Немного о художественном переводе

               
  В мире мало поэтов,которых узнают сразу,  по имени. Такой была Марина Цветаева. В  Елабуге в 2012 году прошли Шестые Международные Цветаевские  Чтения «Дух – мой сподвижник и дух – мой вожатый», посвященные   120-летию со дня рождения великого русского поэта.
  Особый интерес вызвала презентация уникального новаторского проекта  «Окрыления Марины Цветаевой».  Для проекта  были отобраны фразы, крылатые выражения, сгустки мыслей Марины Цветаевой (в прозе) и переведены на девять языков: английский, армянский, башкирский, татарский, шведский, французский, немецкий, японский, итальянский. Переводчики: Аннелиса Аллева, Анжела Ливингстон,  Анна Барсегян ( Анна Барсова),    Аниса Тагирова, Гульзада Ахтямова, Фиона Бьёрлинг, Идзуми Маэда стали участниками  Чтений.
 Авторы идеи и дизайнеры проекта Татьяна Новоселова и Евгения  Некрасова, проживающие ныне  в Ливерпуле (Великобритания), провели большую работу,    ре  К презентации была приурочена выставка каллиграфии (художник Е. Дербилова, г. Харьков).  Каллиграфическое изображение позволило       передать красоту, лаконизм и глубину   текста.  Для представления была выбрана фраза Марины Цветаевой:  «О, Боже ты мой, как объяснить, что поэт прежде всего – СТРОЙ ДУШИ!»   По мнению  М.Цветаевой,  «каждая его (поэта – А. Б.) строчка – это взмах крыльями».
 Фраза  написана с учётом  традиций  каллиграфии  разных народов на двадцати языках  мира: английском, арабском, армянском, башкирском, грузинском, иврите, итальянском, китайском, литовском, молдавском, немецком, польском, русском, татарском, украинском, фарси, французском, шведском, эстонском и японском. Изречение М. Цветаевой было размещено на крыльях оригами.  Слова поэта, будто птицы, парят на фоне фотографий тех мест, где она побывала. Фото этих мест  подготовила Маргарита Кабакова.  Это –  Берлин,   где    М. Цветаева  была во время   эмиграции. 
 На презентации  присутствующие  поднимали  вопросы, связанные с трудностями перевода крылатых выражений, которые зачастую  звучат, как формулы. Этот удивительный  проект « Окрыления Марины Цветаевой» был осуществлен благодаря финансовой поддержке   Елабужского государственного историко-архитектурного и художественного музея-заповедника  и Министерства Культуры Республики Татарстан.

 Времени на осуществление  проекта  было мало: всего два-три месяца.  Все переводчики работали с энтузиазмом, понимая особенность и  важность  поставленной задачи. Крылатые выражения М. Цветаевой   представлены на девяти языках планеты.   Итог работы: издание книги, сразу же ставшей  раритетом.
Я тоже работала над переводами. Счастлива!..


Рецензии
Перевести чаще трудней, чем написать оригинал.

Сергей Елисеев   04.01.2024 08:34     Заявить о нарушении
Вы правы! Извините, что не сразу ответила.

Анна Барсова   26.01.2024 20:26   Заявить о нарушении
В жизни всяко бывает.

Сергей Елисеев   26.01.2024 20:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.