Два зайца

    Эту историю мне рассказал сын. Она случилась в одном из университетов Израиля.

    Профессор математики читал лекцию. Он был репатриант из России, и еще не достаточно хорошо знал иврит.

    Закончив вывод формулы на доске, он хотел сказать: "Убиваем двух зайцев одним ударом". В том смысле, что достигаем две цели.

    Профессор сказал это на иврите следующим образом: "Оргим шней аравим бамака ахат". Это был перевод с русского дословно. При этом вместо зайцев (арнавим), он произнес арабов (аравим). Казалось бы, одна буква потеряна, но фраза стала зловещей.

    Аудитория замерла, среди студентов были и арабы. Профессор понял, что сморозил что-то не то. Он пытался исправить ситуацию показывая уши и прыгая по сцене. Студенты наблюдали за его попытками. Потом встал один из арабов и четко сказал: "Штей ципорим байери эхад". Это означает: "Две птицы одним выстрелом". Таков ивритский аналог русской поговорки.

    Межнационального конфликта удалось избежать. Все-таки как важно знать язык, особенно, если читаешь на нем лекции.


Рецензии
В первые дни нашего приезда
у мужа от солнца воспалились глаза.
Он искал "Рофе офанаим" вместо
"эйнаим".
КАРИН

Карин Гур   18.05.2013 19:06     Заявить о нарушении
Как много подобных историй!
Я помню как пришел в мисрад клита и там была надпись "хадар хамтана", а я прочел "хедер ха-матана", и долго думал какой же подарок меня ожидает. :)

Илья Рубинович   18.05.2013 19:15   Заявить о нарушении
Один русский товарищ после какого-то устного соглашения уверил своего оппонента о том, что разговор закончен, словами: "Без базара!" - то есть, без лишних слов. А потом минут 20 пытался объяснить недоумевающему израильтянину, при чем тут "шук" (базар - на иврите) и их беседа.

Татьяна Хожан   28.10.2013 19:10   Заявить о нарушении
Да, такой сленг им непонятен. :)

Илья Рубинович   29.10.2013 11:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.