Ганна Осадко. Многоточие..
МНОГОТОЧИЕ.
Глеб Ходорковский(перевод)
Что ты ощущаешь, когда я молчу напротив -
сижу и молчу,
растерянно губы кусая
и пытаюсь найти хоть одно словечко-медяшку,
какую-нибудь завалящую мелочь сути
в дырявых карманах опыта?
Рывком выворачиваю нутро - на стол, с кишкАми -
своей тряпичной безразмерной торбы*)
по детски ощупываю жалкие остатки:
проездной на автобус, оторванную пуговицу,
где-то найденный ключ от чужой квартиры,
Курячий Бог*), кусочек зелёного мела -
"что у женщины в сумке, то у неё в голове" -
так говорила моя бабуся, да почиёт она с миром -
в райских кУщах, на берегах Стикса,
прижимая к своему большому сердцу
маленькую театральную сумочку.
А моя торба, вывернутая наружу -
как пересохшая шкура с ободранной туши молчания,
и не найти в ней ни на копейку мудрости
хоть словечко, дыхание, звук -
без
прокрустова ложа,
значений-определений-обозначений,
без
ограничительных знаков:
"не заплывай за буйки, дорогая",
осознавая фатально
что высказать самое главное - невозможно.
...я думаю ты догадался раньше меня
что Слово от которого всё начиналось
стало мелким, как полноводный нЕкогда Иордан,
стало коротким,
как шерстяной свитерок,выстиранный в кипятке
а цветастые бабочки ощущений и чувств
порхают сейчас над одуванчиковыми лугами,
их пустые коконы - лишь оболочка,
прошлогодний мусор, пыль и суета.
...ты выплетаешь страничку:
точка,
троеточие,
многоточие -
множество многоточий -
как призрачных светлячков святой купальскою ночью,
как на трещинках кончиков пальцев - несказанные слова
* * *
Ганна Осадко
багатокрапка
Що ти відчуваєш, коли я мовчу по той бік –
сиджу і мовчу
розгублена, і губи кусаю,
і намагаюся знайти бодай мідне словечко,
сяку-таку завалящу монетку суті
у дірявих кишенях досвіду?
Похапцем вивертаю нутрощі – на стіл, з кишками –
своєї великої, тряпчастої, безрозмірної торби,
обмацую такі ще дітвацькі статки:
проїзний на автобус, відірваний ґудзик,
знайдений ключ від чужої хати,
Курячий Бог, шматочок зеленої крейди –
«як в жінки у сумці, так в неї і в голові» -
казала колись моя бабця, хай спочиває з миром -
у райських пущах, на кисільних берегах Стіксу,
тулячи до свого великого серця
манюню, розшиту паєтками театральну сумочку.
А моя торба – вивернута навзнак,
як пересохла шкура з оббілованої туші мовчання,
І годі знайти в ній хоч копійку мудрості,
Хоч словечко, зітхання, вигук –
без
прокрустового ложа
значень-позначень-означень
без
обмежувальних знаків
«не запливай за буйки, мила»
без
фатального усвідомлення
неможливості сказати найголовніше.
... Думаю, ти це зрозумів раніше за мене –
Що Слово_ з_якого_все_почалося,
Зміліло нам, як повноводий колись Йордан,
Змаліло, як виполоканий в окропі вовняний светрик,
Що барвисті метелики по-(від-) чуттів
Пурхають над золотими кульбабовими луками,
А їхні порожні кокони – то лише оболонка,
Торішнє сміття, пил і марнота.
...і ти мережиш сторінку – крапка, трикрапка, багатокрапка –
Багато багатокрапок –
як примарних світляків у священну купальську ніч,
як несказаних слів на потрісканих пучках пальців.
© Copyright: Ганна Осадко, 2010
Свидетельство о публикации №110040605906
Свидетельство о публикации №213021300102
Русский верлибр, зотя и существует, но всё как-то на птичьих правах (знавал ли ты в Харькове одного из будуших (тогда) рыцарей русского верлибра - этнического босняка Вову Бурича?)Мой переводческий опыт - совсем тощий, но всё же недавно я даже отчасти прославился, переведя послание П.Тычины "Єврейському народу" (написанное в 1943, оно вошло в собрание сочинений, но в СССР внимания русских переводчиков в конце 40-х - начале 50-х, понятное дело, не привлекло, и профессиональных русских переводов я не нашёл, потому и отважился дерзнуть).См.:http://poezia.ru/article.php?sid=64171
(Расхрабрившись, перевёл и его очень раннее
( http://poezia.ru/article.php?sid=64148 )
Всё-таки перевод верлибра представляется мне менее трудным, нежели мерного стиха. В иврите (несмотря на множество стихов, написанных в духе русской и прочей силлабо-тоники) предпочтительным, с точки зрения современного читателя, выглядит верлибр, причём - безрифменный. Между тем, я взялся перевести 10 (из 100) стихотворений непрофессионального, но интеллигентного поэта, погибшего в Ливане. И столкнулся с фактом: моё "русско-еврейское) ухо не воспринимает переложенный адекватно русский ритм как поэтичный. Мне пришлось ввести элементы русской рифмы и строфики, чтобы перевод зазвучал эмоционально. Вот результат (к сожалению, по понятной причине, без сопоставления с оригиналом):
http://poezia.ru/article.php?sid=65221
http://poezia.ru/article.php?sid=64993
Теперь о твоём переводе.
В оригинале: "...тулячи до свого великого серця
манюню, розшиту паєтками театральну сумочку".
Куда девалась бесподобная "манюня", дающая эмоциональную окраску? В русском такого слова нет, но ... где эквивалент (скажем,махонькая"?) Где "паєтки"???
С другой стороні, "Курячего бога" в русском нет - есть (для той же косточки-рогатки) "Куриный бог"!
Не знаю, есть ли в украинской пунктуации "трикрапка". В русской есть двоеточие и (...) многоточие - троеточия нет!
Будь здоров - и вот (В ЧЕТВЁРТЫЙ РАЗ!) мой прямой адрес: felixr@yandex.ru
Феликс Рахлин 01.12.2013 18:22 Заявить о нарушении