2 - Хождение по мукам Фауста с Мефистофелем

Есть такая легенда:
Когда семилетний Моцарт давал концерты в Франкфурте-на-Майне,
к нему подошёл мальчик лет четырнадцати и сказал:
- Как ты хорошо играешь! Мне никогда так не научиться.
- Почему? Ведь ты совсем взрослый. - сказал Моцарт. -
Попробуй, а если не выйдет, начни писать ноты.
- Я пишу... стихи...
- Это тоже очень интересно. Писать хорошие стихи, наверное,
ещё труднее, чем создавать музыку. - сказал Моцарт.
- Да нет, совсем легко. Ты попробуй...
Вторым мальчиком был Гёте.


Иллюстрация с сайта http://nptm.ru - Портрет Иоганна Вольфганга Гёте в молодые годы.

Пояснение для читателей. О цитатах.
В любой исследовательской работе утверждения должны опираться на доказательства. В литературе доказательства - это цитаты. Цитаты будут приводиться на двух языках - русском (перевод Н. Холодковского) и украинском (перевод Николая Лукаша). Сравнение двух переводов нужно для лучшего понимания трагедии Гёте. Каждый перевод хорош по-своему: одном ярче видны одни грани смысла, а в другом - другие.


ГРАНИ ТРАГЕДИИ ГЁТЕ "ФАУСТ".  Книга 1.

Часть 2. "ХОЖДЕНИЕ ПО МУКАМ" ФАУСТА С МЕФИСТОФЕЛЕМ. 


Почему некоторые произведения становятся классикой? Почему многие классические произведения становятся почти вечными? Почему поколение за поколением с интересом читают эти книги, и снова и снова подтверждают, что авторы этих книг — действительно классики литературы? Потому что эти авторы мудро подмечали в жизни типичные черты основных психологических и духовных проблем человечества, описывали их типичные признаки, начало, пик и последствия. Они словами рисовали ясную картину того, что было интуитивно понятно многим, но выражали это словами так, чтобы было понятно и тем, кто об этом надолго не задумывался.

Писатели в своих книгах не описывают состояние человека с научной точки зрения. Они не используют обычные приёмы учёных: симптомы болезни, процесс или клиническая картина болезни, результат или исход заболевания. Писатели говорят о том, что такое совесть, честь, порядочность, верность долгу, любовь к родине, к родному человеку, и отрицательные явления жизни. Они рисуют психологическую и духовную картину в развитии, во всей её многогранности, и подмечают в жизни типичные черты и ситуации. Они показывают зарождение "недуга", его развитие, кризис и исход в зависимости от прежних черт характера людей, от прежнего их мировоззрения.

Прочитав трагедию Гёте "Фауст", понимаешь, почему эта книга считается классической, а его автор назван классиком. Гёте в своей трагедии не только даёт яркую последовательную картину развития духовного кризиса Фауста, его "болезни". Главное — он даёт понять читателю, что любой, проходящий эти типичные испытания и ошибки, может надеяться на светлое завершение своих жизненных дел, если не будет забывать в вихре событий о совести и любви.

Сейчас официально наукой не рассматривается психологическое поведение людей как здоровое или болезненное, хотя из века в век классическая литература рисует типичные черты и признаки этих болезней. Ведь читатели могут узнавать себя или своих знакомых в этих книгах, хотя книгам может быть уже несколько веков.

Именно типичность позволяет в науке классифицировать явление как некий класс, некий раздел изучаемого предмета. Выявление типичных черт в науке рождает классификацию. Классифицируя, учёные строят схемы, графики, карты, выявляют закономерности, открывают законы. Психология и изучение работы мозга тоже имеют свою классификацию и выявленные закономерности. Писатель от учёного отличается тем, что он видит шире и глубже, чем учёный, который обычно ограничен выбором нескольких параметров, которые возможно измерить существующими приборами.

В первой части сочинения речь идёт о том, с чего началась встреча Фауста с Мефистофелем, в чём была предрасположенность и слабые места Фауста — то, что позволило Мефистофелю приблизиться и стать его неразлучным спутником. В этой части будем рассматривать саму "клиническую картину" и почему она типична: ведь Фауст прожил за свою жизнь то, что могло по отдельности быть с разными людьми, но каждый раз он совершал одну и ту же ошибку, "наступал на одни и те же грабли": всякий раз он звал себе в спутники или помощники Мефистофеля и иже с ним. Но каким путём идёшь, туда и придёшь.


Фауст привык за время научной работы стремиться к своей цели и не обращать внимания ни на что, кроме неё. В его научных исследованиях это было ещё допустимо — здесь не было прямого взаимодействия с другими людьми. Но и в жизни он действовал так же. У него не было другого опыта общения с людьми.

Все неприятности он воспринимал, как какую-то извне пришедшую помеху, не видя их причины. Это свойственно многим. Наступая в который раз на одни и те же грабли, человек не замечает  постоянной закономерности — того, что зубья, на которые наступает нога, и рукоятка, которая бьёт по лбу, соединены жёстким углом, что и создаёт неизбежность удара.

Ошибка Фауста во всех случаях была одна и та же. Это типичная ошибка многих людей, которую кратко и точно сформулировал Мефистофель: "Важливо — що, байдуже — як..." (Часть 2, действие 5. Дворец, роскошный сад). Мефистофель твердил этот девиз всем и каждому, но сам прекрасно понимал, что на самом деле всё наоборот. Потому-то он и согласился служить Фаусту, чтобы завлечь его к себе. «Фауст хочет сделать доброе дело — построить дамбу, создать счастливую страну? Хорошо, пусть строит что хочет, лишь бы с нашей помощью. А уж мы используем это в своих целях: наша цель — создание страданий, взаимообмен злобой и раздражением, и, благодаря этому, разрушение добрых взаимоотношений, и, как следствие, уничтожение людей и созданного ими.» Он-то как раз очень хорошо понимает, что на самом деле выполняется закон:
"Важливо — як, байдуже — що."


Проследим по всей трагедии стремления Фауста после встречи с Мефистофелем и результаты этих стремлений: как он от лично-захватнических желаний поднялся к общественно-созидательным и почему он всё-таки смог порвать связь с Мефистофелем, — потому что никакие ангелы ему бы не помогли, если бы он сам ничего не сделал для разрыва с Мефистофелем.


