Два зайца
Профессор математики читал лекцию. Он был репатриант из России, и еще не достаточно хорошо знал иврит.
Закончив вывод формулы на доске, он хотел сказать: "Убиваем двух зайцев одним ударом". В том смысле, что достигаем две цели.
Профессор сказал это на иврите следующим образом: "Оргим шней аравим бамака ахат". Это был перевод с русского дословно. При этом вместо зайцев (арнавим), он произнес арабов (аравим). Казалось бы, одна буква потеряна, но фраза стала зловещей.
Аудитория замерла, среди студентов были и арабы. Профессор понял, что сморозил что-то не то. Он пытался исправить ситуацию показывая уши и прыгая по сцене. Студенты наблюдали за его попытками. Потом встал один из арабов и четко сказал: "Штей ципорим байери эхад". Это означает: "Две птицы одним выстрелом". Таков ивритский аналог русской поговорки.
Межнационального конфликта удалось избежать. Все-таки как важно знать язык, особенно, если читаешь на нем лекции.
Свидетельство о публикации №213022000319
у мужа от солнца воспалились глаза.
Он искал "Рофе офанаим" вместо
"эйнаим".
КАРИН
Карин Гур 18.05.2013 19:06 Заявить о нарушении
Я помню как пришел в мисрад клита и там была надпись "хадар хамтана", а я прочел "хедер ха-матана", и долго думал какой же подарок меня ожидает. :)
Илья Рубинович 18.05.2013 19:15 Заявить о нарушении
Татьяна Хожан 28.10.2013 19:10 Заявить о нарушении