Ничья...

Меня всегда забавляло пафосное:  «Я Байрона читал в подлиннике»...
Если при этом ты русский,  то,  несмотря на великолепное знание английского языка,  прочтение подлинного авторского текста все равно не произойдет,  для этого нужно и мыслить по-английски.   Поэтому ты не читаешь,  а переводишь с английского на родной,  и это будет лишь очередной перевод ,  на сей раз  —   твой собственный.

К чему я это все?

Как-то, на глаза попалась информация о книге австралийского писателя-художника Тана Шона «The Lost Thing».  За подробностями полезла в Интернет,  где нашла и само издание,   и несколько презентаций на русском языке

Коротко  —  о содержании этой книжули  ( в ней  —  всего 31 страница,  включая иллюстрации,  но зато  —  каких!)

Один мальчик пришёл на пляж пополнить свою коллекцию бутылочных крышечек. И тут он увидел эту вещь.  Большую.  Красную.  Похожую на сахарницу и паровой котёл,   на пришельца из космоса и на секретер или ящик для письменных принадлежностей Павича.  Она ничего не делала,  она просто была.  Казалось,  никто не  замечал её,  видимо,  все были заняты своими делами.  Вещь оказалась дружелюбной.  Весь остаток дня они играли вместе.  Но мальчику всё время казалось,  что что-то не так.  Время шло,  но никто не приходил забрать вещь домой.  Мальчик открыл для себя страшную тайну  -  вещь была  н и ч ь я !  Оказывается,  бывают и такие.  Главный герой не захотел с этим мириться.

...  И вот тут-то я и столкнулась с тем,  с чего начала данную публикацию, —  с вариациями перевода.  В одной из аннотаций эта вещь преподносится,  как «ничья»,  в другой   —   «потеря»,  а в третьей  —  «вещь не на своем месте».  Но ведь указанные слова и словосочетание не одинаковы по смыслу,  и в русском языке имеют разные значения.

Больше других меня привлёк образ «ничьей вещи». 
Есть в этом определении нечто,   заставляющее задуматься.  Ничейность предполагает свободу от всех и вся,  что,  само по себе,  —  здорово. Но,  одновременно и  —  ненужность никому,  что не очень хорошо.  Даже,  если уж быть честным,  —  совсем нехорошо.  Возвращаясь к книге,  скажу,  что,  неискушённый жизненными перипетиями мальчик,  и тот почувствовал аномальность такого явления,   и ему захотелось куда-то определить найденную вещь,  найти ей,  если не хозяина,  то,  хотя бы,  —  постоянное место,  дом.

Потому что очень грустно это   —   быть ничьей...


Не отдавай
         меня
             никому,
Возьми меня за руку
И просто скажи:
                "Ты  —  моя!" -
Так скажи,
          Как-будто
Я  —
   твоя находка,
Будто,
      я была
           твоей
                утратой...*



_________
*  стихи автора под ником "На рассвете"


Рецензии
Колобок тоже считал себя свободным и ничьим. Я от бабушки, я от дедушки... Итог печален. Но его ничейность не была никчемностью, румян и вкусен колобок. А люди иногда путают эти понятия.
Спасибо за миниатюру.

Александр Черкасов 66   28.04.2025 19:01     Заявить о нарушении
спасибо, Александр, за чудесный отклик!

с уважением, -
Светлана

Светлая Ночка   02.05.2025 23:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 34 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.