Немного о художественном переводе
В мире мало поэтов,которых узнают сразу, по имени. Такой была Марина Цветаева. В Елабуге в 2012 году прошли Шестые Международные Цветаевские Чтения «Дух – мой сподвижник и дух – мой вожатый», посвященные 120-летию со дня рождения великого русского поэта.
Особый интерес вызвала презентация уникального новаторского проекта «Окрыления Марины Цветаевой». Для проекта были отобраны фразы, крылатые выражения, сгустки мыслей Марины Цветаевой (в прозе) и переведены на девять языков: английский, армянский, башкирский, татарский, шведский, французский, немецкий, японский, итальянский. Переводчики: Аннелиса Аллева, Анжела Ливингстон, Анна Барсегян ( Анна Барсова), Аниса Тагирова, Гульзада Ахтямова, Фиона Бьёрлинг, Идзуми Маэда стали участниками Чтений.
Авторы идеи и дизайнеры проекта Татьяна Новоселова и Евгения Некрасова, проживающие ныне в Ливерпуле (Великобритания), провели большую работу, ре К презентации была приурочена выставка каллиграфии (художник Е. Дербилова, г. Харьков). Каллиграфическое изображение позволило передать красоту, лаконизм и глубину текста. Для представления была выбрана фраза Марины Цветаевой: «О, Боже ты мой, как объяснить, что поэт прежде всего – СТРОЙ ДУШИ!» По мнению М.Цветаевой, «каждая его (поэта – А. Б.) строчка – это взмах крыльями».
Фраза написана с учётом традиций каллиграфии разных народов на двадцати языках мира: английском, арабском, армянском, башкирском, грузинском, иврите, итальянском, китайском, литовском, молдавском, немецком, польском, русском, татарском, украинском, фарси, французском, шведском, эстонском и японском. Изречение М. Цветаевой было размещено на крыльях оригами. Слова поэта, будто птицы, парят на фоне фотографий тех мест, где она побывала. Фото этих мест подготовила Маргарита Кабакова. Это – Берлин, где М. Цветаева была во время эмиграции.
На презентации присутствующие поднимали вопросы, связанные с трудностями перевода крылатых выражений, которые зачастую звучат, как формулы. Этот удивительный проект « Окрыления Марины Цветаевой» был осуществлен благодаря финансовой поддержке Елабужского государственного историко-архитектурного и художественного музея-заповедника и Министерства Культуры Республики Татарстан.
Времени на осуществление проекта было мало: всего два-три месяца. Все переводчики работали с энтузиазмом, понимая особенность и важность поставленной задачи. Крылатые выражения М. Цветаевой представлены на девяти языках планеты. Итог работы: издание книги, сразу же ставшей раритетом.
Я тоже работала над переводами. Счастлива!..
Свидетельство о публикации №213022202081
Сергей Елисеев 04.01.2024 08:34 Заявить о нарушении