3 - Уход Фауста от Мефистофеля

Есть такая легенда:
Когда семилетний Моцарт давал концерты в Франкфурте-на-Майне,
к нему подошёл мальчик лет четырнадцати и сказал:
- Как ты хорошо играешь! Мне никогда так не научиться.
- Почему? Ведь ты совсем взрослый. - сказал Моцарт. -
Попробуй, а если не выйдет, начни писать ноты.
- Я пишу... стихи...
- Это тоже очень интересно. Писать хорошие стихи, наверное,
ещё труднее, чем создавать музыку. - сказал Моцарт.
- Да нет, совсем легко. Ты попробуй...
Вторым мальчиком был Гёте.


Иллюстрация с сайта http://znamus.ru - Портрет Иоганна Вольфганга Гёте в зрелые годы.

Пояснение для читателей. О цитатах.
В любой исследовательской работе утверждения должны опираться на доказательства. В литературе доказательства - это цитаты. Цитаты будут приводиться на двух языках - русском (перевод Н. Холодковского) и украинском (перевод Николая Лукаша). Сравнение двух переводов нужно для лучшего понимания трагедии Гёте. Каждый перевод хорош по-своему: одном ярче видны одни грани смысла, а в другом - другие.


ГРАНИ ТРАГЕДИИ ГЁТЕ "ФАУСТ". Книга 2.

Часть 3. УХОД ФАУСТА ОТ МЕФИСТОФЕЛЯ. 


Гёте писал вторую часть "Фауста" уже после 70 лет, поэтому первая и вторая книги
отличаются друг от друга очень сильно — почти как два разных произведения.

В первой сцене Фауст лежит на цветущем лугу, утомленный, в беспокойном сне. Мефистофеля рядом нет. Над Фаустом вьются эльфы.


Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 1. Живописная местность.

Ариэль:
Вы, что сюда слетелись в рой свободный,
Исполните долг эльфов благородный:
Смирите в нем свирепый пыл борьбы,
Смягчите боль жестокую упрека,
Изгладьте память ужасов судьбы.
… Усталые расправит члены сон,
И день он встретит бодр и укреплен.
Итак, скорее подвиг свой начните:
К святому свету вновь его верните!

Хор эльфов:
    Пусть текут часы забвенья,
    Грусть и радость устраня;
    Близко время исцеленья,—
    Верь же вновь сиянью дня!
    По долине меж холмами
    Тихо в зелени дерев,
    И сребристыми волнами
    Нива зыблет свой посев.
    Достижимы все стремленья;
    Посмотри: заря ясна!
    Слабы цепи усыпленья,—
    Сбрось же, сбрось оковы сна!
    Меж медлительной толпою
    Будь творцом отважных дел!
    Всемогущ, кто чист душою,
    Восприимчив, быстр и смел.


Итак, в жизни Фауста наступает новая эпоха — словно второе рождение. Всё, что было сделано и увидено раньше, оставило свой отпечаток в душе, но исчезло из памяти. Он должен начать жизнь "с чистого листа", чтобы воспоминания не мешали ему непредвзято решать нерешённые вопросы.

Он должен был понять, в чём смысл жизни, и решить, каким путём он пойдёт - с Мефистофелем или без.
Прежде он делал шаги, ведущие к углублению его связи с Мефистофелем. Теперь в его жизни начали происходить события, которые привнесли в его жизнь новое, потому что он уже сам стал другим.

1.
Фауст просыпается. Перед ним — прекрасный пейзаж.

Фауст:
Прокинулось життя кипуче знову,
Голубливо вітаючи світання;
Ти, земле, знов явила міць чудову -
Наснажує мене твоє дихання,
Бажанням дії трепетно проймає,
Розбуджує нестримне поривання
В нове життя, високе і безкрає.


Перевод на русский язык Н. Холодковского.

За цветом цвет является, ликуя...
О чудный вид! Здесь, как в раю, сижу я!

Опять "мне" и опять "я". Но теперь он смотрит на жизнь окружающего с большей радостью и c большим стремлением к светлому, чем раньше.


2.
Фауст и Мефистофель прибыли ко двору императора, у которого обеднела казна. Мефистофель проник во дворец, стал шутом у императора и предложил достать клад с его, Мефистофеля, помощью. Император согласился, придворные тоже. Золото было добыто. По этому поводу Мефистофель с Фаустом устроили карнавал с древнегреческими призраками. Карнавал императору понравился, и он приказал устроить спектакль, в котором участвовали бы Парис и Елена. Фауст потребовал их от Мефистофеля (Частина 2. Похмура галерея).

Мефистофель сказал, что это ему не по силам, но есть одно средство: нужно пойти в глубины Ничего, туда, где вечная пустота, безмолвие и одиночество. Там — те, кого Мефистофель назвал "богини, Матери" и бесконечность. Нужно взять у них волшебный треножник — и тогда призраки прошлого можно будет добыть. Мефистофель предупредил Фауста о том, какая ужасная вещь — Ничто, и дал ему ключ, который проведёт его к "Матерям" и поможет взять треножник. Фауста описание жуткой пустоты не впечатлило — он отнёсся к нему довольно легкомысленно, сказал: "нісенітниці", чепуха.

Опасность похода в этот мир не в том, что там кто-то может напасть, а в том, что оказавшись в полной неизвестности, где не слышно даже собственных шагов, человек может заблудиться от собственных сомнений и погибнуть от собственных страхов.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Частина 2. Похмура галерея.

Мефістофель:
Поганський світ не піляга мені,
І пекло там зовсім осібне
Та рада є.

Фауст:
Кажи скоріше, ну!

Мефістофель:
Одкрию я велику таїну:
Без простору й часу, у самотині
Царюють десь от правіку богині;
Про них я говорити зарікавсь.
То Матері!

Фауст: (жахається)
То Матері?

Мефістофель:
Злякавсь?

Фауст:
То Матері! - Чудуюсь тим словам...

Мефістофель:
Богині ті недовідомі вам
І навіть майже незнайомі нам;
Глибини, де вони живуть, - незглибні.
Ти винен сам, що нам вони потрібні.

Фауст:
Куди ж іти?

Мефістофель:
Куди іти? В несходжене —
І несходиме; осягти невпрошене —
І невпросиме. Чи готовий ти?
Немає там замків, ані затворів;
Ти знаєш жах порожнявих просторів
І вічне безгоміння самоти?

Фауст:
… Я й сам незгірше знавсь на тому —
Вивчав пусте, навчав пустому,
І що пильніш заглиблювався в річ,
То більше в ній являлось протиріч.
Щоб ту нудьгу приспати невсипущу,
Утік од світу я у дику пущу,
І там таким самотнім почувався,
Що врешті з чортом навіть полигався.
… Не по мені байдужий супокій;
Найкраще людське відчуття — бентежність;
Хоч як нам сушить серце світ плиткий,
Хвилюючись, ми чуємо безмежність.

Мефістофель:
Лети ж униз! Я б міг сказати — вгору,
Це все одно... Покинь те, що повстало,
І там, серед безвічного простору,
Втішайся тим, чого давно не стало.
Тебе охмарить сила форм і схем,
Та хмару ту розмаєш ти ключем.

Фауст:
Держу цей ключ і чую — свіжа сила
Й жадоба дії в грудь мені вступила.

Мефістофель:
… Тебе ж не вбачать — зрима їм лиш тінь.
Тоді кріпись — бо близько до біди —
І на триніг одважливо іди,
Торкни його ключем!

(Фауст владно має ключем.)

Отак, гаразд!
І за тобою піде він ураз;
А ти вертай зі здобиччю сюди —
Нехай тоді розшукують сліди...
Триніжок є — до діла приступай,
Героя й героїню викликай.
На славний подвиг перший ти спромігся,
Це зроблено — і ти цього домігся.
Усе довершать наші звичні чари —
Боги повстануть з фіміаму хмари.

Фауст:
А що ж тепер?

Мефістофель:
Тепер униз зривайся;
Спускайся з тупом, з тупом і здіймайся.

(Фауст тупає і зникає)
(Мефістофель говорить до себе)

Нехай же ключ той дасть усьому лад!
Цікаво знать, чи вернеш ти назад?


Фауста выручило то, что он был человек деятельный, ему не сиделось на месте и он не хотел останавливаться на достигнутом. Недаром говорится, что даже из разбойника легче сделать святого, чем из равнодушно-застывшего - человека.

Это был второй значительный шаг Фауста в неизвестное. Первый шаг — когда он настоял на том, чтобы полететь спасать Маргариту из тюрьмы. Ведь тогда он пошёл против воли Мефистофеля. Только потом Мефистофель смекнул, что и ему это может быть выгодно: не одна, а две души в подчинении. А поначалу он категорически протестовал. Второй шаг — поход в мир иной за треножником — Фауст сделал самостоятельно, хотя и с мефистофелевым ключом. Раньше он только Мефистофеля гонял по разным поручениям, — теперь ему понадобилось то, чего Мефистофель не мог сделать за него.
А Мефистофель не догадывался, что самостоятельность может привести к независимости. Походы в неизвестное тренируют на стойкость и дают преимущество, потому что каждая часть жизни Фауста, проведённая без Мефистофеля, — это та область действия, которую Мефистофель не может с ним разделить, потому что он на это не способен. В этом преимущество человека: он может то, чего не могут даже самые сильные тёмные духи.


