Дурацкие приключения в Израиле. Хочу спать, 100 ше

Поскольку в Израиль за 60 лет существования государства съехалось очень много евреев из разных стран  – и европейцы, и негры из Африки, и даже буряты из Забайкалья, то можно излагать свои мысли на ломаном иврите, и все стараются тебя понять. Все – там были! Тем не менее, иногда и аборигены не выдерживают. В основном, начинают без причины – ржать, простите за нелитературное слово, но по-другому и не опишешь. То – товар не продают, то автобус остановят, то перестают здороваться… При этом сначала кажется, что они ненормальные, и только потом, дома, открыв словарь…

Ну, все, кто хочет, – могут по приезду в Израиль изучать иврит, хоть сто лет. Для этого есть специальные школы, которые называются «Ульпан». Там улыбчивые преподаватели терпеливо учат ивриту, и заодно объясняют, как жить в буржуинстве: как оплатить счета, с какими фирмами – не стоит связываться, и, как могут развести на покупке квартиры (наши бывшие соотечественники занимаются).

Месяца через 2-3 – уже начинаешь чувствовать себя героем. Например, в лавке – не показываешь молча пальцем, а гордо сообщаешь, чтобы подали именно белый хлеб и крупную морскую соль, и молоко от «Тнувы». Потом словарный запас и личный опыт кажется уже совсем большим, только иногда слова путаются. Вот – ерунда! А примерно через полгода, неоднократно попав в непонятные ситуации, наоборот, начинаешь трусливо помалкивать и опять показывать пальцем.

Ну, как обычно, пример из жизни. Рассказываю внукам, как похвалила соседкину внучку, сказала: «Какая она у тебя красивая!». Внуки – упали! Когда просмеялись, сообщили, что я  сказала: «Какая она у тебя накрашенная!» Недаром соседка неадекватно среагировала…

Собираюсь на почту, оплатить счет за электроэнергию. Как обычно, перед этим вспоминаю, что должна сказать. На почте в окошечке – очень приветливый молодой мужчина, ну, и у меня в иврите – большие успехи, всех обогнала. Но внуки, как обычно – падают! «Ой, бабушка, не могу!  Ты сказала: «Я хочу спать, 100 шекелей.» Ты лучше ничего не говори, он и так поймет!»… Ну, всего одну букву переставила!

Едем за овощами на дешевый рынок, в религиозный район, там все живут на пособие, и все товары – по бросовой цене. За рулем – Фрида, она по-русски  не понимает, а мы на заднем сиденье с ее русскоязычной матерью активно обсуждаем вопрос насчет зубов. Вдруг машина виляет в сторону, Фрида бросает руль, и мы чуть не попадаем в аварию. «Никогда не говорите про зубы по-русски!» - «А что это означает?»  Фрида делает красноречивый жест рукой, сломав при этом накладной ноготь и корчась от смеха… Это сколько же раз до этого я публично позорилась в магазине с внуками, их зубами  и чупа-чупсами!

Как-то утром наша первая учительница в ульпане начала урок с повторения старого, и вообще-то – с обидой, такой мы ее еще не видели. «Запомните, и запишите! Мишкафаим – это – очки. А михнасаим – это штаны!» Оказалось, один из студентов увидел ее на рынке, и начал радостно кричать, что сразу и не узнал, потому что видел ее раньше – исключительно без «михнасаим»!

Любую букву в иврите надо произносить четко, вот не замечала такого в русском языке. Москвичи «акают», ярославцы «окают», кто-то шепелявит, но все друг друга понимают. Ну, а в Израиле, к примеру – «хозе» - это договор, а «хазе» - женская грудь. «Мора» - учительница, а «мара» - зеркало…

Садимся в маршрутку со множеством кульков и сумок. Небольшого роста марокканец, но по повадкам уже абориген,  положил ноги на свободное сиденье. Мой муж недовольно пытается сказать «зуз» (подвинься) немного, но произносит «сус», что, вообще-то обозначает «конь», фраза звучит примерно как «маленький конь», и в ответ немедленно получает: «Большой осёл».


