Тишь земли

Перевод с русинского. Оригинальный текст: http://proza.ru/2013/02/18/2110
http://stihi.ru/2013/02/18/7919

Артур Сиренко

Тишь земли

«Я уношу в своё странствие странствий
Лучшее из наваждений Земли»
Максимилиан Волошин

Патриарх шумной церкви шмелей…
Такой же одинокий, как чёрный аист,
Что прилетает ежегодно в моё село
Молчаливое и тихое, как сухой колодец.
Во всех сёлах белые как снег аисты
Веками плетут из ивовых прутьев
Свои стихи лохматых гнёзд,
А в моё село - чёрные
прилетают гнездиться.
И не на крышах,
А на остывших трубах прадедовских печей.
Может, потому что пчёлы
Единственные, кто справляет службу
Под куполом брошенной церкви,
Что взывает сломанными крестами
К ослепшему небу.
Может, потому что на кладбище
Никто не приходит,
И не заглядывает в лица печальным цветам,
Кроме совы и паломника удода.
А может просто потому…
Что в моём селе
Давно все умерли…
После того как голубоглазые вампиры -
Янычары в чёрных кожах
С красными знаками
Отобрали у людей хлеб...
*20213

Фотомонтаж автора перевода.


Рецензии