3.
Фауст благополучно вернулся с треножником, Мефистофель устроился суфлёром, и спектакль начался. Но когда Фауст увидел Елену, он был не только поражён её красотой, — он увидел в ней свой идеал, и события покатились непредсказуемо. Мефистофеля же Елена не впечатлила — она была не в его вкусе: с нею он не мог предаться привычным чувствам.


Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 1. Рыцарский зал.

Появляется Елена.

Мефистофель:
Так вот она! Спокоен я вполне:
Хоть недурна, но вовсе не по мне.

Фауст:
Своими ли глазами вижу я
Тебя, источник красоты волшебный?
Твоя ли жизни полная струя
Влилась мне в душу, как поток целебный?
Мой страшный поиск дивный плод мне дал:
Весь мир мне был ничтожен, непонятен;
Теперь, когда твоим жрецом я стал,
Впервые он мне дорог, благодатен,
Незыблем, прочен! Лучше пусть лишусь
Дыханья жизни, чем теперь решусь
С тобой расстаться? Образ тот туманный,
Что мне в волшебном зеркале сиял,—
Был только отблеск твой непостоянный,
О красоты роскошный идеал!
Тебе всю жизнь, все силы мощной воли,
Мольбу и страсть безумную мою,
Мою любовь и нежность отдаю!

Мефистофель: (из суфлерской будки)
Опомнись же, не выходи из роли!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 2, действие 1. Рыцарский зал.

Мефістофель:
Оце така? Тоді я не боюсь!
Не по мені вродливиця чомусь.

Фауст:
Чи я не сню? В глибінь душі буремно
Влилось краси пресвітле джерело!
Трудне шукання красний плід дало,
І я жерцем зробився недаремно.
Був світ мені нікчемним і пустим, —
Став бажаним, змістовним і тривким!
Нехай як дим у безвісті розплинусь,
Коли від тебе, владарко, відкинусь!
Той образ, що в свічаді чарівнім
Являвсь мені для насолоди, —
Лиш тінь бліда твоєї вроди!
Тобі, тобі до решти віддаю
Всю пристрасть огняну мою,
Любов, жагу, обожування, безум!

Мефістофель: (із будки)
Не випадай із ролі, будь тверезим!


Фауст решил не допустить, чтобы Елена досталась Парису, и вмешался в ход спектакля: схватил Елену, взмахнул ключом... и призраки растаяли, раздался взрыв, кругом потемнело, зрители в замешательстве разбежались.

Мефістофель: (виносить Фауста на плечах)
Ох халепа! Зв’яжися із дурним,
То будь ти й чорт — намучишся із ним!


4.
Фауст и Мефистофель отправились в Древнюю Грецию — искать Елену. Там они разминулись, долго бродили каждый своим путём, потом снова сошлись.

Мефистофель принял образ Форкиады и пошёл к Елене, которая как раз вернулась из Трои (Часть 2, действие 3). На душе у неё было неспокойно — её муж, Менелай, по дороге домой все молчал, не радовался, не говорил ласково. Может, просто был недоволен, что она побывала в чужих руках, а может, решил её наказать. А когда приплыли — послал её в город первую и приказал подготовить всё для жертвоприношения богам, а что за жертва — не сказал...

Мефистофель-Форкиада воспользовался её сомнениями и сказал, что её и всех её спутниц — хор пленных троянок — принесут в жертву. Это потрясло всех.

Панталіда (найстарша у хорі):
Стоїть цариця осторонь, задумавшись,
Дівчата в’януть, мов трава підкошена...

Гелена: (до Форкіади)
Їх страх бере; мені ж не страшно — боляче;
Даси рятунку, то прийму з подякою.

Мефистофель предложил: пойти с ним и скрыться от преследований в замке вождя племени, которое поселилось в междугорье.


Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 3

Елена:
Я думала, на что теперь решиться мне.
Ты демон злой, наверно это знаю я:
Боюсь, добра во зло не обратила б ты.
Но всё-таки с тобой отправлюсь в замок я;
А что таит царица в глубине души,
Она одна лишь знает — вам неведомо
Останется. Веди, старуха, нас вперёд.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 2, действие 3

Гелена:
Що зараз треба нам, я вже надумала.
Здаєшся ти мені облудним демоном,
Що і добро на зло оберне з капості.
Піду поки я за тобою в замок той,
Що буде далі — я про теє відаю,
Не вам відкрити помисли царицині,
Ходімо всі! Стара, іди попереду!


И Елена со спутницами оказались в замке. К ним вышел Фауст, ведя за собой скованного раба, и первым делом, в качестве приветствия, сказал:
 
Фауст:
Явилась ты — а он не возвестил!
Не удалась торжественная встреча
Высокой гостьи. Он не должен жить —
И, без сомненья, смерти он достоин.
Уж он в крови лежал бы; но суди
Его сама: казни его иль милуй.

Раб ответил, что он был ослеплён красотой Елены и потому позабыл протрубить в рог.

Елена:
За вред, который мною нанесён,
Я ль накажу? Зачем ты, рок суровый,
Судил мне так смущать сердца
Что не щадят себя они самих
И ничего высокого! Враждуя,
Сражаяся, водили за собой
Меня герои, демоны и боги —
И с ними я блуждала по земле,
Смущала мир, потом смущала вдвое,
И ныне — втрое, вчетверо несу
Я бедствий ряд. Пускай идёт бедняк!
Кто ослеплен богами — невиновен.

Фауст:
Владычица, я вижу, изумлён,
Что он твоею поражён стрелою...
И что я сам? Ты можешь сделать мне
Всех верных слуг — врагами, эти стены —
Неверными: всё царство перейдёт
К победоносной и непобедимой.
И что ж осталось мне, как не предать
Во власть твою себя и всё именье?
Дозволь тебя у ног твоих признать
Владеющий отныне всеми нами —
Царицею, вступившею на трон!


5.
Фауст сказал Елене, что любит её, она ответила ему тем же. Воины Фауста защитили замок от войск Менелая. Фауст и Елена, оставив трон и замок, удалились в Аркадию и жили там одни. Только Мефистофель-Форкиада им прислуживал по-прежнему.
Фауст и Елена жили дружно и чувствовали себя счастливыми. Мефистофель не мог разделить их чувств, но приглядывал за Фаустом.

Фауст:
Те, що снилось, все здійснилось: (Часть 2, действие 3)
Твій-бо я, а ти моя!
Лиш би все те не змінилось —
Одного бажаю я.

У них родился сын Эвфорион — пылкий, порывистый, рвущийся к полёту, к борьбе. А Фауст, забыв про то, что он сам когда-то мечтал летать, вместе с Еленой уговаривал сына держаться поближе к земле: прыгай сколько хочешь, только не летай! Их родительская забота превращалась в путы, которые сын вынужден был разрывать. В таких семьях дети тренируются преодолевать непонимание окружающих, и если они преодолеют непонимание и сопротивление своих родителей, то они смогут преодолеть это и среди других людей.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 3.

Эвфорион:
    Пустите прыгать,
    Скакать, резвиться!
    Туда, на воздух,
    Хочу я взвиться —
    И весь желаньем
        Проникнут я.

Фауст:
    Но тише, тише,
    Без увлеченья,
    Чтоб не грозило
    Тебе паденье.
    Нас в гроб сведёшь ты,
        Моё дитя!

Эвфорион:
    Не стану больше
    Внизу стоять я,
    Оставьте руки,
    Оставьте платье,
    Оставьте кудри:
        Они — мои!

Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 2, действие 3.

Евфоріон:
Дайте побігать,
Дайте погратись,
У високості
Безмежнії знятись!
Смілим бажанням
Повен я вкрай!

Фауст:
Ой, стиха, стиха,
Землі держися,
Падіння й лиха
Постережися;
Сину коханий,
Нас не вражай!

Евфоріон:
Не хочу долі
Нудьги та скуки!
Пустіте одіж,
Пустіте руки,
Пустіте кудрі —
Все ж це моє!

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 3.

Эвфорион:
Снится вам мирный сон?
Что же, обманчив он!
Лозунг мой в этот миг —
Битва, победный крик!
Кто здесь рождён на свет,
Взросшие в бурях бед,

Волю куют в бою,
Кровь не щадя свою.
Их не смирить ничем,
Чистых душой!
Счастье да даст им всем
Ревностный бой!

Елена и Фауст:
День едва увидел милый,
К светлой жизни чуть рождён,
Ты с высот во мрак унылый,
В мир скорбей уж устремлён!
Или впрямь чужд ты нам?
Иль союз наш — только сон?


Эвфорион улетел ввысь, на помощь тем, кто борется за свободу. Вскоре он погиб в бою. Елена не могла оставить сына одного в царстве теней и ушла вслед за ним. Фауст остался один, с Мефистофелем-Форкиадой. В руках у него остались только одежды Елены.
Прообразом Эвфориона для Гёте стал Джордж Гордон Байрон, который отправился в Грецию на войну против турецкого ига и там погиб. 