1. Первый шаг Фауста начался с того, что он не изгнал Мефистофеля, а захотел использовать его для своих целей: "Твоё знакомство пригодится: когда захочешь, приходи." (Часть 1, сцена 3)


2. Вторым шагом он безразлично и беспечно отдал себя Мефистофелю — пока "только временно":

Что хочешь делай; лишь сумей
Меня занять повеселей.
(Часть 1, сцена 3)


3. Третьим шагом было то, что он трижды пригласил его войти:


Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 1, сцена 4.

Фауст:
Кто там? Войдите! Вечно помешают!

Мефистофель:
Я здесь.

Фауст:
Войдите же!

Мефистофель:
Трижды приглашают
Чертей.

Фауст:
Войди же!

Мефистофель:
Ну, теперь вхожу,
Надеюсь, мы с тобой поладим...


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, сцена 4.

Фауст:
Хто там? Заходь! Чи ж мук іще не досить?

Мефістофель:
Це я.

Фауст:
Заходь!

Мефістофель:
Хто хоче, тричі просить.

Фауст:
Заходь же!

Мефістофель:
От за це люблю;
Дійдем до злагоди ми духом.


4. Четвертым шагом были высказанные Фаустом проклятия. Проклятия миру после того, как Фауст заснул под сказочку помощников Мефистофеля, стали созвучны с проклятиями самого Мефистофеля. (Цитаты — в предыдущей части сочинения - "C чего началась встреча Фауста с Мефистофелем".)


5. Пятым шагом было заключение договора (Часть 1, сцена 4). Фауст прекрасно понимал, что

Чёрт — эгоист, нельзя ждать от него,
Чтоб даром стал он делать одолженья.

Ти, чорте, егоїст,
І так не зробиш, Бога ради,
Комусь другому щось в користь.
 

Но, тем не менее, настаивал на договоре:

Ясней условимся, мой друг:
Таких держать опасно слуг.

Кажи, якої хочеш плати,
А то не буду і наймати.


И согласился отдаться в рабство Мефистофелю после смерти:

Что будет там, о том мне нет заботы;
Когда разрушишь этот свет легко ты, —
Пускай себе иной возникнет свет!
Здесь, на земле, живут мои стремленья,
...Мне до того, что будет, дела нет.
Зачем мне знать о тех, кто там, в эфире, —
Бывает ли любовь и ненависть у них,
И есть ли там, в мирах чужих,
И низ и верх, как в этом мире!

Що буде там – мене це не обходить.
Ти можеш світ якийсь новий виводить,
Коли зруйнуєш той, що є.
...Нехай що хоче настає.
І не бере мене цікавість
Спізнати той інакший світ,
Чи є і там любов, ненависть,
Чи є і там і верх, і спід.


До этого его довели терзания уязвлённого самолюбия:

Собой напрасно слишком я кичился:
Моё достоинство лишь твоему равно.
Великий дух презреть меня решился,
И тайн природы знать мне не дано.

Даремно я себе дурив:
Не більш од тебе я заважив.
Великий дух мене зневажив,
До тайн природи вхід закрив.


Не получив целого, он с отвращением отбросил половину и принялся строить новые планы:

Я обниму в своём духовном взоре
Всю высоту его, всю глубину;
Всё счастье человечества, всё горе -
Всё соберу я в грудь свою одну,
До широты его свой кругозор раздвину
И с ним в конце концов я разобьюсь и сгину!

І глиб, і вись – все духом охоплю я,
І втіху, й біль – все в серце уберу я,
Щоб всім єством своїм з єством вселенським злитись
І разом з ним у безвість провалитись.

Есть такие люди, которые любят всё делать с размахом, чтобы честолюбие не говорило им о том, что они занимаются чем-то незначительным. И то, какую деятельность они выберут, зависит от того, что они считают важным.


6. Что же стало следующим шагом? Итак, договор был заключён. "С чего ж начать?" - спросил Фауст. И начал с того, что, отказался принять ожидающего в коридоре ученика и предоставил Мефистофелю разговаривать с ним, совершенно не думая о том, что тот научит его лишь дурному. А сам ушёл думать о себе и собираться в дорогу.

Ученик, который пришёл к Фаусту, а попал к Мефистофелю, не был человеком бесперспективным: в юности он мог повернуть по лучшему пути, если бы встретил хорошего учителя, но он пошел по пути, по которому его направил Мефистофель, думая, что идёт своим путём.

Когда ученик ушёл, вернулся Фауст и спросил "Куда ж теперь?".  Мефистофель поздравил его с новой жизнью (в которой тот начал с того, что перестал быть учителем и нести ответственность за учеников), и они отправились в путь.


7. Первое общество, которое Мефистофель продемонстрировал Фаусту, была компания гуляк в винном погребе. (Часть 1, сцена 5)


Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского.

Тебя ввожу я с первого же шага
В весёлый круг. Вот буйная ватага:
Взгляни, как жить возможно без забот!
Для них — что день, то праздник настаёт.
С плохим умом, с большим весельем, в мире
Ребята скачут в танце круговом,
    Точь-в-точь котята за хвостом.
    Им только б был кредит в трактире
    Да не трещала б голова, —
    Так все на свете трын-трава!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша.

От, для початку придивися,
Як весело живе гульвіса:
Йому, крім гуль, усе бридня,
Справляє празника щодня.
Хоч розум в’яне від безділля,
Танцює кожен тут кругом,
Мов кошенятко за хвостом;
Аби легке було похмілля,
Аби шинкар на віру дав –
Ото йому усіх і справ.


Фаусту эта компания не понравилась. Такие люди, как он, не любят грубости и пошлости в их настоящем, неприкрашенном виде, но охотно принимают и то, и другое, если оно приукрашено и отлакировано.

Фауст видел, как Мефистофель спаивает и без того подвыпивших гуляк и окончательно приводит их в полускотское состояние, но не возражал, а только сказал, что хочет уйти отсюда.


Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского.

Все (поют):
    По-каннибальски любо нам,
    Как будто пятистам свиньям!

Мефистофель:
Народ свободен стал: любуйтесь на него!

Фауст:
Мне кажется, что нам пора бы удалиться.

Мефистофель:
Постой, должно ещё всё их скотство
Во всей красе пред нами проявиться.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша.

Всі (співають):
Прелюдожерно гарно нам,
Мов всім на світі кабанам!

Мефістофель:
Поглянь, народ на волю вирвавсь наче.

Фауст:
Вони мені уже обридли всі.

Мефістофель:
Стривай лиш, ще в усій красі
Побачиш їх нутро скотяче.