А как-то целая маршрутка чуть не попала в аварию, потому что девушка перепутала всего одну букву в глаголах: «ляредет» - выйти и «ляледет» - родить. В общем, она попросила водителя остановить машину у светофора, потому должна срочно родить. Водила дал по тормозам так, что все посыпались…

«Бейцим» - на иврите – это «яйца». Бабулям иврит дается с трудом, поэтому одна очень удивилась, когда на ее простой вопрос: «Ешь ли бейцим?» (вы ведь поняли, о чем речь) продавец сполз под прилавок, впрочем, успев заметить на иврите: «И у меня есть, дальше что?». Дело в том, что бабуля, желая узнать, есть ли яйца, немного перепутала и сообщила: «У меня есть яйца». Это – вообще очень частая ошибка.

В приморских кафе всегда есть пицца «им заит» - с оливками. Рассказывают, девушка перепутала опять только одну букву и попросила пиццу «им заин». Продавец сначала ответил, что не может подать такую пиццу, но потом все же принес: «Вот твоя пицца им заин». Все окружающие – опять же, упали от смеха, потому что «заин» - это, во-первых, одна из букв еврейского алфавита в виде кривой палочки, а во-вторых, слово переводится как «член».

Женщина в аптеке долго просила у бестолковых продавщиц таблетки для мужа, который «шалит всю ночь», перепутав близко звучащие глаголы «шалить» и «кашлять». Позвали заведующую. «Госпожа, что делает ваш муж ночью, чем мы можем помочь? Может, надо обратиться в полицию?»…

Подумав, что встретилась с очередным ненормальным, молодая девушка только дома, заглянув в словарь, поняла, что просила у продавца «кофточку с коротким поносом (шильшуль)», вместо «ширвуль» - рукав. Ну, а как вам заявление в ювелирной лавке «Я хочу всегда (тамид)» вместо: «Я хочу браслет (цамид)»? Сплошь и рядом.

Очень похоже звучит на иврите «молния» в смысле замка для одежды и «чик-чак» (быстренько), что чаще применяется в довольно неприличном смысле. Находчивый продавец мигом ответил девушке, что «быстренько-то я могу, а вот с 40 сантиметрами – проблемка».

Автомобильная авария, виновник, собрав все знания, полученные в ульпане, звонит мужу пострадавшей и сообщает, что «ударил его жену сзади». После непродолжительного молчания муж спрашивает: «А почему ты сообщаешь мне об этом?» - «Она попросила». И так далее, но «ударил» научили в ульпане, а в обиходе это слово применяется чаще в другом смысле, и, естественно, неприличном.
 
А под конец поговорим об отсроченных чеках. Отсроченный чек – это такой банковский чек, который уже лежит в вашем кошельке, вот только деньги по нему вы сможете получить  только через несколько месяцев. Никогда, никогда не теряйте его в Израиле, потому что называется этот чек «эт а чек дакуй», а «я потерял» на иврите звучит «ибадти». Составьте, пожалуйста, сами эту знаменитую израильскую фразу: «Я потерял отсроченный чек», а лучше – никогда не теряйте его, вдруг в банке рядом окажутся ваши соотечественники.

Нелегка жизнь русскоязычных в Израиле, имейте это ввиду, когда будете в поездке пользоваться купленным в Москве разговорником… Ох, выкинут меня с сайта, предупреждали ведь – ничего неприличного!


Рецензии
Шалом!
Долго искал улицу Голан, хоть и кружил вокруг нее: потому что спрашивал не Голан, а ГАлан...
А, уж, сколько раз меня (на данном сайте) заставляли "сделать обрезание" (и, уж. сколько их, обрезаний, было сделано!) моему стихотворению "Письмо из Израиля" ("Письмо репатрианта").
Бец леха!

Александр Леплер   01.03.2013 22:16     Заявить о нарушении
Где-то читал, что в Израиле стараются не делать перекрёсков, и улицы кривые, чтобы не напоминало некошерный крест. Не подскажете, где?

Андрей Браев-Разневский Абр   12.09.2018 06:44   Заявить о нарушении