Монолог Сехисмундо
Из пьесы "Жизнь есть сон".
Вольный перевод.
Сехисмундо:
Едва родился, понимал,
В чем преступление мое:
В том, что родился.
Грех величайший - жизнь.
Но почему другие процветают?
Достался мне злосчастный гороскоп
Родиться Зверем, быть свирепым,
Объятым бешенством.
Меня подальше от людей
Запрятали в темнице.
Како-то случай вдруг
Меня освободил:
Как будто я проснулся
И свет воскресный вижу.
Я во дворце.
Я Принц!
Но тут же, вспыхнув,
Убил я в ярости кого-то.
Забыл, что я проснулся
Человеком. Принцем!
Забыл и Зверем обернулся.
Но, стало быть, я спал,
Когда на миг жил Человеком.
Теперь отчетливо
Я бодрствую в темнице.
Или не то! О, Боже!
Я сплю сейчас - в тюрьме
Недостоверной.
Возможно ль, пробужденному
Быть спящим?
Возможно ль:
Цветы, весенние узоры, упоенье -
Мне снятся как живые ощущенья,
Мне явленные перед сном?
Когда я женщину любил
Весною светлой наяву, в садах, -
Я знал: она приснится
Мне живой!
Свирепость, буйство, кровь, ожесточенье, -
Приснятся ли они, или всё было, -
Невыносимы самому
Ничтожеству.
Ничтожество желает спать
И жить во сне.
Во сне - там не бывает
Смерти.
Вот мысль:
Смерть - это пробужденье!
Богатство снится или бедность, -
Никто из нас не понимает,
Что существуем лишь во сне,
Что видим сны о жизни,
Что лучшее мгновенье
Во сне мелькнуло.
Но вот опять! О, небеса!
Опять меня освобождают,
Я снова - Принц!
Вновь блеск великолепий!
Мне возвращают грезы?
И вновь сомнения мерцают:
Что если чувства бестелесны,
Обманчивы?
О, нет! Все так изменчиво!
Я знаю: жизнь есть сон.
Всё кроме сна чревато
Заблужденьем.
Но слово - новое! -
Произнеслось:
"Предвосхищенье"!
Оно и пробуждает жизнь,
Оно и снится.
Мерцание сомнений:
Не стоит ли уснуть еще
И видеть вновь:
Лазурное предвосхищенье
И мой дворец.
О, ты, святая вера -
Всевышний мой!
И здесь - отчетливо
Я помню зло змеиной мысли:
Всезнанье горделивое,
Всевластье,
Чудовище, свирепый зверь.
Сквозь сон змеиное наследство
В мой входит нрав.
Я это помню здесь
При свете новом.
Крещеный благородством,
Великодушием.
Я кроток и смирен.
Но как легко такого
В темнице переделать:
Человека - в Зверя!
Вот если б вам сказали:
"Зверь вас убьет - вот этот,
Спящий!"
Вы разбудили бы его?
О, нрав мой - спящий Зверь!
Моя жестокость спит.
Вот он злодей,
Кто может Зверя
Разбудить?
Вот он у ног моих,
Он молит небо о прощеньи
При свете новом.
Святая вера истинно светла,
Она не разум - не обманет,
Поверьте мне!
Что самое чудное:
Я от рожденья
Никогда не спал
И видел сны,
Как ясные пейзажи
Из окон королевских экипажей.
Достаточно закрыть глаза,
Чтобы увидеть.
Свидетельство о публикации №213021901083
Но в жизни сон нам дан как некий отдых,
в котором мысль без сна проводит ночь,
и коротая ночь неугомонна мысль, её добро и зло всегда терзает.
Красиво Вы написали. Мне понравилось!
Получилось с оголённой и неприглядной действительностью сути людской.
С уважением к Вам,
Надежда Дмитриева-Бон 25.10.2013 16:12 Заявить о нарушении
Но это всего лишь перевод.
Спасибо Кальдерону!
Анатолий Осовский 25.10.2013 17:42 Заявить о нарушении
Но ему уже не напишешь, золотой век давно ушёл,
да и по-испански я не могу,
так, что спасибо автору, который это опубликовал.
Я очень жалею, что никогда не смогу написать
слова признательности И.С. Шмелёву.
Но я ему посвятила стихи.
С уважением к Вам,
Надежда Дмитриева-Бон 25.10.2013 19:15 Заявить о нарушении