Двенадцатая ночь, 1-3

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Дом Оливии.

(Входят Сэр Тоби Белч и Мария.)

СЭР ТОБИ:
И что за блажь в мою племянницу вселилась?
Она так смертью брата огорчилась!
О, господи, несчастной помоги.
Заботы — наши вечные враги.

МАРИЯ:
Вам следует пораньше возвращаться,
Чтоб госпоже моей напрасно не терзаться.

СЭР ТОБИ:
Кто упрекает — дважды упрекаем сам.

МАРИЯ:
Негоже выходит за рамки для вельможи.

СЭР ТОБИ:
За рамки я не выхожу,
Внутри себя всегда держу.
Напившись, из штанов не выпадаю,
Ботинок по дороге не теряю.


МАРИЯ:
Запои вас до ручки доведут. Вчера хозяйка мне об этом говорила, упомянув о рыцаре-придурке, которого ухаживать за ней вы приводили.

СЭР ТОБИ:
Ты говоришь о Сэре Эндрю?

МАРИЯ:
Да, о нём.

СЭР ТОБИ:
В Иллирии не хуже он любого.

МАРИЯ:
И что же в том такого?

СЭР ТОБИ:
Ведь он гребёт три тысячи дукатов в год!

МАРИЯ:
У дурака и пьяницы карман пустой останется.

СЭР ТОБИ:
Как смеешь ты такое говорить!
Ведь он отменный музыкант,
Знаток заморских языков,
Природой дан ему особенный талант.

МАРИЯ:
Вот уж, действительно, дебила 
Природа дурью наделила.
К тому же — он отменный скандалист.
Когда бы трусость не держала удила,
Судьба давно бы уж в могилу завела.

СЭР ТОБИ:
Любой — мерзавец,
Кто о нём так говорит.
За это будет лично мною бит!
Ты покажи мне их,
Ты говоришь о ком?

МАРИЯ:
О тех, кто видят вас всё время под хмельком.

СЭР ТОБИ:
Пока я горло зельем не залью,
Пока вино в Иллирии искрится,
Всё пью я за племянницу свою.
Как за её здоровье не напиться!
Кто за неё до чёртиков не пьет, -
Невежда  и последний идиот.
Всё это, милая, по сути — ерунда.
Сэр Эндрю направляется сюда.

(Входит Сэр Эндрю.)

СЭР ЭНДРЮ:
Сэр Тоби Белч, я рад вас видеть!

СЭР ТОБИ:
Сэр Эндрю, вам моё почтенье!

СЭР ЭНДРЮ:
Привет, прекрасная мегера.

МАРИЯ:
И сэру пламенный привет.

СЭР ТОБИ:
Заигрывай, Сэр Эндрю, не стесняйся.

СЭР ЭНДРЮ:
А что она собою представляет?

СЭР ТОБИ:
Служанка у племяннице моей.

СЭР ЭНДРЮ:
Хочу с Игруньей познакомиться поближе.

МАРИЯ:
Меня Марией величают, сударь.

СЭР ЭНДРЮ:
Игрунья славная...

СЭР ТОБИ:
Тебя, мой рыцарь, не туда заносит. Ты должен взять на абордаж Игрунью.

СЭР ЭНДРЮ:
Я, честно говоря, на это не решусь. В твоём понятии заигрывание это?

МАРИЯ:
Моё почтение, вельможи.

СЭР ТОБИ:
Не можешь ты её обворожить, коль не способен меч свой обнажить.

СЭР ЭНДРЮ:
Уйдёте вы — не обнажу меч.,Вы рубите сплеча.
По-вашему: дурак попался в руки?


МАРИЯ:
Нет никого в моих руках.

СЭР ЭНДРЮ:
Нет, милочка, пока.
Берите! Вот моя рука.

МАРИЯ:
Признаться, лучше за бутылку ей держаться.

СЭР ЭНДРЮ:
Метафорой вы пользуетесь резво.

МАРИЯ:
По крайней мере, сударь, это трезво.

