відна да відна, бы ў гіпнозе...
Помніць добра яна ліхалецце...
Бой... Грымела вайна... Подых смерці...

Пахавалі пад ёй маладога...
Адыйшоў, як герой, нябога...
Дзічка ціха стаіць на варце...
Цяжка боль загаіць браце...

І ў снягі, і ў дажджы, і ў спёку...
Дзічка тут назаўжды, а ні кроку.
Толькі ў маі штогод ажывае
І бялютку фату апранае…

Бы нявеста стаіць ў чыстым полі...
У жаданні кахаць, як ніколі...

подстрочный перевод:

ДИКАЯ  ГРУША

Дикая груша в поле одна у дороги…
От рассвета до рассвета, будто в гипнозе…
Помнит хорошо она лихолетье…
Бой… Гремела война… Дыхание смерти…

Похоронили под нею молодого…
Пал, как герой, голубок…
Дикая груша тихо стоит на страже…
Тяжело боль заживить брат…

И в снега, и в дожди, и в зной…
Дикая груша здесь навсегда, и ни шага…
Только в мае каждый год оживает
И белую фату одевает…

Будто  невеста стоит в чистом поле…
В желании любить, как никогда…


Рецензии
Хотела кинуть ссылки на свои переводы - передумала, решила что будет умнее пригласить всех кто прочитает рецку вот сюда http://www.bibneklin.ru/%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B0-%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B1%D1%8B/ если не откроется - в поисковике найдите "Берега Дружбы" Поэты Белоруссии мы вас ждём на международный переводческий конкурс. Заявки принимаются до конца марта Образец на сайте Берегов дружбы. Если что-то не ясно пишите мне.

Галина Маркер   03.03.2018 18:27     Заявить о нарушении