Форкіада:
Держи хоч, що лишилося тобі,
Не випускай одіння!...
Це не богиня вже, що ти втеряв,
А все ж божественне. Візьми собі
Коштовний дар і вгору підіймись!
Знесе тебе він над усе земне
В ефірну вись — ширяй там досхочу.
Побачимось пізніше — вже не тут.

Одежды Елены, расплывшись в облака, окружили Фауста, подняли его ввысь и унеслись вместе с ним. А Мефистофель-Форкиада был рад, что нашёл лиру и мантию Эвфориона: "Хоть нет в них души, да что с того? Можно будет их давать напрокат поэтам и подзуживать их на зависть и раздор." Гёте намекал на то, что очень часто происходит в среде поэтов: они стараются скопировать технику стихосложения великих поэтов, надеть на себя их "одежды", совершенно упуская из внимания то, что окрыляло их стихи.


6.
После жизни с Еленой Фауст изменился.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 1, действие 4. Высокий горный хребет.

Фауст:
Гора молчит в покое горделивом.
Каким она на свет явилась дивом,
Как знать? Природа силою святой
Произвела вращеньем шар земной,
Утесы, камни, горы и теснины
И создала ущелья и вершины,
И ряд холмов, который перешел
Чрез мягкие изгибы в тихий дол;
И чтоб росли, цвели природы чада,
Переворотов глупых ей не надо.

Мефистофель:
Ну да, еще бы; это ясно вам!
Но я, который был при этом сам,
... Поныне тьма каменьев стопудовых
Валяется. Кем брошены они?
... Одни простые люди смотрят зрело
На это все — их с толку не собьёшь;
Народу здравый смысл докажет всё ж,
Что чудеса все эти — беса дело;
И вот идет он, в вере твёрд и прост,
Смотреть на чёртов камень, чёртов мост.

Фауст:
Что ж, продолжай! Приятно, без сомненья,
Знать на природу чертовы воззренья.

Мефистофель:
Что нам природа! Лестно только нам,
Что действовать пришлось в ней и чертям.
Великих мыслей в нас всегда обилье;
Безумство, неурядица, насилье —
Вот наш девиз!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, действие 4. Высокий горный хребет.

Фауст:
Вдивляючись в громаду гір німу,
Я не питаю: звідки? і чому?
Природа, що сама себе створила,
І землю всім, що є на ній, укрила,
Звела шпилі і вирила яри,
Поставила тут гору до гори,
Там пагорби, вже лагідніші схили,
А там долини тихі їх змінили...
Радіє мати всім — і все то те
Без вибухів собі росте й цвіте.

Мефістофель:
Куди ж тобі! Усе тут ясно вам!
Мене не вчи, я був при тому сам.
… Ще й досі видно всюди каменюки,
А поспитай — хто кинув їх туди?
… І тільки прості темні люди
Збагнули істину давно;
Ті твердо знають: все це чудо,
І чортом зроблене воно.
Покаже всякий вам скиталець
Тут чортів міст і чортів палець.

Фауст:
Цікаво справді нам спостерегти,
Як на природу дивляться чорти.

Мефістофель:
А як би ми на неї ще дивились?
Тут головне, що ми їй прислужились,
Чорти — народ, на все велике здібний,
Їм скрізь давай розгардіяш подібний.


Фауст уже наполовину игнорировал Мефистофеля: слушал, но был занят своими мыслями. Он смотрел на природу так, как смотрела Елена: "…Радіє мати всім..." Далеко не так, как смотрел раньше.

В Фаусте вновь проснулось стремление к действию, и он заговорил об этом с Мефистофелем.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 1, действие 4. Высокий горный хребет.

Мефистофель:
Ну, если так, то лично для себя
Построил бы роскошный замок я...
...
Затем, для оживленья,
Я б домиков настроил, поселил
Там жён прекрасных, с ними бы делил
Волшебные часы уединенья...

Фауст:
Противно, хоть и модно. Ты заврался,
Сарданапал!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, действие 4. Высокий горный хребет.

Мефістофель:
А потім би, препишний і розкішний,
Побудував собі дворець потішний;

У затишку там не один домок
Ховав би найпрекрасніших жінок;
Я б насолоджувався грою
То із одною, то з другою.
Не знаю, як кому — мені
Жінки любіш у множині.

Фауст:
Модерна гидь, Сарданапале!

(Сарданапал — легендарний ассирійський цар, великий розкошолюб.)


Раньше Фауст и сам был не далёк от этого, но теперь ему было противно: прожив жизнь с Еленой, он понял другое и стал семейным человеком.


7.
После первой созидательной попытки построить личное счастье и "островок" семейного благополучия, у него появилась другая созидающая идея: на полоске берега моря, которую при каждом приливе заливают волны, построить дамбу, отгородить ею берег от моря и создать на освободившемся месте свою страну. (Часть 2, действие 4. Высокий горный хребет)

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского.

Фауст:
Бесплодная, бесплодье порождая,
Встаёт пучина бурная, седая,
Растет — и вот опять наводнена
Пустынной мели скучная страна;
Валы ревут, кипят — и снова с мели
Они уйдут, без пользы и без цели.
В отчаянье и в страх меня привёл
Слепой стихии дикий произвол.
Но сам себя дух превзойти стремится:
Здесь побороть, здесь торжества добиться!
И можно это: дикая волна
Малейший холмик огибать должна;
Ей не под силу даже возвышенье
Малейшее: невольно в углубленье
Вливается покорная вода.
И план за планом встал в уме тогда;
Я с наслажденьем чувствую отвагу:
От берега бушующую влагу
Я оттесню, предел ей проведу,
И сам в ее владенья я войду!
За шагом шаг все выяснил себе я
В задаче этой. Вот моя затея.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша.

Фауст:
Отак вода, безплідна, як безвіддя,
На береги поширює непліддя,
Здіймає хвилю раз у раз страшну
Й затоплює пустельну мілину;
Пограються вали ті шаленисті
І йдуть назад без щодної користі.
До розпачу доводить розум мій
Безцільна сила яросних стихій...
І рветься вже туди мій дух крилатий:
От з чим боротись, от що подолати!
І це можливо! Хай хоч як буя
Свавільна й дика водна течія,
А є й на неї греблі та загати:
Найменший горбик мусить оббігати,
В найменшу ямку мусить уступать...
Отож і став я думать і гадать,
Як осягти рідкої насолоди,
Як одвести від узбережжя води,
Як побороти непокірний вир
І звузити вологи тої шир.
Обміркував я зріло це завдання,
Ти ж поможи здійснить моє жадання.

И он снова позвал в помощники Мефистофеля. Мефистофель и предложил ему выход из положения: поучаствовать в войне, которую вёл их знакомый император.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 4. Высокий горный хребет.

Фауст:
Опять война! Уму плохая в ней отрада.

Мефистофель:
Мир иль война — вся штука в том, что надо
Уметь отвсюду пользу извлекать
При случае. Здесь случай есть: так смело
Лови его, чтоб сразу двинуть дело.
… Ты лишь держись своей великой цели:
Ведь только б мы помочь ему сумели
И утвердили трон его в стране, —
Тогда пред ним лишь преклони колена,
И даст тебе он берег в виде лена.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 2, действие 4. Высокий горный хребет.

Фауст:
Ізнов війна! Це прикро мудрецям.

Мефістофель:
Війна чи мир — розумним треба бути
І все собі на вжиток повернути.
Хто скористав нагоду — той і прав;
Сприяє доля — Фаусте, не прогав!
… Як цісарю на поміч станеш,
У вічну державу дістанеш
Безмежний прибережний край.

И Фауст снова соглашается, не думая о том, сколько горя принесли его действия, в которых ему помогал Мефистофель, не задумывается о том, разумно ли идти к высокой цели такими путями:

"Ти діяв скрізь — і тут подій,
Візьмись на штуки й виграй бій."

После победы император наградил Фауста берегом моря, однако архиепископ потребовал от императора договора, что доходы от всех будущих повинностей, десятина и налог на эту землю пойдут в пользу церкви, а не короны, угрожая анафемой Фаусту за то, что он был связан с Мефистофелем. То есть церковники видели кто помогал выигрывать битву и с кем, но не возражали против этого в случае, если им от этого будет доход.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Частина 2, дія 4.
У завойованому шатрі самозванця.

Архієпископ:
Вбачати мушу я зі скрухою гіркою
Помазану главу в союзі з сатаною!
… Покайся ж хоч тепер і не гніви святинь,
З добра неправого посильну лепту кинь.
… Й долину всю даруй обителі священній,
За щире каяття сподобишся прощення.
… На місці, де тебе уведено в спокусу,
Вели спорудити храм Господу Ісусу.
… Та дай церковникам довічний привілей
На всякі податі й відбутки від людей...
(Виходить.)

Цісар:
Таких тяжких гріхів я не робив ще зроду,
Оті кудесники ввели мене у шкоду.

Архієпископ: (ще раз повертається)
Ти берег моря дав єретику тому,
Погрожує од нас анафема йому,
Як не одпишеш ти і звідти на святиню
Усі повинності, і чинш, і десятину.