СЭР ЭНДРЮ:
Я не осёл пока, Но уверяю вас — трезва моя рука. А в чём же шутка?

МАРИЯ:
Надеюсь, что заметили и вы, что шутки все мои трезвы.

СЭР ЭНДРЮ:
И много этаких у вас?

МАРИЯ:
Они слетают с пальчиков моих.
И потому рука свободна от других.
Я руку вашу оставляю на свободе.

(Уходит.)

СЭР ТОБИ:
Сражён ты тем, что выпил маловато.
Бывало ль с рыцарем  подобное когда-то?

СЭР ЭНДРЮ:
Скажу вам: было,
Когда канарское буквально с ног валило.
Однако же, дружище, я не скрою:
Подводит остроумие, порою.
На этом поприще не вижу, брат, прогресса:
Шучу всегда на уровне балбеса.
Всему я, думаю, вина —
Обильный стол и ветчина.

СЭР ТОБИ:
Она, мой брат, она.

СЭР ЭНДРЮ:
Когда бы в этом сам себе признался,
Уж лучше бы голодным оставался.
И чтоб лишиться этой ипостаси,
Сэр Тоби, отбываю восвояси.

СЭР ТОБИ:
Ах, поркуа, достойный рыцарь, поркуа?

СЭР ЭНДРЮ:
Что «поркуа» в контексте значит?
Ты хочешь друга озадачить!
А проще дай ответ:
Мне ехать или нет?
Не занимался я в когда-то языком,
Турниры, танцы захватили целиком.
Уж лучше было бы тогда мне не беситься,
Искусством заниматься, мудрости учиться.

СЭР ТОБИ:
Тогда б и волосы твои остались целы.

СЭР ЭНДРЮ:
А разве их недостаёт на голове?

СЭР ТОБИ:
Они остались, но не вьются.

СЭР ЭНДРБ:
Но я способен с ними приглянуться.

СЭР ТОБИ:
Болтаются, как лён на прялке. Надеюсь, что когда-нибудь хозяйка, взяв над тобою власть, зажмёт главу между колен и станет прясть.

СЭР ЭНДРЮ:
И вправду я уеду завтра. Племянница твоя не кажет глаз, да и покажет их на мне не остановит. К тому же — герцог к ней совсем неравнодушен.

СЭР ТОБИ:
Не пара  герцог ей: он и летами старше, и умом мудрее, по крайней мере, так она клялась. Ушами собственными слышал. Взбодрись и не теряй надежды.

СЭР ЭНДРЮ:
Пожалуй, потерплю я месячишко. Люблю пирушки, маскарады, как мальчишка.

СЭР ТОБИ:
Ужели пустяки такие рыцарю по нраву?

СЭР ЭНДРЮ:
Такой породистый в Иллирии найдётся вряд ли, кто б в этом превзошёл меня. Я стариков в расчёт не принимаю.

СЭР ТОБИ:
Чем, рыцарь, ты в галльярде превосходишь остальных?
СЭР ЭНДРЮ:
Такое выкину коленце, что ты ахнешь!

СЭР ТОБИ:
Бараньи обожаю я коленца.

СЭР ЭНДРЮ:
В забавах праздных я любого илдлирийца стою.

СЭР ТОБИ:
Так приоткрой завесу этого всего, позволь талантами твоими насладиться. А, может, ты боишься запылиться, как старые картины миссис Молл? Ну, почему ты в церковь не бежишь, домой кузнечиком не скачешь? С твоим умением я б весь кружился в танце, а ты свои способности скрываешь. Смотрю я на ноги твои и удивляюсь: ты под звездой балетною родился. 

СЭР ЭНДРЮ:
Нога красива подо мною, особо в розовом чулке.
А не кутнуть ли по причине этой?

СЭР ТОБИ:
А что ж друзьям, скажите, делать старым?
Ведь под Тельцом мы рождены недаром!

СЭР ЭНДРЮ:
Телец — до пиру молодец!

СЭР ТОБИ:
А ну, скачи, а ну, пляши,  а ну, резвись от  всей души!

(Уходят.)


Рецензии