Равнодушное отворачивание от людей, которых на его глазах попирал Мефистофель, стало ещё одним шагом, привязывающим Фауста к Мефистофелю и к его новой жизни.


8. Второе место, в котором они побывали — кухня ведьмы (Часть 1, Сцена 6).
Фаусту она совершенно не понравилась, он сомневался в том, что такой бред ему поможет, но тем не менее он то ли попросил, то ли потребовал от Мефистофеля колдовской напиток, забыв, как тот угощал колдовским вином гуляк в кабаке:

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского.

Фауст:
К чему тут баба — непонятно!
Свари напиток сам, без лишних слов.

Мефистофель:
Да! Вот бы время я провел приятно!
...Здесь мало знанья и уменья —
Здесь ты не обойдёшься без терпенья.
...Хоть чёрт и учит их всему,
А сам всё сделать он не в силах.

(Показывая на зверей.)

Не правда ль, миленький народ?
Вот вам слуга, служанка — вот!
...Как ты находишь — хороши?

Фауст:
Нет слов сказать, насколько гадки.

Мефистофель:
А мне так нравятся их речи и повадки;
Беседу их люблю я от души.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша.

Фауст:
І знать яги я б не хотів!
Хіба ж ти сам не звариш зілля?

Мефістофель:
...Тут треба, крім знання і вміння,
Диявольського ще терпіння.
...Хоч чорт навчив його варити,
А сам не вміє сотворити.

(Зирнувши на мавп).

Які ж гарнесенькі звірки!
Оце такі в яги служки.
...Ну, як тобі оці звірята?

Фауст:
Чи де ще є подібна бридь?!

Мефістофель:
Е, ні, із ними говорить,
То це мені з відрад відрада!


Тем не менее Фауст не ушёл из гадкой компании.
Потом он увидел в зеркале образ прекрасной Елены и, поражённый, смотрел на него, не обращая внимания на Мефистофеля и зверей.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского.

Мефистофель:
Теперь любуйся тем, что видишь пред собой;
А там найду тебе подобное созданье.

Фауст: (перед зеркалом)
Ах, я с ума сойду!
...Я весь горю, нет больше сил моих!
Нельзя ли нам отсюда удалиться?


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша.

Мефістофель:
Ну, поки що дивись на видиво бліде,
А там найду й живу красу для тебе.

Фауст: (перед дзеркалом)
Я збожеволію! Це сказ!
...У мене в грудях аж клекоче!
Ходімо далі од біди!

Попросил Мефистофеля, чтобы тот его увёл. Но сам не ушёл. И, ради того чтобы обрести молодость и достичь встречи с желанным женским образом, согласился терпеть все обряды:

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского.

Фауст:
Какая чушь! Я убежать готов:
Пожалуй, лопнет голова от вздора.
Я точно слышу песню хора
Ста тысяч круглых дураков!

<…> Фауст выпивает зелье.<...>

Фауст:
Дай в зеркало мне бросить взор прощальный:
Так был прекрасен образ идеальный!

Мефистофель:
Не стоит: наяву увидишь ты
Образчик лучший женской красоты.
(В сторону.)
Да, этим зельем я тебя поддену.
Любую бабу примешь за Елену!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша.

Фауст:
А може, годі? Чи не все ще?
Вже як не трісне голова!
Здається, мов оті слова
Ураз сто тисяч дурнів плеще.

<…> Фауст п’є зілля..<...>

Фауст:
Дай в дзеркало іще раз подивиться
На тую жінку казкову!

Мефістофель:
Ні, ні! Чекай, усім жінкам цариця
До тебе прийде наяву.
(Стиха.)
Тепер, з тим хмелем у голівці,
Гелену вбачиш в кожній дівці.


Это был восьмой шаг Фауста.


9. Девятый шаг Фауст совершил, встретившись с Маргаритой (Часть 1, Сцена 7).

Мефистофель рассчитывал подсунуть Фаусту какую-нибудь гулящую женщину, которая  окончательно втянула бы его в распущенную жизнь, "у світ нікчемностей липкий". Но Фаусту встретилась Маргарита. И это изменило весь ход дальнейших событий.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского.

Фауст:
Прекрасной барышне привет!
Я провожу вас... если смею.

Маргарита:
Прекрасной барышни здесь нет!
Домой одна дойти сумею.
(Вырывается и уходит.)

Фауст:
Как хороша! Я клятву б дал,
Что в жизни лучших не видал!
Так добродетельна, скромна —
И не без колкости она.
А взор потупленных очей
Запечатлён в душе моей.
Румяных губ и щёчек цвет...
Ах, позабыть его нет сил!
А как суров и краток был
Её находчивый ответ!
Восторг — и слов тут больше нет!

(Входит Мефистофель.)

Фауст:
Ты должен мне добыть девчонку непременно.

Мефистофель:
...Она невинна, хоть прекрасна, —
И у меня над нею власти нет.
...Ты говоришь, как сердцеед порочный.
Подай ему сейчас любой цветок!
Он мнит, что нет любви, нет чести прочной,
Которой он похитить бы не мог!
Но не всегда бывает это впрок!

Фауст:
Почтеннейший магистр-педант, нельзя ли
Меня теперь избавить от морали?
Без лишних слов, скажу тебе одно:
Знай: если эту ночь я в неге страстной
Не проведу с малюткою прекрасной,
То в полночь нам с тобой расстаться суждено!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша.

Фауст:
Гарна панно! Не відмовте в честі ,
Дозвольте вас додому провести.

Маргарита:
Не панна я, й не гарна я,
Додому втраплю і сама.
(Випручалась і пішла.)

Фауст:
Їй-Богу, чарівне дитя!
Таких не бачив за все життя.
Цнотлива, скромна – ангел кругом,
І трохи з перцем, заразом.
Корали уст, рум’янець щік –
Я не забуду їх повік!
Очиці опустила вниз –
Аж серце пройняла навкрізь.
А як відрізала мені...
Я в неї просто в полоні.

(Увіходить Мефістофель.)

Фауст:
Ти мусиш дівку ту підмовить!

Мефістофель:
...Вона невинна, я дізнавсь.
...Над нею в мене влади нема.
...Говориш ти, мов Ганс Ласій,
Що на всі любі квітки жадний
І думає, що кожна честь
І ласка лиш для нього єсть;
Цей шлях бува часом трудний.

Фауст:
Пане магістре Похвальний,
Не треба моралі, то марна праця!
Ось тобі слово моє тверде:
Як те дівчатко молоде
Цю ніч мені на руки не впаде,
То опівночі ми мусим розстаться.


