Дон-Аминадо. Миллионеры охотятся на слонов, бедняк

Lying not beaten, and patiently wait until he gets up. / Лежачего не бьют, а терпеливо дожидаются, пока он встанет.

Who did not suffer from insomnia, he does not know his background. / Кто не страдал бессоницей, тот не знает своей биографии.

There is nothing that prevents see that point of view. / Ничто так не мешает видеть, как точка зрения.

If there suitable people can become the leader of the people. / Если имеется подходящий народ, можно сделаться вождем народа.

Nothing is as an old woman, her age. / Ничто так не старит женщину, как ее возраст.

The heyday of Military Science is only possible in peacetime. / Расцвет военных наук возможен только в мирное время.

And the secret ballot can be found obviously stupid. / И тайным голосованием можно обнаружить явную глупость.

What would pass for clairvoyant to predict the future for a hundred years. What would pass for a fool to predict it for tomorrow. / Чтобы прослыть ясновидцем, предсказывай будущее на сто лет вперед. Чтобы прослыть глупцом, предсказывай его на завтра.

Mistress more than self-control, so it is hospitable. / Чем у хозяйки больше самообладания, тем она гостеприимнее.

Honest child doesn't love father and mother, but loving rolls with cream. / Честный ребенок любит не папу с мамой, а трубочки с кремом.

Nothing so closer man to death as longevity. / Ничто так не приближает человека к смерти, как долголетие.

Just indescribable and is worth remembering. / Только несказанное и стоит запоминать.

Pessimism - it's a matter of temperament, optimism - the question of salaries. / Пессимизм - это вопрос темперамента, оптимизм - вопрос жалования.

Acquaintances - people just in case call you a fool. Good friends can already tell you bad anecdote. Friends also are those who really know about you a few dirty tricks. / Знакомые - это люди, на всякий случай называющие вас дураком. Хорошие знакомые уже могут рассказать о вас скверный анекдот. Друзьями же называются те, которые действительно знают о вас несколько гадостей.

After the family is the most unpleasant namesakes. / После родственников самое неприятное это однофамильцы.

During the Civil War history is reduced to zero, and the geography - the gateway. / Во время гражданской войны история сводится к нулю, а география - к подворотне.

To love was eternal, indifference should be mutual. / Чтобы любовь была вечной, равнодушие должно быть взаимным.

Millionaires hunt elephants, poor for bedbugs. / Миллионеры охотятся на слонов, бедняки на клопов.

Mutual understanding requires mutual deception. / Взаимное понимание требует взаимной лжи.

We all nugget from God and nothing from secondary school. / У самородка все от бога и ничего от среднего учебного заведения.



                Translated from Russian by Sergey Rezhsky


Рецензии