Будьте взаимно красивыми!

Перевод… хотя почти и не перевод, просто удачные мысли встретились у Лины Костенко.

Перевод с русько-русинского. Не понимаю, почему исконная Русь называется Украиной. Неправильно это.


Наша жизнь, словно поле с минами
или море хамства безбрежное,
впрочем, есть магазинский минимум:
- Люди, будьте взаимно вежливы!

Пусть обяжут дельцов оборотливых,
чтоб везде выделялось курсивами:
- Слишком много на свете уродливых,
люди, будьте взаимно красивыми!
*6213


Оригинальный текст:

Коли я буду навіть сивою,
 і життя моє піде мрякою,
 а для тебе буду красивою,
 а для когось, може, й ніякою.
 А для когось лихою, впертою,
 ще для когось відьмою, коброю.
 А між іншим, якщо відверто,
 то була я дурною і доброю.
 Безборонною, несинхронною
 ні з теоріями, ні з практиками.
 і боліла в мене іронія
 всіма ліктиками й галактиками.
 І не знало міщанське кодло,
 коли я захлиналась лихом,
 що душа між люди виходила
 забинтована білим сміхом.
 І в житті, як на полі мінному,
 я просила в цьому сторіччі
 хоч би той магазинний мінімум:
 — Люди, будьте взаємно ввічливі! —
 і якби на те моя воля,
 написала б я скрізь курсивами:
 — Так багато на світі горя,
 люди, будьте взаємно красивими!

Фотомонтаж авторский.


Рецензии