У Фауста появились хищные замашки. Если бы он не выпил того зелья, он добивался бы любви Маргариты настырно, может быть, нахально, но не так бессовестно. В Маргарите  его впечатлила не только внешняя, но и душевная красота — чистота и стойкость. Этой красотой он желал завладеть и её же намеревался уничтожить.

Мефистофель всё-таки уговорил Фауста не торопиться и действовать постепенно.

Фауст:
Так не забудь достать подарок ей!
(Уходит.)

Мефистофель:
Как, уж дарить? Недурно для начала!
Успехи делать может он вполне!


10. Они пришли в комнату Маргариты, когда там никого не было. Рассматривая комнату, Фауст представлял себе жизнь и семейство Маргариты... И тут в нём заговорила Совесть. Он ясно увидел всё несоответствие прекрасного образа Маргариты и его, Фауста, пошлых желаний.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 1, сцена 8.

Фауст:
Святой меня объемлет страх!
Я не ушел бы, кажется, отсюда!
Лелеяла природа в легких снах
Здесь ангела, и вот — явилось чудо!
Дитя дышало в сладком сне,
И чистой творческою силой
Прекрасный образ в тишине
Расцвел, божественный и милый!..
А я? Сюда что привело меня?
О небо, как глубоко тронут я!
Чего хочу? Чем совесть так задета?
О бедный Фауст, ты ли, ты ли это?
Не чары ли, под кровом полутьмы,
Здесь в воздухе? Я шел, чтоб насладиться,—
Пришел — и сердце грёзами томится!
Иль ветерка игрушкой служим мы?
Как я своих бы мыслей устыдился,
Когда её сейчас бы увидал!
Я за минуту был не больше как нахал,
Теперь же в прах пред нею бы склонился.


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, сцена 8.

Фауст:
Мене пройма блаженний жах.
Стояв би тут години цілі...
Це ж тут природа в світлих снах
Створила ангела у тілі;
Вона тут спала, й наливалась
У груди їй теплінь жива,
Тут чисто й свято розвивалась
Ясна подоба божества.
А ти! Тебе що привело?
Мене всього мов потрясло...
Що хочеш ти? Чом в серці біль тяжкий?
Нужденний Фауст! Ти ніби сам не свій.
Чи тут незримим чаром віє?
Я ж насолоди був запраг –
І ось душа моя у сні любовнім мліє!
Чи ж ми хисткі, немов на вітрі прах? –
Коли б вона в цю мить ввійшла в покій,
То як свого блюзнірства ти б скупився:
Одразу знічений, малий,
До ніг упав би й розтопився.


11. Потрясение отчасти привело его в сознание. Но лишь отчасти, потому что хотя он и сказал Мефистофелю: "Прочь! Навсегда! Её мне видеть больно!", но не стал настаивать на том, чтобы не подкладывать ей в шкаф приманку — ларчик с драгоценными украшениями. И когда узнал, что мать Маргариты отдала ларчик попу, потребовал нового подарка.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 1, сцена 9.

Фауст:
...Другой достать для ней нельзя ль?
Да не такие безделушки.

Мефистофель:
Для вас, конечно, всё игрушки!

Фауст:
Я так хочу — хоть разорвись!
Да ты к соседке подберись:
Будь бес как бес, не размазня!
Чтоб был подарок у меня!

Мефистофель:
Так точно, сударь: рад служить на славу!

(Фауст уходит.)

Влюбившийся дурак на глупости горазд:
И солнце, и луну, и звёзды он отдаст
На фейерверк — красотке на забаву!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, сцена 9.

Фауст:
Добудь їй зараз новий убір!
Той перший був її не варт.

Мефістофель:
Авжеж, тобі усе за жарт!

Фауст:
Роби, як я кажу, і край!
Її сусідку поєднай!
Ти ж не макуха – чортом будь,
Таки убір їй роздобудь!


Сделать сообщницей соседку — это была идея Фауста, и он требовал этого.


12. Исполняя его идею, Мефистофель "подобрался" к соседке — Марте Швертляйн — и стал уговаривать Фауста участвовать в лжесвидетельстве о гибели её мужа.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 1, сцена 11.

Мефистофель:
Свидетельство и так, без справок, подмахнём.

Фауст:
Когда нет лучшего, то, значит, всё пропало.

Мефистофель:
О муж святой, ужель вы всех других честней
Хотите быть? Ужель ни разу не давали
Свидетельств ложных в жизни вы своей?
О боге, о земле, о том, что скрыто в ней,
О том, что в голове и в сердце у людей
Таится, вы давно ль преважно толковали
С душою дерзкою, с бессовестным челом?
А если мы вникать поглубже начинаем,
Сейчас же видим мы, что знали вы о том
Не более, чем мы о муже Марты знаем.

Фауст:
Софист и лжец ты был и будешь!
<...> Послушай: всяк имеет
Свой взгляд, но чем надсаживать нам грудь,
Скажу тебе одно, а ты не позабудь:
Кто хочет правым быть и языком владеет,
Тот правым быть всегда сумеет.
Итак, скорей! Что толку в болтовне?
Будь прав хоть потому, что нужно это мне!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, сцена 11.

Фауст:
Негоден я здійснять ці заміри лукаві.

Мефістофель:
Святенник! Це тобі мерзить!
Фальшиве свідчення давати –
Хіба ж тобі це первина?
Що Бог, що світ, що дух, що неба таїна,
Що серце й ум людей, що подорож земна –
Давно ти перестав про все це толкувати,
Наповнений зухвальства вщерть!
Багато брав тоді собі на плечі!
А глибше глянь – про всі ті мудрі речі
Ти знав не більше, як про Швертляйнову смерть.

Фауст:
Ти був і є крутій, софіст.
<...> От, щоб ти знав,
Не хочу я надсаджувати груди;
Хто має язика і хоче правим бути, –
То той і прав.
Ходім! Обрид цей вічний спір мені.
І згоден я – хоч правий ти, хоч ні.


13. Фауст и Маргарита встретились у соседки. Фауст понимал, что его намерения не чисты, и своими ухаживаниями он губит чудесный мир души Маргариты, которым он восхищается и который ещё недавно боялся нарушить. А Маргарита не замечала двойственного отношения Фауста к ней. Она любила его всем сердцем. Её искренняя и светлая радость не смогла просветить Фауста и сделать его совестливее. Это осело в его душе, чтобы мучить совестливыми сожалениями после.