Цісар: (прикро)
Але ж бо землю ту ще море покрива.

Архієпископ:
То почекаємо, аби були права;
Да не промовиться владичне слово всує.
(Виходить.)

Цісар: (сам)
Як так чинитиму — все царство роздарую.


На церковных постах, как и на любых других, преследуются экономические интересы.


8.
Фаусту с помощью Мефистофеля удалось осуществить свою идею — создать страну на месте мелководья.

Филемон:
Сад и вширь и вдаль раздвинут,
Рай раскинулся земной.
… Зыбь морская вдаль ушла.
Умных бар рабы лихие
Рыли рвы, воздвигли мол,
Воцарились над стихией,
Сузив моря произвол.
Горизонт лесами сужен.
Села там, луга пестрят...
... Да, лишь там каймою синей
Моря зыбь теперь видна;
Здесь же, вкруг, по всей равнине —
Многолюдная страна.

На такое строительство нужны средства. Каким образом они добывались?

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 5. Дворец.

Подходит великолепная барка, богато нагруженная изделиями чужих краев.
Трое Сильных выходят и выгружают богатство на берег.

Мефистофель:
Мы отличились как могли,—
Ты только труд наш похвали!
Пошло немного кораблей;
Теперь же в гавани твоей
Их двадцать. Много было нам
Хлопот: их плод ты видишь сам.
В свободном море дух всегда
Свободен; медлить, разбирать —
Не станешь: надо смело брать!
То ловишь рыбу, то суда;
Уж скоро три я их имел,
Потом четыре; там, забрав
Ещё корабль, пятью владел;
Имеешь силу, так и прав!
Лишь был бы наш карман набит.
Кто спросит, как наш груз добыт?
Разбой, торговля и война —
Не все ль равно? Их цель одна!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша.

Мефістофель:
Вернули ми не порожнем
І похвали од пана ждем.
Ми звідси два судна взяли —
Сюди аж двадцать привели.
Що нам доводилось долать,
Нехай посвідчить наша кладь.
На вольнім морі — вольний дух,
Гляди навкруг, не будь лінюх!
Бери, не гербуй, все одно,
Чи рибу вгледиш, чи судно!
Вдалося третє підчепить —
Четверте легше захопить,
А п’яте й одсічі не дасть —
У кого сила, в того власть!
Важливо — що, байдуже — як...
У мореплавстві я мастак:
Війна, торгівля і розбій —
Одно сукно, троякий крій.

Фауст только молчит да хмурится, — не хвалит, но и не возражает, не отказывается от полученных богатств. Его уже гнетёт другая проблема.


9.
Проблема, которую прибывшими богатствами не решить. (Часть 2, действие 5. Дворец.)

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского.

На дюне звонят в колокол.

Фауст: (вздрагивая)
Проклятый звон! Как выстрел, вечно
Он в сердце бьёт! Передо мной
Моё владенье бесконечно,
А там — досада за спиной!
Твердит мне звон дразнящий, мерный,
Что господин я не вполне,
Что кучка лип, домишко скверный,
Часовня — не подвластны мне!
Пойду ль туда — мне страшны, гадки
Чужие тени на пути,—
Бельмо в глазу, заноза в пятке!
О, если б прочь отсель уйти!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша.

На дюні дзвонить дзвін.

Фауст: (жахається)
Проклятий дзвін! Він невлічимо,
Мов зрадний стріл, у серце б’є!
Усе моє перед очима,
А за плечима б то чиє?
Бринить у нім злорадність хижа,
Що всякій владі межі є:
Отой липняк, та вбога хижа,
Та церківця — то не моє...
Радніший я туди податься,
Та грізно тінь чужа встає;
То сіль в очу, то скабка в п’ятці,
Що всі відрадощі псує!

Фаусту мало уже огромного, неоглядного берега. Ему нужно, чтоб из замка он мог бы видеть только то, что ему принадлежит, и ничего чужого. Как говорил Эпиктет, людей мучают не вещи, а их мнения об этих вещах. Фауста раздражал вид небольшого двора на дюне, в котором жили двое стариков. Его раздражали и липы, и домик, и колокольня на этом дворе, и звон этого колокола. При виде этого двора, при звуках этого колокола в нём просыпалась ревность. Ревность бывает не только к человеку — она может быть к чему угодно. У Фауста была ревность к чужой собственности, которая не хотела подчиняться ему: старики никак не соглашались перейти на приготовленное для них Фаустом другое место.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского.

Фауст:
О, это «здесь»
Проклятое! В нём зло и есть!
Скажу тебе — на все ведь руки
Ты ловок,— страшно я бешусь!
Невыносимы эти муки,
А говорить о них стыжусь.
Мне стариков бы первым делом
Убрать: мне нужно место их;
Мне портит власть над миром целым
Одна та кучка лип чужих!
Из их ветвей для кругозора
Себе я вышку бы воздвиг,
Чтоб весь свой труд легко и скоро
Мог обозреть я, чтобы вмиг
Мог всё обнять, что так прекрасно
Дух человека сотворил,
И править всем умно и властно,
Чем я народы одарил.
О, как мучительно, как гадко
В богатстве чувство недостатка!
Мне запах лип давно не мил!
Звон этот колокола ровный
Напоминает мрак церковный,
Пугает ужасом могил!
Иль здесь, у дюн, сразит крушенье
Всесильной воли все решенья?
Когда ж я с этим развяжусь?
Раздастся звон — и я бешусь.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша.

Фауст:
Прокляте тут! —
Мені отрута із отрут.
У серце наче колька коле,
Скажу бувалому тобі:
Бодай не знать того ніколи!
І гріх, і сором, далебі!
Коли вже тих старих посяду
І сам осяду між лип’я?
Воно чуже — і світовладу
Від того ніби трачу я.
Коли вже там поставлю вежу
І все побачу, все простежу,
Окину взором широчінь
Трудом набутих володінь,
І подивлюся, як навкруг
Прекрасно творить людський дух,
І ради мудрої додам
На поміч сміливим трудам.
Отак-то муки перенось,
Коли в багатстві брак чогось.
І дзвону гук, і запах лип —
Мені мов церква, цвинтар, гріб...
Невже всесильну волю тут
Оцей пісок заб’є до пут?
О, як те збути, як забути?
Почую дзвін — я лютий, лютий!

В переводе Холодковского получилась крылатая фраза, кратко выражающая это чувство ревности: "О, как мучительно, как гадко в богатстве чувство недостатка!". А у Лукаша получилась другая крылатая фраза: "Усе моє перед очима, а за плечима б то чиє?". И та, и другая крылатые фразы передают два оттенка этого чувства ревности к неподвластной собственности. В русской фразе передаётся чувство сдавленности и серо-коричневого холода. А в украинской фразе — внезапно остановленный размах: широкий жест "усе моє перед очима" натыкается на "за плечима б то чиє?", и вспыхивает палящее, пожирающее пламя ревности.

С этим Мефистофель совершенно согласен:

Ещё бы: эта мерзость, право,
Способна жизни быть отравой!
Противен звон — скажу и сам —
Благовоспитанным ушам:
Висит проклятый звук «бим-бом»,
Как туча в небе голубом,
Во всё мешаясь без причины...

Ну уж ему-то понятно, почему... Тоже ревнует. Только не из-за земельной территории, а из-за территории человеческих душ, которые для него — поле деятельности, а звон колокола "переманивает" души из-под его влияния.
Найдя взаимопонимание в сути проблемы, Фауст и Мефистофель решают, как же поступить им с этими строптивыми стариками. И, снова жалея самого себя, Фауст жалуется:

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского.

Фауст:
Упорством глупым и строптивым
Испорчен плод моих побед;
Измучен я, терпенья нет;
Я устаю быть справедливым!

Мефистофель:
Чего ж стесняться? Ты давно
Решил создать там поселенья.

Фауст:
Идите ж, чтоб без промедленья
Убрать отсюда их в именье,
Что мною им отведено.

Мефистофель:
И не успеют оглянуться —
На новоселье уж очнутся;
Насилья след пройдет, и впрок
Пойдёт им чудный уголок.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша.

Фауст:
Непослушенство й перекір
Мені струїли владу й мир;
Тут увірветься під кінець
І справедливості терпець.

Мефістофель:
Чого ж тобі на їх дивиться?
Вели сюди переселиться!

Фауст:
Жени їх звідти, хай їм грець!
І тут їм добре буде житься —
Я дам прегарний хуторець.

Мефістофель:
Та ми їх миттю переселим
І схаменутись не дамо,
І в новім селищі веселім
Старе забудеться само.


10.
Увидев пожар во дворе стариков, Фауст понимает, что там что-то неладно. Он начинает терзаться досадой, что послал Мефистофеля с помощниками, которые, как он хорошо знает, не могут что-либо делать без разрушений и насилия. Но он ещё надеется, что старики живы и простят его. Его мучает досада, а не раскаяние.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 5. Глубокая ночь.

Фауст: (услышав башенного сторожа)    
Что там за плач вверху певучий?
Жалеть уж поздно!  В вышине
Он стонет — и досадой жгучей
Вновь сердце растерзало мне.
Я поспешил...

