Карлсона я играю больше для взрослых

Работая редактором объединенного театрального блога NRGblog.com,я встречаюсь с актерами московских театров, некоторые их мысли, как мне видится, возможно покажутся интересными читателю.

Актер театра Сатиры Александр Симонец (исполнитель роли Карлсона):

Я в актерстве – для души, честное слово, все остальное, для меня – вторично! Как в песне – «…для души пою, а не для славы!» Душа у меня широкая, открытая, могу и по хулиганить всерьез, а могу и поработать, тоже от души, на полную катушку! Я могу серьезно заболеть, температура, давление, поясница – не мальчик уже, но, если в этот день я играю Карлсона, например, я выздоравливаю тут же! Уже на подходе к театру все болячки улетучиваются, как будто их и не было полчаса назад! Ну, а уж если зал смеется – все я абсолютно здоровый человек! И счастливый!
Карлсона я играю больше для взрослых, чем для детей. Для детей – все внешние эффекты, комедия положений - вот малыш ударил Карлсона фонариком по попе – детям смешно, а когда мы собираемся лететь на крышу, и меня Малыш спрашивает, не уроню ли я его, а я говорю «Там посмотрим… !» - смеются взрослые, они-то понимают о чем идет речь. А вот когда я говорю, что Малышу не нужна собака, потому что у него есть я, и я лучше собаки – в зале щемящая тишина, у кого-то даже наворачиваются слезы. Смех сквозь слезы – это высший пилотаж комического актера. Так было у Чарли Чаплина, Евгения Леонова, Евгения Евстигнеева, мне до них еще, ох! как далеко! 40 лет идет у нас этот спектакль, 6 лет уже нет Спартака Васильевича Мишулина, первого Карлсона, я этот спектакль смотрел, еще учась в 1-ом классе, а народ все идет, ведут детей, внуков, правнуков – значит, есть зачем!

Я не могу назвать себя умным человеком в полной мере. Ведь умный – это тот, который все делает правильно, то есть не отдельные какие-то вещи, а вообще ВСЕ! Я так не могу, и даже не хочу, хотя это очень мне вредит в карьере. Я не могу пиариться, не могу давать напыщенные интервью, не знаю, как грамотно вести с поклонниками, никуда сам не звоню, ничего ни у кого не прошу, даже на кастинги не езжу, хотя и зовут. Меня тут попросили подъехать по поводу съемок в сериале «След», хороший сериал, большой, можно подзаработать, но ассистентка оттуда позвонила и спросила: «А где этот ваш театр Сатиры территориально находится!?». Что тут говорить, если там работают такие «знатоки»… ! Я, конечно, отказался. Я просто живу, как живу, и … еще я работаю на полную катушку, изо всех сил. По-другому не могу! А последнее слово, оно всегда за зрителем!

Блог актера - http://www.nrgblog.com/blogger/blog-5-111.htm


Рецензии
Игорь! Вы владеете шведским? Это я подсмотрела, что в одном ответе Вы говорите, что у Малыша не было папы.
Я не знаю шведского, но в переводе:"В городе Стокгольме, на самой обыкновенной улице, в самом обыкновенном доме живет самая обыкновенная шведская семья по фамилии Свантесон. Семья эта состоит из самого обыкновенного папы, самой обыкновенной мамы и трех самых обыкновенных ребят - Боссе.."
А Карлсона я смотрела еще с Мишулиным, его же в этой роли еще успел посмотреть мой старший сын.
В большинстве своем сказки пишутся для взрослых - дети и так знают, что чудеса на земле есть.
С уважением,

Эл Каттерсон   04.07.2013 21:25     Заявить о нарушении
Ведь это интервью с одним из актеров театра Сатиры, с него и спрос. Я, честно говоря, не знаю был ли папа, но судя по унынию Малыша и его бурной радости при встречи с Карлсоном - если и был папа, то какой-то совершенно незаметный, и его роль в жизни Малыша вообще не просматривается.
Шведским я не владею. Насчет сказок и приключений - Александр Дюма, например, все писал именно для взрослых. Так что Вы правы. Спасибо. Удачи!

Игорь Гудзь   05.07.2013 07:57   Заявить о нарушении
Да были у Малыша и мама и папа, брат и сестра, но были все они обыкновенные, а Малышу хотелось сказки. У каждого маленького человечка должен быть свой Карлсон. Разве Вы не помните своего?)

Эл Каттерсон   05.07.2013 20:55   Заявить о нарушении
Вообще все эти наши переводы нужно читать с большой опаской и недоверием. Я помню, в возрасте 14 лет прочел сонеты Шекспира в переводе Маршака, а потом в переводе Пастернака - две большие разницы. А у самого Шекспира как...!?

Игорь Гудзь   06.07.2013 07:49   Заявить о нарушении
У самого Шекспира немного по-другому.) Передать музыку английского языка невозможно, как любого другого. Если есть возможность, я читаю подлинник, но это только английский.
А возвращаясь к сказке, я посмотрела отрывок из шведского фильма, папа есть.))))

Эл Каттерсон   06.07.2013 08:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.