14. Потом он ушёл путешествовать в лес, в горы, и размышлял там в одиночестве, но это не привело в порядок его мыслей. Да, теперь он видел жизнь иначе, живее, чем раньше, но понимания происходящего это ему не прибавило — ведь он не понимал, что должен порвать с Мефистофелем, что ничего хорошего из такого союза не выйдет. Он видел перед собой огромное разнообразие жизни, но разобраться в нём не умел. Восприимчивость прекрасна, но только в сочетании с разборчивостью и честностью. Если же их нет, сквозь душу человека свистят без разбору все сквозняки, и он становится как проходной двор для чувств и мыслей.

Такое состояние очень точно описал Феликс Кривин в басне "Трюмо".

Трюмо терпеть не может лжи
И тем и знаменито,
Что зеркала его души
Для каждого открыты.
     А в них -
     То кресло,
     То комод,
     То рухлядь,
     То обновки...
Меняется душа трюмо
Со сменой обстановки.

Феликс Кривин. "Полусказки".
Закарпатское областное книжно-газетное издательство. Ужгород, 1964.
Из электронной библиотеки Максима Мошкова http://lib.ru

Много есть таких людей, которые считают, что в жизни нужно всё познать, всё принять, всё пропустить через себя. Они, будучи участниками жизни, ведут себя как зрители: "все точки зрения имеют право на жизнь", "всё субъективно" и так далее. Такое соглашательство предоставляет хорошую почву для развития агрессивных и эгоистичных действий, вплоть до фашизма.

Фауст почти всю свою жизнь был сторонним наблюдателем жизни. Он ничего не строил и ни с чем не боролся. Сейчас он только-только начал замечать своё участие в жизни, начал чувствовать её движение — и ему показалось, что он понял и прочувствовал всё.
В своих размышлениях Фауст обращался к Духу Земли, считая, что это Дух, а не он сам, круто повернул течение его жизни.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 1, сцена 14.

Фауст: (один)
Могучий дух, ты всё мне, всё доставил,
О чём просил я. Не напрасно мне
Свой лик явил ты в пламенном сиянье.
Ты дал мне в царство чудную природу,
Познать её, вкусить мне силы дал;
Я в ней не гость, с холодным изумленьем
Дивящийся её великолепью, —
Нет, мне дано в её святую грудь,
Как в сердце друга, бросить взгляд глубокий.
Ты показал мне ряд живых созданий,
Ты научил меня увидеть братьев
В волнах, и в воздухе, и в тихой роще.
Когда в лесу бушует ураган
И повергает ближние деревья,
Ломаясь с треском, богатырь-сосна,
И холм её паденью глухо вторит, —
В уединенье ты меня ведёшь,
И сам себя тогда я созерцаю
И вижу тайны духа моего.
... Для человека, вижу я теперь,
Нет совершенного. Среди блаженства,
Которым я возвышен был, как бог,
Ты спутника мне дал; теперь он мне
Необходим; и дерзкий и холодный,
Меня он унижает, и в ничто
Дары твои, смеясь, он обращает.
В груди моей безумную любовь
К прекраснейшему образу он будит;
Я, наслаждаясь, страсть свою тушу
И наслажденьем снова страсть питаю.

Мефистофель: (входит)
Чем жизнь такая радостна для вас?
Не надоест вам всё в глуши слоняться?
Я понимаю — сделать это раз,
А там опять за новое приняться.

Фауст:
Другое дело мог бы ты найти,
Чем в добрый час смущать меня бесплодно.

Мефистофель:
Ну, ну! Не злись: ведь я могу уйти.
Уйду совсем, когда тебе угодно.
С тобою, грубым и безумным, жить —
Неважный дар послала мне судьбина.
Весь день изволь трудиться и служить,
И так и сяк старайся удружить —
Не угодишь ничем на господина.

Фауст:
Ну вот, теперь упреки мне пошли!
Ты надоел, а я — хвали за это.

Мефистофель:
А чем бы жил ты, жалкий сын земли,
Без помощи моей, не видя света?
Не я ль тебя надолго исцелил
От тягостной хандры воображенья?
... Глупец! Ему позволил я порою
Полгать себе, потешиться игрою,
Да вижу, что не выдержать ему.
Ты и теперь худеешь и томишься;
Не нынче-завтра возвратишься
К мечтам и страху своему.
Довольно же!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, сцена 14.

Фауст: (сам)
Високий духу, дав мені ти все,
Усе, чого просив я. Недаремно
Мені явив ти лик свій пломенистий.
Природу дивну дав мені в уділ,
Дав силу – почувать, зажить її,
Не подивлять споглядачем холодним,
А глибоко у надра таємничі,
Немов у серце друга, зазирнути.
Ти показав всю безліч животвору,
Навчив мене вбачать своїх братів
В воді, в повітрі, в тихому гаю.
Коли в бору реве-бушує буря
І падає стовбур’я дужих сосон,
Ламаючи і тлумлячи сусідів, –
Аж хряскотом одгримує од гір,
Ведеш мене ти в затишок печери
Й показуєш мені мене самого –
Які дива таяться в мене в грудях.
... Ох, для людей ніщо не досконале,
Вже бачу я. Ти дав мені в цім щасті,
Що до богів мене все ближче зносить,
Супутника, що став вже необхідним,
Хоч він зухвало й холодно знижає
Мене в моїх очах і обертає
Одним слівцем твої дари унівець.
Роздмухує в мені він ярий пломінь
До видива прекрасного того .
Я рвуся од жаги до насолоди,
І в насолоді я жаги жадаю.

Мефістофель: (приходить)
І хто-таки кумедно так живе?
Чи скоро вже тобі це все обридне!
Раз спробувать – воно іще догідне,
А там розшукуй щось нове.

Фауст:
Ти знов завзявсь нагнати нуду?
Чи більше нічого робить?

Мефістофель:
Ну, ну, не буду більш, не буду,
Бо ти лад;н вже бучу збить.
Різку, тяжку, примхливу маєш вдачу.
Розстанемось – то небагато втрачу.
Кручусь-верчусь для тебе день при дні,
А що тобі у лад, що ні –
Того тобі по носу не побачу.

Фауст:
Ти що ж, за витівки всі злі
Од мене й дяки ще б хотів?

Мефістофель:
А як, злиденний син землі,
Без мене б ти і животів?
... Я не хотів тобі заборонити
Себе самого часом одурити, –
Та в тебе ж витримки не гурт.
Я бачу, ти от-от схибнешся
І знов знеобачки зірвешся
В жахних марінь шалений нурт.