Вскоре Фауст узнал всю правду: когда ворвались Мефистофель с помощниками, старики от страха умерли; их гость кинулся их защищать и погиб; на пол попала искра из печки, и весь дом загорелся, а с ним сгорели и липы, и колокольня. Напрасны были ожидания Фауста, что всё обойдётся, и он сможет пользоваться этим местом без терзаний совести, спокойно будет любоваться своими владениями. Теперь для него это место стало совсем не таким. Это место стало могилой стариков и их отважного гостя.

Фауст наконец-то осознаёт свою вину — второй раз в жизни, как после известия о несчастьи Маргариты. Но на этот раз он не только проклинает Мефистофеля с помощниками, но и прогоняет их, решает порвать с ними.

К моим словам вы глухи были?
Не мена это, а разбой!
Проклятье вашей дикой силе!
Его делите меж собой.

Только в двух случаях Фауст признал свою вину: в гибели Маргариты и двух стариков. Когда он узнал, что Маргарита в тюрьме, он снова осознал своё участие в жизни, совесть снова ему сказала, что если бы не он, не его действия, с Маргаритой никогда в жизни не произошло бы ничего подобного. И когда он узнал о гибели стариков, он сказал, глядя на догорающие руины:

За тучей звездный рой сокрыт;
Огонь уж гаснет... чуть горит;
Пахнуло воздухом ночным:
Ко мне несётся легкий дым.
Да, слишком скор был мой приказ,
И слишком скоро всё сейчас
Свершилось... Я тому виной!..


11.
Он потерял душевный покой, стал задумываться о своей жизни, о том, правильно ли он поступал всё это время, и пришёл к выводу, что зря он связался с магией.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 5. Полночь.

Фауст: (у палаці)
...І досі я не виборовсь на волю.
Коли б зумів я магію прогнать,
Забуть химери чарів і заклять
І сам на сам бороть природи гарт —
Людиною б і справді бути варт.

Таким я й був, поки тих чар не знав,
Поки себе і світу не прокляв.
Тепер тих чар в повітрі аж кишить,
Не знаю вже, де дітись од привидь.
Чи сяє день, поману женучи, —
Мара мене обмарює вночі;
Чи весело додому з поля йду —
Закряче крук, закряче на біду...
Оплутує кругом нас забобон:
То примха десь, то знамення, то сон,
І моторош нам душу обійма.
Щось рипнуло — й нікого мов нема. 


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 2, действие 5. Полночь.

Фауст: (во дворце)
...Не вырвался ещё на волю я!
О, если бы мне магию прогнать,
Забыть все заклинанья, чар не знать,
Лицом к лицу с природой стать! Тогда
Быть человеком стоило б труда!

И я им был, пока, во тьме бродя,
Себя и мир не проклял дерзко я!
Теперь весь воздух чарами кишит,
И этих чар никто не избежит.
Пусть светел и разумен ясный день,
Но в сети снов нас ловит ночи тень;
Пусть весело с прогулки я иду,—
Вдруг ворон каркнет. Что же? На беду.
Так суеверье царствует везде:
То — к горю, это — к счастью, то — к беде;
И вот стоишь один, страшась всего...
Дверь скрипнула... Но нет здесь никого...

Он захотел снова стать, как прежде, человеком, и действовать не с помощью заклинаний, а так, как обычные люди. Но он уже увидел, что мир полон разнообразными стихиями и сущностями — созидательными и разрушительными — и уже не мог их не видеть, не обращать на них внимания. Каждый человек взаимодействует с окружающим миром, но пока он не занимается магией, не пользуется заклинаниями, которые открывают прямую связь с сущностями и силами природы, не вмешивается в жизнь стихий, это взаимодействие не столь сильное. Это можно сравнить с водой, текущей по шлангу. Пока она течёт тонкой струйкой, человек, который держит в руках шланг, может спокойно им управлять и при этом думать о чём-то постороннем, может даже временно оставить шланг лежащим на грядке. Но если напор воды сильный, шланг нельзя оставлять без внимания ни на минуту — необходимо постоянное усилие и контроль, чтобы удерживать его и направлять, когда он стремится вырваться из рук и пойти плясать по двору, обливая всё вокруг, ломая цветы и размывая землю. Так и с магией, с неразумным установлением связи с этими энергиями.

Если бы к Фаусту обратился кто-нибудь из его молодых последователей с вопросом о применении магии, то Фауст мог бы ответить словами из фильма "В бой идут одни «старики»":
 — Да не спеши ты! На твой век хватит!

Поэтому, когда к нему приблизилась Забота, он сначала разгневался, его первым импульсом было ответить, как обычно, заклинанием, но затем он совладал с собой, успокоил себя и сам себе сказал:

Фауст: (сперва гневно, потом, успокоившись, про себя)
Не заклинай! Сдержись! Останься нем!


Фауст: (спершу гнівний, потім впинив серце, тихо)
Не заклинай, не накликай біди!


12.
К концу жизни Фауст переменил свой взгляд на способ познания мира.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 5. Полночь.

Фауст:    
Я
Чрез мир промчался быстро, несдержимо,
Все наслажденья на лету ловя.
Чем недоволен был, пускал я мимо,
Что ускользало, то я не держал.
Желал достичь — и вечно достигал,
И вновь желал. И так я пробежал
Всю жизнь — сперва неукротимо, шумно;
Теперь живу обдуманно, разумно.
Достаточно познал я этот свет,
А в мир другой для нас дороги нет.
Слепец, кто гордо носится с мечтами,
Кто ищет равных нам за облаками!
Стань твёрдо здесь — и вкруг следи за всем:
Для дельного и этот мир не нем.
Что пользы в вечность воспарять мечтою!
Что знаем мы, то можно взять рукою.
И так мудрец весь век свой проведёт.
Грозитесь, духи! Он себе пойдёт,
Пойдёт вперёд, средь счастья и мученья,
Не проводя в довольстве ни мгновенья!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 2, действие 5. Полночь.

Фауст:
Я все життя не йшов, а гнав
І брав з нальоту кожну насолоду,
Кидав, що стало не в догоду,
А що пручалося, пускав.
Я лиш жадав, задовольняв жаду,
І знов бажав, і так, мов у чаду,
По світу мчав бурхливо і бентежно;
Тепер іду розважно, обережно.
Доволі вже спізнав я земний круг,
Шкода мені потойбіч зносить дух.
Безумний той, хто в мріях непотрібних
За хмарами шука собі подібних!
Тут твердо стій і пильний зір одкрий;
Допитливим і цей світ не німий.
Навіщо нам до вічності ширяти!
Що знаємо, рукою можна взяти.
Отак мудрець ітиме у житті,
І не зіб’є мара його з путі;
У русі тім йому розкоші й болі,
Й на хвилю він не стане в задоволі.

В этих 20 строчках Гёте описал не только жизненный путь Фауста, но и выразил свой критический взгляд на свой жизненный путь. В молодости он сам интересовался философией и религией, а также магией и оккультными науками. Поэтому он и смог написать такую философскую книгу. В молодости он занимался этими науками, потому что искал в высших и запредельных мирах смысл жизни человека, светлую идею, которая освещала бы всю жизнь, ради которой стоило бы жить на Земле. А к зрелым годам он пришёл к выводу, что совсем не нужно так далеко искать: "И в капле росы можно увидеть целый мир"; внимательному, наблюдательному и вдумчивому человеку и этот мир может рассказать всё, что нужно ему в жизни.
 
Зайдя как-то раз в читальный зал Центральной библиотеки, я увидела там прикреплённое к полке высказывание Конфуция: «Законы мудрых неясны, но на протяжении жизни они становятся всё яснее (для тех, кто им следует). Законы обычных людей ясны для каждого, но их смысл всё более и более затуманивается с течением времени.»
Этот эпизод из трагедии "Фауст" напомнил мне это изречение: Гёте в этом эпизоде кратко оценил не только действия Фауста, но и свои действия в молодости, и высказал, как изменились к зрелому возрасту его взгляды на жизнь и на методы действия в ней. Гёте и в молодости никогда не был таким, как Фауст, но он всё равно видел в себе подобные  тенденции.
Отзвук этого критического отношения к молодым годам есть и в самом начале "Фауста", в "Прологе в театре":

Поет:
Верни ж мені той час блаженний...
Минулу молодість верни!

Комік:
Та молодість потрібна лиш,
Як ворог у бою натисне,
Як дівчина, усіх миліш,
Тобі сама на шию звисне,
Як вабить здалеку вінок
Тебе добігти ген до цілі,
Як на умі тобі танок
І пиятика ночі цілі, –
А струни ліри золоті
Рукою вправною торкати,
Назустріч обраній меті
Стежками звинними блукати, –
Це вам, старим, і Бог велів,
І цьому тільки маємо радіть ми,
Бо старість з нас не робить малюків,
Вона лиш застає нас дітьми.

Да, все люди до старости сохраняют в себе детство, только одни уносят с собой из детства то хорошее, что в нём есть, а другие — только детскую глупость.


Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 1. Живописная местность.

