Чужак. Октавио Пас, Мексика

Чужак, Октавио Пас*, Мексика

El desconocido
Октавио Пас, Мексика

Чужак

Свободный перевод Инессы Соколовой

В ночь траура возникли в зеркалах
необычайные виденья:
деревья, тело синее, её глаза
ужасны эти ощущенья.

Но тишина… И не могу кричать.
Вот ярких рыб пошло скольженье.
В смятении способен лишь шептать
в тисках кручины, отраженья.

Меняла краски траурная ночь
На фиолетовый и синий,
огонь и воду. Черный мрамор? Прочь.
Отчетливых не вижу линий.

Но вот изгибы рек и перекат,
каскад воды из черных перьев,
с тревогой грустный листопад,
из листьев темных ожерелье...

Бескрайни поцелуи темноты...
Я  в них как будто растворяюсь,
среди печали, гулкой пустоты
в огонь внезапно превращаясь.

Глаза с тоской стремятся в океан
взамен любви и наслажденья.
К нему влечет души самообман,
и нет конца моим мученьям.

Но вот рассвет. Я замер как олень
пред блеском речки в нежном свете.
Что принесет с восходом новый день?
Не успокоит свежий ветер?..

Пора  бы научиться и прощать,
смириться с горечью разлуки.
Разрыв несчастный... Надо подождать
и прекратить все эти муки.

Молчишь? Ну что же. Тоже помолчу.
Забвенье вышло за  границы.
Пока что помню и тебя хочу,
но черной я не буду птицей.

Представить не легко тебя с другим.
Чужак. На сердце лишь обманы.
С пустой душой не может быть любим.
Он любит лишь свои карманы.

Повадки в жизни - словно дикаря,
когда в потребе наслажденья.
Характер дерзкий - точно бунтаря,
орел – в твоем воображенье.

Слова его – что звуки флейты в ночь,
при спящем мире, океане.
Влеченье трудно превозмочь.
С ним будешь ты всегда в дурмане.

Желанье воспарить на небеса –
Лишь эта цель его конечна.
как поиск наслажденья в телесах.
Не будь обманута, беспечна!

*Октавио Пас (исп. Octavio Paz) (31 марта 1914, Мехико — 19 апреля 1998, Мехико) — мексиканский поэт, эссеист-культуролог, переводчик, политический публицист, исследователь цивилизаций Запада и Востока.

El desconocido
Октавио Пас, Мексика


La noche nace en espejos de luto.

Sombrios ramos humedos

cinen su pecho y su cintura,

su cuerpo azul, infinito y tangible.

No la puebla el silencio: rumores silenciosos,

peces fantasmas, se deslizan, fosforecen, huyen.

La noche es verde, vasta y silenciosa.

La noche es morada y azul.

Es de fuego y es de agua.

La noche es de marmol negro y de humo.

En sus hombros nace un rio que se curva,

una silenciosa cascada de plumas negras.


La noche es un beso infinito de las tinieblas infinitas.

Todo se funde en ese beso,

todo arde en esos labios sin limites,

y el nombre y la memoria

son un poco de ceniza y olvido

en esa entrana que suena.


Noche, dulce fiera,

boca de sueno, ojos de llama fija y avida,

oceano,

extension infinita y limitada como un cuerpo acariciado a oscuras,

indefensa y voraz como el amor,

detenida al borde del alba como un venado a la orilla del susurro o del
miedo,

rio de terciopelo y ceguera,

respiracion dormida de un corazon inmenso, que perdona:

el desdichado, el hueco,

el que lleva por mascara su rostro,

cruza tus soledades, a solas con su alma.


Tu silencio lo llama,

rozan su piel tus alas negras,

donde late el olvido sin fronteras,

mas el cierra los poros de su alma

al infinito que lo tienta,

ensimismado en su arida pelea.


Nadie lo sigue, nadie lo acompana.

En su boca elocuente la mentira se anida,

su corazon esta poblado de fantasmas

y el vacio hace desiertos los latidos de su pecho.

Dos perros amarillos, hastio y avidez, disputan en su alma.

Su pensamiento recorre siempre las mismas salas deshabitadas,

sin encontrar jamas la forma que agote su impaciencia,

el muro del perdon o de la muerte.

Pero su corazon aun abre las alas

como un aguila roja en el desierto.


Suenan las flautas de la noche.

El mundo duerme y canta.

Canta dormido el mar;

ojo que tiembla absorto,

el cielo es un espejo donde el mundo se contempla,

lecho de transparencia para su desnudez.



El marcha solo, infatigable,

encarcelado en su infinito,

como un solitario pensamiento,

como un fantasma que buscara un cuerpo.


Рецензии
Работа заслуживает внимания. Серьёзная вещь. Серьёзный подход к ней. Сожалею, что не знаю испанского языка, чтобы сравнить Ваш труд с оригиналом. Тем не менее, мне понравилось.
С уважением,
Владимир

Владимир Михайлов 2   02.03.2013 00:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя. Я тоже не знаю испанского Перевести можно в Интернете с любого языка, только этот перевод (слово в слово) понять не просто и звучит он некрасиво. При переводе стихов много дополнительных сложностей накладывается.
Спасибо за прочтение и отклик.

Инесса Соколова   04.03.2013 12:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.