15. Мефистофель увидел, что мечтания Фауста — не просто забава, что они начинают угрожать его, Мефистофеля, интересам, и пришёл, чтобы прервать их и укрепить в Фаусте веру в безвыходность положения и в неизбежность их союза. После каждого тяжёлого проступка или преступления людям приходят мысли о том, что они уже так плохи, что не могут подняться, что им нет места среди порядочных людей, и единственный путь для них — это углубление всё дальше и дальше в ту грязь, в которой они сейчас находятся. Они не понимают, что начать подниматься можно с любой точки, что путь к высшему не закрыт ни для кого, — иначе он не был бы светлым путём, — и что их никто не ограничивает, кроме их собственных представлений, кроме их неумения взглянуть на себя со стороны.

У Фауста была та же черта — жёсткая, уничтожающая самокритика, которая не уменьшала его самолюбия, не поддерживала его в борьбе за лучшее, не помогала подняться, а только тупо и безразлично била его по голове и унижала его самого.

Фауст: (Часть 1, Сцена 4)

Притом всегда я чужд был свету.
Я ниже всех себе кажусь,
Всегда стесняюсь и стыжусь.

Цей світ – не на мою подобу;
На людях нічусь я, малюсь,
Завжди соромлюсь і гублюсь.


И Мефистофелю удалось его поймать. Фауст снова, как в день подписания договора, углубился в чувство безнадёжности. И стал думать только о том, чтобы поскорее кончилась жизнь с её борьбой, болью и угрызениями совести, не заботясь ни о собственном спасении, ни о спасении Маргариты, хотя, как любящий и любимый человек, он должен был её защищать.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 1, сцена 14.

Фауст:
В её объятьях рай небесный!
Пусть отдохну я на груди прелестной!
Её страданья чую я душой!
Беглец я жалкий, мне чужда отрада,
Пристанище мне чуждо и покой.
Бежал я по камням, как пена водопада,
Стремился жадно к бездне роковой;
А в стороне, меж тихими полями,
Под кровлей хижины, дитя, жила она,
Со всеми детскими мечтами
В свой тесный мир заключена.
    Чего, злодей, искал я?
    Иль недоволен был,
    Что скалы дерзко рвал я
    И вдребезги их бил?
Её и всю души её отраду
Я погубил и отдал в жертву аду!
Пусть будет то, что суждено судьбой.
Бес, помоги и сократи дни страха!
Пусть вместе, вместе в бездну праха
Она низвергнется со мной!

Мефистофель:
Опять кипит! Опять пылает!
Ступай, утешь её, глупец!
Чудак, всему уж и конец
Он видит, чуть лишь нить теряет.
Кто вечно смел, хвалю того;
Ты ж, с чёртом столько дней проведший, -
Ты что? Нет хуже ничего,
Как чёрт, в отчаянье пришедший!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, сцена 14.

Фауст: 
Що за небесний рай – її обійми!
Нехай вона мене в них палко прийме!
Чи ж я забув її біду?
Чи ж не тинявся я бурлакою бездомним,
Недолюдком без просвітку й мети,
Неначе водоспад, що в льоті карколомнім
Шумить в зівущу хлань з жахної висоти...
А ось вона – в невинності дитинній
На тихому альпійському лужку
Жила собі в своїй хатині,
Як у малесенькім світку.
І я, богомерзенний,
На тім не перестав,
Що скелі величенні
На друзки розбивав!
Я ще й її життя розбив зухвало!
Ти, пекло, цеї жертви вимагало!
Гей, чорте, поможи цей час тривоги збавить!
Що мусить буть, хай збудеться притьмом,
Нехай судьба її впаде й мене роздавить,
Нехай загинемо разом!

Мефістофель:
Знов закипів, в огонь метнувсь!
Йди, дурню, любку потішай!
В безвихідь головою ткнувсь
І думає: усьому край!
Хоробрим будь, дивися ширш!
Ти чортом вже помазався незгірш!
Ніде нічого гидшого не знаю,
Як чорт, що знизивсь до відчаю.


Мефистофель не способен на отчаяние и раскаяние, — если он будет сомневаться в себе, то пойдет на самоуничтожение, а эгоизм не может этого допустить и любой ценой будет этого избегать. Поэтому Мефистофель и после неудач не впадает в отчаяние, а кидается в поиск за новыми жертвами с ещё большей энергией.


16. Фауст не защищал Маргариту и не заботился о ней. Это проявилось и в их разговоре о Мефистофеле (Часть 1, сцена 16). Маргарита не знала, кто такой Мефистофель — для неё он был просто приятель Фауста — но она сердцем чувствовала его настоящую суть и волновалась за Фауста.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 1, сцена 16.

Маргарита:
          Я ужас ощущаю,
Давно уже скорблю всем существом,
Когда тебя всегда я с ним встречаю.
...Изо всего, что в жизни я видала,
Я не пугалась столько ничего,
Как гадкого лица его.

Фауст:
Поверь мне, куколка, не страшен он нимало.
...И чудакам, как он, ведь жить на свете нужно!

Маргарита:
Нет, жить с таким я не могла бы дружно!
Он всякий раз, как явится сюда,
Глядит вокруг насмешливо всегда,
В глазах его таится что-то злое,
Как будто в мире все ему чужое;           :
Лежит печать на злом его челе,
Что никого-то он не любит на земле!
    С тобой всегда я так довольна,
    Мне так легко, тепло, привольно;
При нем же сердцем унываю я.

Фауст:
Ах ты, вещунья милая моя!

Маргарита:
И столько он мне ужаса внушил,
Что если к нам войти ему случится,
И ты как будто мне уже не мил.
При нем никак я не могу молиться;
И так тогда мне больно, милый мой!
И, верно, Генрих, то же и с тобой.

Фауст:
Враждебна ты к нему!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, сцена 16.

Марґарита:
              Горе мені тяжке,
Що ти попав в товариство таке.
...Такого не було ще ніколи;
Побачу – аж у серце коле,
Той чоловік страшний якийсь.

Фауст:
Люба лялечко, не бійсь!
...Є ж і такі диваки на світі.

Марґарита:
Із таким я б не хотіла жити!
Як тільки він заходить сюди –
Подивиться так глузливо завжди
І мов зі злом;
Знать, що йому чуже все кругом;
В нього написано на лобі,
Що йому ніхто не в уподобі.
Мені з тобою тут в тиші
Так легко, вільно на душі,
В його ж присутності мене мов що стиска...