Фауст:

А там, вверху, зажглися гор вершины,
Зарделись, час веселый торжествуя.
Вы прежде всех узрели, исполины,
Тот свет, который нам теперь сияет!
Но вот холмы и тихие долины
Веселый луч повсюду озаряет,
И ниже все светлеют очертанья.
Вот солнца диск! Увы, он ослепляет!
Я отвернусь: не вынести сиянья.

Не так ли в нас высокие стремленья
Лелеют часто гордые желанья
И раскрывают двери исполненья,—
Но сразу мы в испуге отступаем,
Огнем объяты и полны смущенья:
Мы светоч жизни лишь зажечь желаем,
А нас объемлет огненное море.
Любовь тут? Гнев ли? Душно; мы страдаем;
Нам любо, больно в огненном просторе;
Но ищем мы земли — и пред собою
Завесу снова опускаем в горе.

К тебе я, солнце, обращусь спиною:
На водопад сверкающий, могучий
Теперь смотрю я с радостью живою;
Стремится он, дробящийся, гремучий,
На тысячи потоков разливаясь,
Бросая к небу брызги светлой тучей.
И между брызг как дивно, изгибаясь,
Блистает пышной радуга дугою,
То вся видна, то вновь во мгле теряясь,
И всюду брызжет свежею росою!
Всю нашу жизнь она воспроизводит:
Всмотрись в неё — и ты поймешь душою,
Что жизнь на отблеск радужный походит.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 2, действие 1. Живописная местность.

Фауст:

Угору глянь — розжеврілись вершини,
Вістуючи нам сонця схід врочисто;
До них раніш одвічне світло лине,
Що згодом лиш до нас дійде, веселе...
Ось на шумкі зелені полонини
Вже сонце килим світлотканий стеле,
Що шириться, все далі й далі йдучи;
Воно зійшло! - Я відвертаюсь, леле!
Бо ранить очі вид його сліпучий.

Буває так — після років шукання,
Пройшовши шлях тернистий та колючий,
Ти на порозі здійснення бажання
Враз спинишся налякано, бо звідти
Обдасть тебе палюче полихання;
Ти світоч жизні хочеш запалити —
Коли ж навкруг кипить огненне море!
Чи то любов, чи гнів — не зрозуміти,
Такі палкі і радощі, і горе,
Що до землі твій погляд знову рветься,
Сховавшись в запинало непрозоре.

Нехай же сонце ззаду остається!
Ось водоспад все більш мій зір чарує.
Зі скель стрімких він нависом іллється,
Мільонами струмочків він вирує,
Клубочиться він хмарою сяйною,
В повітрі шумом розсипним шумує.
В його бризках розлогою дугою
Веселка грає змінно-переливна,
То мов різьблена, то пов’ється млою,
Відсвіжує навколо все, чарівна...
Дивись на неї й добре розмірковуй:
Вона нам каже, осяйна царівна,
Що все життя — лиш відсвіт кольоровий.

Для того, чтобы смотреть прямо на солнце истины, нужно быть очень мудрым и сильным человеком. А для этого сначала нужно научиться жить мудро, глядя на обыденную жизнь, как на радужное отражение солнца истины.

13.
В конце жизненных исканий Фауста Гёте рассказал о том, что Фаусту пришлось лицом к лицу встретиться с тем, что в какой-то степени присутствовало в нём всю жизнь — с Заботой. Гёте имел в виду не ту заботу, которая приносит радость и успокоение, — заботу о ближнем, стремление помочь людям, — а ту нервную лихорадку, которая иссушает и мучает человека, — заботу о себе, о своём благополучии, о том, чтобы его вид в чужих и своих глазах соответствовал некоему образцу и тому подобное. У кого её нет — тот живёт гораздо счастливее: он не дрожит, что он не успеет что-то добыть или совершить некое достижение, он просто работает, трудится, делает своё дело, а не заботится о наградах. Жизнь справедлива: если человек заслужил награду, то она сама придёт к нему в своё время, в любой форме и не обязательно от людей.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 5. Полночь.

Забота:
    Раз кого я посетила,
    В мире всё тому не мило;
    Тьмой душа его объята:
    Ни восхода, ни заката!
    Пусть его все чувства мощны —
    В сердце мрак царит полнощный;
    Пусть богатство он имеет —
    Им на деле не владеет;
    В счастье, в горе он страдает,
    В изобилье — голодает;
    Ждет ли радость, скорбь ли точит —
    Всё охотно он отсрочит;
    Все в грядущем полагая,
    Он лишь ждёт, не достигая.
    … В путь идти ль? Стремиться ль смело?
    Нет решимости для дела!
    Он пошёл, но на дороге
    Замедляет шаг в тревоге;
    Тщетно бьётся он, как в сети,
    Видит всё в превратном свете,
    Сам себя отягощая
    И другим лишь жить мешая.
    Так, ни жив, ни мертв, тревожно,
    Задыхаясь безнадёжно,
    Он терзается без меры,
    Без отчаянья и веры.
    Беспрестанным раздраженьем,
    Этой вялостью унылой,
    Этим тягостным круженьем
    И потребностью постылой,
    Полусном, душе усталой
    Отводящим отдых малый, —
    Вечно к месту он прикован
    И для ада уготован.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 2, действие 5. Полночь.

Турбота:
Під моїм страшливим гнітом
Хто б не був, той нудить світом,
Той не бачить за пітьмою
Навіть сонця над собою;
Хоч, дивиться, притаманний —
Дух охмарюють тумани;
Хоч скарбами володіє —
Користати з них не вміє;
В щасті, в горі він страждає,
У достатку голодає;
Всім утіхам і скорботам
Безпорадно каже: "Потім",
Завше завтрашнього жде він
І в сьогоднішнім не певен.
… Він не знає, що робити,
На яку йому ступити:
Пройде трохи по дорозі
І заточиться в знемозі;
В твань улипши, йде все глибше,
Не надіється на ліпше,
І собі й другим немилий,
Ніби й сильний, а безсилий;
І без віри, й без відчаю
Не живе, а одживає.
Ті вагання, ті змагання,
Бунтування й підлягання,
Підіймання і зривання,
Напівсон, напівчування —
Держать його цупко й стекло,
Щоб зіпхнути врешті в пекло.

Почему Гёте не акцентировал внимания на раскаянии Фауста, а упомянул о нём только коротко, но уделил так много внимания Заботе?

Потому что если бы он выделил в трагедии раскаяние Фауста, то это был бы обычный проповеднический сюжет (сомнение, соблазн, заблуждение, грех и покаяние), которых в ту пору и так было превеликое множество. А Гёте хотел найти истоки происходящего, показать причины, почему и как дело дошло до того, что пришлось раскаиваться. В течение жизни он не раз слышал жалобы разных людей на судьбу и, собрав все эти наблюдения воедино, пришёл к выводу, что у большинства этих мучений одна причина — лихорадочная забота. Он не развернул дальше мысль, что за этим стоит и зависть, и честолюбие, и жадность, которые и приводят к состоянию лихорадочной заботы о себе.


14.
Забота ушла от Фауста, но, уходя, ослепила его. Она привела его глаза в соответствие с состоянием его души: он всю свою жизнь действовал ради своей пользы, но действовал слепо, не понимая, что такими путями своей пользы не достигнуть. И только утратив всё, в том числе и зрение, он внутренне прозрел и понял сына, который стремился на помощь другим.

Фауст, почувствовав приближение смерти, стал торопиться завершить своё дело — достроить плотину и убрать стоячую воду, и тем самым обезопасить молодую страну от морских волн и болезней, исходящих от гнилого болота. Это тоже было честолюбивое желание, но в нём была уже бОльшая часть стремления быть полезным, нужным кому-нибудь. Он надеялся, что люди продолжат его дело.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 5. Полночь.

Фауст:
Злосчастные виденья! Для людей
Изобрели вы тысячи терзаний,
И даже ряд простых, обычных дней
Вы превратили в лабиринт страданий.
От демонов труднее нам всего
Отделаться: крепка их цепь, конечно;
Но, грозно-низкая Забота, твоего
Могущества я не признаю вечно!

Забота:
Так испытай его теперь, в тот миг,
Когда тебя с проклятьем я покину!
Всю жизнь вы, люди, слепы: ты, старик,
Ослепнув, встреть свою кончину!

Фауст: (ослепленный)
Вокруг меня весь мир покрылся тьмою,
Но там, внутри, тем ярче свет горит;
Спешу свершить задуманное мною:
Одно владыки слово всё творит!
Вставайте, слуги! Все трудолюбиво
Мой смелый план исполнить пусть спешат!
Машин побольше, заступов, лопат!
Что я наметил, пусть свершится живо!
Порядок строгий, неустанный труд
Себе награду славную найдут;
Великое свершится — лишь бы смело
Рук тысячью одна душа владела!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 2, действие 5. Полночь.

Турбота:
Щоб з мене більш не насміхавсь ти —
Піду, лишивши прокляття!
Сліпують люди все життя,
Ти ж під кінець осліпни, Фаусте!

