Перевод с польского. А. Ланге и К. Тетмайер

…С 1900 года, —  после первой публикации польских переводов  рассказов М.Горького, — начинается период его огромной популярности в Польше и ни один русский писатель, ни один европейский писатель не имел в Польше в это время такого успеха, как Горький.
 Ну, а события 1905 года вызвали всплеск эмоциональных волнений в среде польских поэтов-модернистов, воспринявших происходящее, как крушение старого миропорядка и предвестие светлого грядущего. Чем закончились эти ожидания, мы  уже знаем…
К слову, «Песня о Буревестнике» 1901 года, можно не сомневаться, была в Польше хорошо известна…

Привожу  мой перевод двух стихотворений Антония Ланге и одного стихотворения Казимежа Пшервы-Тетмайера, которые, на мой взгляд,  подтверждают сказанное выше.

———

Антоний Ланге / Antoni Lange/ (1861-1929)  —
польский поэт и переводчик. Один из зачинателей польского модернизма - деятельный участник литературной группы "Молодая Польша". В произведениях Ланге гражданские мотивы (негодование против русского царизма) совместимы с религиозно-метафизическими абстракциями.


***               

Гроза грохотала, гремел гром…
Молнии били прямо в мой дом.
Вот я понурый  стою средь огня!

Солнце! Скорей прогони облака
Взмахом лучей своих в синюю ввысь!
Терпела, душа! сейчас - поднимись!

II

Очнись моё сердце от тягостных снов,
Жизнь заискрится – пробудишься вновь!   

Проснёшься с улыбкой, под звуки весны -
В цветов аромате под песни свои!

***

Эй, где ж конец
Штормов и гроз?
Где запах роз
Из крови, слёз?

Хотя б исчез
В огне зари,
В заре души
Извечный бес!

Надежд полны
Сквозь ужас мглы,

В сиянье солнц,
В сверкании гроз,

Стремимся мы
В иные сны!

——
Илл.: С.Выспяньский. Портрет Антония Ланге.1899.

Оригинал здесь:

=====

Кази;меж Пше;рва-Тетма;йер (Kazimierz Przerwa-Tetmajer; 1865- 1940) — польский поэт, прозаик, драматург.

Сын участника восстаний 1831 и 1863 годов. Младший брат художника Влодзимежа Тетмайера. Гимназию окончил в Кракове, пять лет учился на философском отделении Ягеллонского университета.  Путешествовал по Италии, Швейцарии, Франции, Германии.  В 1921 был избран председателем Общества польских писателей и журналистов. В 1934 стал почётным членом Польской литературной академии.
На польскую  литературу оказал значительное влияние  как утончённый поэт-импрессионист, последователь французских декадентов. С 1905 обращался к социальным, политическим и историческим темам
Награждался литературными премиями за стихотворения в честь Адама Мицкевича  и Ю. И. Крашевского .
Потеря зрения и тяжёлое психическое заболевание прервали литературную и общественную деятельность Тетмайера. В январе 1940 был выброшен немцами из гостиницы «Hotel Europejski», в которой постоянно проживал. Умер в больнице в Варшаве.

***               

Умри, моё сердце,  ничто тебя больше не ждёт.
Свершиться  желаньям твоим невозможно -
кипи, пока внутренний жар тебя не сожжёт,
усни, засыхающим  листьям подобно.

Умирая молчи. О, сколько же  раз
ты тщетно дрожало;  проклятиям кратно
в безумье своё ты бросало экстаз,
И вновь одиноко  и гордо  молчало.

Однако той ночью, что мрачна и сонна,
не сможешь молчать, в исступлении  бунта
из молчания восстанешь своей ты Геенны,
на губах твоих дрогнет  ужасная клятва…

Когда бы та клятва сменилась на гром,
Зажглись бы  моря и разбились бы скалы,
Недвижный  в веках содрогнулся  бы свод,
небесные звёзды  —  в пропасть упали…

===
Послушать можно здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=QKtP9IczJe0

Оригинал: http://literat.ug.edu.pl/tetmajer/007.htm


Рецензии