Фауст: (до себе)
Моя віщунко ти чутка!

Марґарита:
Аж самовладу я гублю,
Як він до нас свій вид бридкий появить.
Здається, що й тебе вже не люблю,
Молитися при нім не можу навіть...
Аж серце сохне у журбі;
Так, мабуть, Генріх, і тобі?

Фауст:
То просто антипатія.


Фауст отмахивался от её слов, не задумывался над ними, не принимал во внимание её беспокойство. Он игнорировал её боль, как игнорировал её саму на самом деле. Она для него была — "дитя", "куколка", существо милое, невинное и неразумное. Он не отказался ради неё от спутника, которого ей было больно и гадко видеть.


17. Более того: он дал Маргарите снотворное, чтобы она дала его матери, то есть учил её ходить по тропе обмана. (Часть 1, сцена 16)

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского.

Фауст:
    Вот капли: действуют прекрасно!
    В питье немножко ей подлей,
    И сон слетит глубокий к ней.

Маргарита:
Я для тебя на все согласна!
Конечно, здесь ведь яду нет?

Фауст:
Могу ль я дать тебе такой совет?


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша.

Фауст:
На пляшечку! Лиш три краплини
Підлий в пиття; це зразу вплине,
Їй сон глибокий принесе.

Марґарита:
Для тебе я піду на все.
А це їй часом не завадить?

Фауст:
Хіба я можу зле щось радить?


Снотворное это, по-видимому, Фаусту дал Мефистофель, так как оно оказалось смертельным.


18. На улице перед домом Маргариты Мефистофель вызвал на бой брата Маргариты - Валентина - песней, задевающей его честь, и Фауст в схватке смертельно ранил его и сбежал вместе с Мефистофелем, а Маргарита одна перед толпой соседей выслушивала обвинения и проклятия умирающего брата.


19. Фауст, не заботясь ни о чём, не думая о Маргарите, пошёл вместе с Мефистофелем в дальний путь, даже не попытавшись тайком попрощаться с Маргаритой. Он уже за ней не скучал и не нуждался в ней, не думал о том, что она его ждёт.

Фауст:   (Часть 1, сцена 21)
Мне весело, и путь мой не тяжел.

Куда же они так весело отправились? На встречу с разнообразными тёмными силами, на Вальпургиеву ночь. Раньше Фаусту подобные вещи были противны, заклинания ведьмы он слушал "словно песню хора ста тысяч круглых дураков". Теперь он уже освоился и нашёл в Вальпургиевой ночи развлечение и научно-исследовательский интерес...

Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, сцена 21.

Мефістофель:
Біжать, летять, свистять, стукочуть,
Скриплять, шиплять, киплять, клекочуть,
Смердять, іскрять, горять, печуть!
Відьомський дух повсюди чуть!
Держись мене, бо зразу відітруть.
Та де ж ти?

Фауст: (здалека)
Тут!

Мефістофель:
Вже встигли відіпхати?
Та я ж таки господар хати!
Дорогу Фоланду! Гей, люба чернь, роздайсь!
До мене, докторе! За мене враз хапайсь,
Та й виб’ємось з цієї товчі.
Нащо вже й я, а чую прилив жовчі.
Мене мов тягне щось туди, в оті кущі,
Щось блима там, мов очі вовчі...
Ходім, ходім туди мерщій!

Фауст:
Дух заперечення! Ну що ж, веди де хочеш,
Коли вже ти увесь із протиріч;
Прийшли на Брокен ми стрічать Вальпурги ніч,
І раптом ти мені про самоту торочиш.

Мефістофель:
Не самоту, а вужчий круг!
Дивись, який веселий рух
Біля бадьорого багаття!

Фауст:
Волів би там, вгорі, гулять я.
Там жар затлів і дим пішов,
Юрба до злого вже збираться стала,
Розв’яжеться там загадок немало.

Мефістофель:
Й зав’яжеться чимало їх ізнов.
Нехай великий світ хвилює,
А нас і тиша улаштує.
Прадавній звичай всім велить
В великім світі скрізь малі світки творить.
... Он грають вже... Бодай їх, тих музик!
До тої ревняви я й досі ще не звик,
Але тому вже не зарадиш горю...


Мефистофель оберегал Фауста, как неразумное дитя, и уводил из опасных мест, поскольку он ему нужен был живым и целым. Шум и гам Мефистофелю не нравился, хотя шумели свои же, но этот гам был непохож на вечное Ничто, к которому он всегда тянулся. Мефистофель смирялся с этим без особых возражений.


20. Только во время танца с красавицей-ведьмой Фаусту явился образ Маргариты — бледной, словно неживой, с застывшими глазами. Расспрашивая, он узнал, что она в тюрьме. И в нём опять пробудилась совестливость и сочувствие.

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 1, сцена 23.

Фауст:
В одиночестве! В отчаянье! В страданиях долго блуждала она по земле — и вот теперь заключена, заключена в темницу на ужасные мучения, как преступница, — она, это несчастное, милое создание! Вот до чего дошло! <…> И ты стараешься развлечь меня отвратительными удовольствиями, скрываешь от меня ее растущее горе, оставляешь ее гибнуть без помощи! <…> Не первая! Мозг мой и моё сердце терзаются, когда я смотрю на одну эту страдалицу, а ты издеваешься хладнокровно над судьбою тысяч существ!

Мефистофель:
Да, теперь мы снова приближаемся к границам нашего остроумия, туда, где человек теряет управление своим рассудком. К чему же ты вступаешь в общение с нами, когда не в силах поддержать его? Хочешь летать — и боишься, что голова закружится? Мы ли тебе навязывались или ты нам?

Фауст:
О, не скаль же так на меня свои прожорливые зубы: это отвратительно! – О великий, чудесный Дух, удостоивший меня видеть лицо своё! Ты знаешь сердце моё, душу мою: к чему же было приковывать меня к этому постыдному спутнику, который во зле видит свою жизнь, а в убийстве — наслажденье!

Мефистофель:
Скоро ты кончишь?

Фауст:
Спаси её или горе тебе! Тягчайшее проклятие на голову твою на тысячи лет!

Мефистофель:
Не в моих силах разрывать узы мстителя и снимать его затворы. Спаси ее! Но кто, скажи, ввергнул её в бездну погибели: я или ты?

(Фауст дико озирается кругом.)

За громы схватиться хочешь? Счастье, что не вам даны они, жалким смертным! Сокрушить непокорного — вот известный прием тиранов, к которому они прибегают, когда их поставят в тупик.