Фауст: (осліпши)
Навкруг лягає ніч кромішним адом,
Але не згасла розуму зоря;
Ще встигну я здійснить великий задум —
Усе рішає слово владаря.
До праці, люди, шарварком умілим!
Сміливу мисль явіть чудовим ділом!
Намічене нам виконати слід —
Беріть знаряддя, заступи, лопати!
За щирий труд, за щедрий піт
Ждіть неабиякої плати;
Одна душа і рук сто сот
Досягнуть творчості висот!


"От демонов труднее нам всего отделаться: крепка их цепь, конечно..."
Фауст так и не понял, что главные препятствия к продвижению вперёд — в самом человеке: он сам куёт себе цепи и сам плавит их в себе. А Гёте понимал это и сказал об этом словами Мефистофеля:

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 1, сцена 6. Кухня ведьмы.

Мефистофель:
Тсс! Не зови меня, старуха, сатаною!

Ведьма:
Как? Почему же? Что дурного в том?

Мефистофель:
Давно попало в басни это слово!
Что толку, впрочем, от таких затей?
    Не меньше стало злых людей,
    Хоть и отвергли духа злого.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, сцена 6. Кухня ведьмы.

Мефістофель:
Не зви мене більш тим ім’ям!

Відьма:
Чому? Хіба ж воно завадить вам?

Мефістофель:
Із тим ім’ям ми в книгу притч попали,
Та не пішло те на користь людцям:
Лихого відреклись, а добрими не стали.

На протяжении всей пьесы Фауст спорил и боролся не с Мефистофелем, а с самим собой.


15.
В своей последней речи Фауст выразил свои последние стремления, к которым он пришёл под конец своей жизни. И если их сравнить с теми, которые у него были прежде, то становится очевидным, насколько он изменился.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 5. Большой двор перед дворцом.

Фауст:
До гор болото, воздух заражая,
Стоит, весь труд испортить угрожая;
Прочь отвести гнилой воды застой —
Вот высший и последний подвиг мой!
Я целый край создам обширный, новый,
И пусть мильоны здесь людей живут,
Всю жизнь, в виду опасности суровой,
Надеясь лишь на свой свободный труд.
Среди холмов, на плодоносном поле
Стадам и людям будет здесь приволье;
Рай зацветёт среди моих полян,
А там, вдали, пусть яростно клокочет
Морская хлябь, пускай плотину точит:
Исправят мигом каждый в ней изъян.
Я предан этой мысли! Жизни годы
Прошли не даром; ясен предо мной
Конечный вывод мудрости земной:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день за них идёт на бой!
Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной
Дитя, и муж, и старец пусть ведёт,
Чтоб я увидел в блеске силы дивной
Свободный край, свободный мой народ!
    Тогда сказал бы я: мгновенье!
    Прекрасно ты, продлись, постой!
    И не смело б веков теченье
    Следа, оставленного мной!
В предчувствии минуты дивной той
Я высший миг теперь вкушаю свой.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 2, действие 5. Большой двор перед дворцом.

Фауст:
Край гір лежить гниле багно,
Весь край струїть грозить воно;
Його ми мусим осушити
І тим наш подвиг довершити.
Мільонам ми настачим місця тут —
Стихію зборе їх свободний труд.
Простеляться лани широкополі,
Стада рясні заграють на роздоллі,
Круті горби зведе трудящий люд,
Укриє їх узорами споруд —
І заживе в чім краї, як у раї...
Нехай лютують хвиль скажені зграї,
Хай спробують де греблю ту порвать —
Здолає гурт прорив затамувать.
Служить цій справі заповідній —
Це верх премудрощів земних:
Лиш той життя і волі гідний,
Хто б’ється день у день за них.
Нехай же вік і молоде й старе
Життєві блага з бою тут бере.
Коли б побачив, що стою
З народом вільним в вільному краю,
Тоді гукнув би до хвилини:
Постій, хвилино, гарна ти!
Ніяка вічність не поглине
Мої діла, мої труди!
Провидячи те щасне майбуття,
Вкушаю я найвищу мить життя.

Под конец жизни Фауст понял своего сына: "Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идёт на бой!". И он мечтал создать страну, где люди были бы свободны и каждый день боролись бы за эту свободу. Он хотел, чтобы они продолжали его дело: строили прекрасную страну, укрепляли и берегли плотину, залатывали бы в ней малейшую течь.
Ох, не обрадовались бы люди, если бы услышали, что им придётся жить под постоянной угрозой того, что их дома во мгновение ока смоет гигантской волной, что возможность прорыва плотины будет висеть над ними, как дамоклов меч!
Фауст изучал юриспуденцию, медицину и богословие, но он не разбирался в строительстве. Иначе бы он знал, что если в плотине появится хоть наименьшая щель, вода тут же хлынет в неё и начнёт расширять и дальше эту щель с такой скоростью, что люди просто не успеют её залатать, и в лучшем случае волна за несколько минут смоет ближайшие сёла и города, а затем растечётся, уравнивая свой уровень с уровнем внешнего моря. Жить возле плотины — почти то же, что жить возле вулкана.
А Мефистофель это знал.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 5. Большой двор перед дворцом.

Фауст: (выходя из дворца ощупью)
Как звон лопат ласкает ухо мне!
Здесь вся толпа мой замысл исполняет:
Она кладет предел морской волне,
С самой собою землю примиряет,
Грань строгую для моря создаёт.

Мефистофель: (в сторону)
Лишь нам на пользу всё пойдет!
Напрасны здесь и мол и дюна:
Ты сам готовишь для Нептуна,
Морского чёрта, славный пир!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 2, действие 5. Большой двор перед дворцом.

Фауст: (виходить із палацу, держачись одвірків)
Яка то втіха — чути брязк лопат!
Юрба, моїм покірна цілям,
Землі дає належний лад,
Виводить перепони хвилям
І морю творить строгу грань.

Мефістофель: (набік)
Шкода, старий, твоїх старань,
Шкода тих насипів і гатей!
Поживок матиме багатий
Нептун із того, чорт морський.
Усе те з вашим муравлищем
Кінец кінцем дотла ми знищим
Союзом пекла і стихій.

Фауст строил плотину вместе с  Мефистофелем, и поэтому тот, имел её в своей власти: в ней была и его часть. Если бы в ней не было его части, ему было бы во много раз сложнее навредить. Ведь сфера его влияния отнюдь не безгранична, он не может действовать не на своей территории, как не мог он пойти к "Матерям" за треножником. Даже про древнегреческий ад он сказал, что это не его территория, хотя там хозяйничают такие же, как он. И когда он прибыл на Классическую Вальпургиеву ночь, он там не чувствовал себя хозяином, "господарем хати":

Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Частина 2, дія 2. На горішньому пенеї.

Сфінкс:
Гаразд, як хоч, сиди,
Та не до речі втрапив ти сюди;
У себе вдома ти завжди утішний,
А тут чогось ніяковий, непишний.

Мефістофель:
Ти зверху мов мальована картина,
А знизу глянь — страхітлива тварина.

Сфінкс:
Говориш ти собі на безголов’я,
У нас у лапах — сила і здоров’я,
А в тебе — кінське копито,
І ти між нас ніщо й ніхто.


16.
"Тогда сказал бы я: мгновенье! прекрасно ты, продлись, постой! ..В предчувствии минуты дивной той я высший миг теперь вкушаю свой." С этими словами Фауста, который не просто произнёс, а прочувствовал то, что сказал, исполнилось условие договора с Мефистофелем:

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 1, сцена 4.

Фауст:
Когда воскликну я «Мгновенье,
Прекрасно ты, продлись, постой!» —
Тогда готовь мне цепь плененья,
Земля разверзнись подо мной!
Твою неволю разрешая,
Пусть смерти зов услышу я —
И станет стрелка часовая,
И время минет для меня.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, сцена 4.

Фауст:
Як буду змушений гукнути:
„Спинися, мить! Прекрасна ти!” –
Тоді закуй мене у пута,
Тоді я рад на згубу йти.
Тоді хай дзвін на вмерле дзвонить,
Тоді хай послух твій мине,
Годинник стане, стрілку зронить,
І безвік поглине мене.

И Фауст упал замертво. Начался его последний путь в выборе между светом и тьмой — путь, зависящий только от его предыдущих стремлений, от того, к чему он пришёл за свою жизнь, чему он успел научиться. На этот путь, в отличие от всех предыдущих, он уже не мог повлиять: он уже выбрал направление.

Мефистофель был доволен: наконец-то его многолетние труды увенчаются успехом! Но как он отозвался о жизни и смерти человека, с которым провёл немало времени?

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 5. Большой двор перед дворцом.

Мефистофель:
Нигде, ни в чем он счастьем не владел,
Влюблялся лишь в своё воображенье;
Последнее он удержать хотел,
Бедняк, пустое, жалкое мгновенье!
Но время — царь; пришёл последний миг.
Боровшийся так долго, пал старик.
Часы стоят! Все кончено. Свершилось!

Хор:
Прошло!

Мефистофель:
Прошло? Вот глупый звук, пустой!
Зачем прошло? Что, собственно, случилось?
Прошло и не было — равны между собой!
Что предстоит всему творенью?
Всё, всё идет к уничтоженью!
Прошло... что это значит? Всё равно,
Как если б вовсе не было оно —
Вертелось лишь в глазах, как будто было!
Нет, вечное Ничто одно мне мило!

Хождения по мукам Фауста в попытках исполнить свои желания с помощью Мефистофеля закончились.

Мефистофелю это время тоже редко приносило удовольствие: он часто дрожал за то, чтобы его хлопоты не пропали даром, чтобы Фауст не ускользнул от него, не считая более мелких неприятностей для его самолюбия. Ходил по мукам не только Фауст, но и Мефистофель вместе с ним.

Когда Гёте писал о Мефистофеле и его "коллегах", он описывал не воображаемые сущности, а преступный мир, в котором свои порядки. Преступники подбивают на анархию других и сами чинят анархию с другими, но в своём кругу у них жестокая иерархия подчинения и сфер влияния. Люди думают, что преступники живут легко и беззаботно, что им всё дозволено. На самом деле у них действуют свои законы, которые проводятся ещё более жёсткими методами, чем в мире людей, которые ещё делают свой выбор.

Доволен был Мефистофель, да не очень: душу ещё предстояло поймать, а она никак не хочет выходить из тела. (Часть 2, действие 5. Положение во гроб.)

Мефістофель:
Ось тіло вже лежить, а дух втекти готов,
Криваву підписку я пред’явити мушу;
На жаль, тепер є тисячі відмов,
Аби відняти в чорта душу.
Пустились ми старих шляхів,
А на нових — слизька дорога;
Колись би сам я все зробив,
Тепер потрібна допомога.
Щодня нам лиха прибува:
Старі звичаї і права —
Все повертається в насмішку.
Раніш, було, почую смертний хрип
І жду душі; ледь вилинула — хіп!
Запазурю її, як кішка мишку.

И здесь ему пришлось натерпеться, карауля душу Фауста. Прилетели ангелы, и их свет, их пламя было невыносимо для Мефистофеля и его помощников. Как же Мефистофель смотрел на приближающихся ангелов?

Мефистофель:
Противных звуков сверху бормотанье
И ненавистный свет нисходит к нам.
Мальчишек и девчонок причитанье
По вкусу лишь святошам и ханжам!
Вы знаете, как гибель замышляли
Людскому роду мы в проклятый час:
Всё злейшее, что мы осуществляли,
Ханжи, нашло сочувствие у вас!
Предательски подкрались, простофили!
Так обирали нас они не раз:
Оружьем нашим нас же проводили
Такие ж черти под покровом ряс!

Он не мог их увидеть по-другому: он всё мерял своим аршином и видел в них таких же, как и он сам.

Мефістофель:
Пече в печінку, в серце, в скронь!
Це ж наддиявольський вогонь!
Сильніш пекельних тії врази!
Так ось чому зітхають цілі дні
Відкинуті коханці, що ладні
За милою зорить, звихнувши в’язи.
І я!.. Куди я очі пориваю?
Раніш мені були бридкі без краю
Вони, мої одвічні вороги.
Та чимсь чужим душа моя обнята:
Мені до мислі ті любесенькі хлоп’ята,
І їх клясти не маю вже снаги...
Коли пошиюся я в дурні,
То більших дурнів не знайти.
Малята вредні, шурубурні,
Над вас не має люботи!
Скажіть мені, кохані голуб’ята, —
Ви ж також люциферський рід і плід?
Кортить мені вас всіх розцілувати,
Воно, здається, так і слід...
Такі мені ви люб’язні і рідні,
Мов тисячі разів я бачив вас:
На постаті дивлюся миловидні
І відчуваю мов котячий лас.
… За всіх миліш ти, рославий молодче;
Поглянь на мене хтивіше, солодче —
І на попів приходить м’ясопуст!

Он не умеет видеть в другом свете.
За это время, пока Мефистофель "залицявся до ангелів", душа Фауста улетела вместе с ангелами.

Хор ангелів:
Владна над люблячим
Тільки любов!

Если бы Фауст сам не тянулся к светлому, ангелы не смогли бы ему помочь.
А Мефистофель посылал им вслед проклятия и чувствовал себя обобранным и опозоренным:

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 2, действие 5. Положение во гроб.

Мефистофель: (оглядываясь)
Что? Как? Куда умчались? Неужели
Меня вы, дети, обманули? Ввысь,
На небеса, с добычей улетели!
Затем-то вы у ямы здесь толклись!
Расстался я с сокровищем великим,
Единственным,— его я отдал вмиг им!
Высокий дух, бесценный мой залог —
Как хитрецам вдруг уступить я мог?
Кто склонит слух свой к жалобе законной,
Отдаст мне право, купленное мной?
Как ты, старик, ты, опытом прожжённый,
Ты проведён! Ты сам тому виной!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 2, действие 5. Положение во гроб.

Мефістофель: (озираючись)
Та що за лихо? Де ви ділись?
Зі здобиччю своєю в небі скрились -
Так ось чого ви справді тут були!
Невже ж я скарб такий втеряти мушу -
Запродану мені високу душу,
Що лестками ви в мене відняли?!
Шкода тут позивати небо,
Доводить право набуття...
Обдурено старого — так і треба!
Нехай не розм’якає без пуття.
А я ж на те вгатив великі кошти...
Яка ганьба! Усе пішло на дим...

У Холодковского нет перевода сцены в небесах, поэтому все приведённые цитаты из этой сцены — по переводу Лукаша. (Частина 2, дія 5. Ущелини, ліс, скеля, пустиня)

Ангели:
Як тяжко нам нести
Ці земні лишки,
Святої чистоти
Тлінні домішки!
Дух до матерії
Приріс там щільно,
Зняти тепер її
І нам не вільно.
Міцний зв’язок єдна
Єство подвійне,
Вічна любов одна
Його роздійме.

Блаженні немовлята:
Радо приймаємо
Духа сповитого,
В ньому вбачаємо
Ангела скритого.
Пелен земних розрив —
Мука остання:
Вже він достиг, дозрів
До раювання!

И первой из земных душ, которая ждала и встречала душу Фауста, была душа, которую когда-то звали Маргаритой (Гретхен). Душе Маргариты было радостно от того, что он всё-таки пришёл к светлому миру. Ведь раньше её беспокоило, что Фауст связался с таким приятелем (Мефистофелем), что он не молится, не верит в Бога по-настоящему.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 1, сцена 16. Сад Марты.

Фауст:
Везде, мой друг, во всех местах
Сиянье неба восхваляет
Весь мир на разных языках,—
И мой не хуже их нимало.

Маргарита:
Да, как послушаешь, сначала
Все будто так, но грех один:
В душе ты не христианин.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, сцена 16. Сад Марты.

Фауст:
Ти обійди усі світи, –
Це кажуть всі од серця повноти,
Та кожному своя властива мова;
Чому й мені свого не вжити слова?

Марґарита:
Послухаєш, то й гарно кажеш ти,
А все ж тривога обіймає,
Бо у тобі Христа немає.

В земной жизни Маргарита старалась поднять Фауста выше, и в мире ином она повела его в высшие сферы.

Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Частина 2, дія 5. Ущелини, ліс, скеля, пустиня.

Una poenitentium (що звалась колись Гретхен):
Пречиста діво,
Глянь милостиво
На світле диво —
Щаслива я, щаслива знов!
Вернувсь мій милий
Одмолоділий —
Прийшов, прийшов!
… Між цього сонму пресвятого
Він сам себе ще не впізнав,
Та в прочутті життя нового
Уже блаженним з ними став.
Глянь, вже він тліну рве покрови,
Земне веретище своє,
І в світлій ризі ефірОвій
Могутня юність повстає!
Хай я введу його у двері! —
Його ще сліпить райський світ.

Mater gloriosa:
Іди! Здіймися в вищі сфери!
Він за тобою піде вслід.



***

Обычно изучают только первую часть "Фауста", потому что вторая часть кажется слишком сложной и насыщенной малопонятными аллегорическими событиями. Но первая часть без второй теряет смысл. Она — как вырванный кусок из жизни, и кусок очень трагический. И непонятно, зачем Гёте его описал. Вместе со второй частью, более многогранной и оптимистической, "Фауст" становится энциклопедией жизни, точнее — энциклопедией человеческих заблуждений и утверждением того, что из них можно выходить и этому нужно учиться.

Какой смысл знать, что самолёт может свалиться в штопор, какой смысл бояться падения? Надо знать, как выйти из штопора, если не сумеешь его избежать.
В фильме "Жуковский", об отце русской авиации, сказал один герой — один из первых русских лётчиков:

"В заграничных школах учат бояться падения.
Нужно не бояться падения, а научиться выходить из него!"



Источники:

1.Йоганн-Вольфганг Гете. "Фауст. Лірика". (Київ, "Веселка" 2001).
Переклад "Фауста" з німецької Миколи Лукаша (за виданням: Гете "Фауст" - К.: Дніпро, 1981).

2.Иоганн Вольфганг Гёте. "Фауст".  Из серии "Школьная библиотека"
Перевод с немецкого Н. Холодковского (Киев "Мистецтво" 1977)

3. Эпиграф - легенда из книги:
"Музиканти сміються". Збірка. Упорядкував А. І. Муха.
(Київ, "Музична Україна", 1968)


Рецензии