Фауст:
Веди меня туда! Она должна быть свободна.

Мефистофель:
А опасность, которой ты сам подвергаешься? Знай, что в городе ты оставил следы твоего кровавого греха. На месте убийства парят мстительные духи и ждут возвращения убийцы.

Фауст:
Что ещё предстоит мне от тебя? Смерть и проклятие всей вселенной на тебя, чудовище! Веди меня, говорят тебе, и освободи её!

Мефистофель:
Изволь, я сведу тебя. Слушай же, что я могу сделать, — ведь не все же силы земли и неба в моей власти. Я могу помрачить ум тюремщика, а ты завладей ключами и выведи её человеческою рукою. Я буду на страже: волшебные кони, которые умчат вас, будут готовы. Вот всё, что я могу.

Фауст:
Туда — и сейчас же!


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, сцена 23.

Фауст:
В недолі! В розпачі! Довго блукала, страждаючи, по землі, а тепер – у неволі. Як злочинницю, вкинуто в тюрму на люті муки – її, миле, безталанне створіння! Аж ось до чого дійшло! Ось до чого!.. <...> А ти заколихуєш тут мене відворотними розвагами, приховуєш од мене її гірке горе, – нехай гине в безпораді! <...> Не перша! Серце моє начетверо крається, як подумаю про одну оцю безталанну; а тобі байдуже – глузуєш з недолі тисячей істот!

Мефістофель:
От і довеслували ми до того берега, де у вашого брата, людини, глузд за розум заходить. Нащо ж було вступати з нами в спілку, коли хисту нема? І літати кортить, і запаморочення боїшся? Що ж, ми до тебе набивалися чи ти до нас?

Фауст:
Чого вищиривсь на мене так людожерно?! Аж гидко! – Великий, могутній Духу, ти, що ласкаво з’явивсь мені, ти, що знаєш серце й душу мою, навіщо ти прикував мене до цього ганебного супутника, що йому шкода за ласощі, а згуба за розкоші?

Мефістофель:
Ти ще не виговорився?

Фауст:
Врятуй її! А ні – горе тобі! Найтяжчі прокльони на твою голову на тисячі тисяч літ!

Мефістофель:
Незмога мені розірвати пута месника, розбити його затвори. – Врятуй її! А хто довів її де загибелі? Я чи ти?

(Фауст дико озирається.)

Що, грому шукаєш? Шкода, не дано його вам, злиденним смертним! Бач, тиранська звичка: роздробити безвинного супереч-ника, коли загонить на слизьке.

Фауст:
Веди мене до неї. Її треба визволити!

Мефістофель:
А про небезпеку свою забув? В місті ще свіжі сліди твого кривавого злочину! Над могилою вбитого ширяють духи помсти, чигаючи повороту душогуба!

Фауст:
І тобі ще про це говорити! Смерть і погибель всесвітня на тебе, потворо! Веди мене до неї, чуєш, і звільни її!

Мефістофель:
Та поведу вже, зроблю що можу. Що ж у мене, вся влада на небі й на землі? Я обмарю сторожу; добудь ключа і виведи її звідти людською рукою. Я ж чатуватиму напоготові з чарівними кіньми, – умчу вас. Це я можу.

Фауст:
Швидше!



Он опять винил во всех своих бедах не себя, а других: Духа Земли — в том, что это он приковал его к Мефистофелю, Мефистофеля — в том, что он скрывал от него горе Маргариты. Как будто это не он каждый раз цеплялся за Мефистофеля, как будто не он следовал его советам и соглашался с его требованиями. Как будто не он сам шёл, а его силком тащили на Вальпургиеву ночь.

На этот раз Мефистофель не мог остановить Фауста в его стремлении спасти Маргариту. Но вместо того, чтобы помчаться на выручку самому, Фауст опять позвал Мефистофеля в союзники, и бросился "на помощь" вместе с убийцей тысяч существ. 


21. Фауст прошёл в камеру Маргариты (Часть 1, сцена 25). Оказалось, что она сошла с ума от горя, перестала узнавать людей. Снотворное, которое дал ей Фауст, убило её мать. Брат также убит (его убил сам Фауст на дуэли). Сойдя с ума, она утопила новорожденную дочку — и порой сама не верила в это, искала малышку, хотела её накормить...

Маргарита много передумала за то время, пока была в тюрьме, и не хотела никуда уходить  — ей было тягостно и больно постоянно скрываться от погони и мучиться угрызениями совести. Фауст, несмотря на это, долго уговаривал Маргариту бежать, потом пытался увести её силой, но она не дала ему этого сделать...

Цитата. Перевод на русский язык Н. Холодковского. Часть 1, сцена 25.

Фауст:
Я остаюсь!
<...>

Мефистофель: (в дверях)
За мной, иль вы погибли оба!
<...>

Маргарита:
Кто из земли там вырос? Он!
То он! Нельзя дышать при нем!
Зачем на месте он святом?
За мной?

Фауст:
Ты жить должна! Скорее!

Маргарита:
Суд божий, предаюсь тебе я!

Мефистофель:
За мной, иль с ней тебя покину я!

Маргарита:
Спаси меня, господь! О боже, я твоя!
Вы, ангелы, с небес ко мне слетите,
Меня крылами осените!
Ты, Генрих, страшен мне!

Мефистофель:
Она
Навек погибла!

Голос свыше:
Спасена!

Мефистофель: (Фаусту)
За мной скорее!

(Исчезает с Фаустом.)


Цитата. Перевод на украинский язык Николая Лукаша. Часть 1, сцена 25.

Фауст:
Я лишусь з тобою!
<...>

Мефістофель: (на порозі)
Швидше! Бо тут вам хвилина остання.
<...>

Марґарита:
Хто це, хто це такий?
Він! Він! Прожени!
Чого він прийшов сюди з глибини?
По мене!

Фауст:
Ти будеш жить!

Марґарита:
Суд Божий буде мене судить!

Мефістофель: (до Фауста)
Ходім! Бо кину тут тебе із нею!

Марґарита:
Боже, зжалься над рабою твоєю!
Ви, херувими і серафими,
Мене осініте крильми благими!
Генріху! Який ти страшний!

Мефістофель:
Вона рокована!

Голос: (з неба)
Врятована!

Мефістофель: (до Фауста)
Мерщій!

(Зникає з Фаустом.)


Мефистофель был бы не против увезти двоих — было бы у него два раба вместо одного. Но не получилось. А Фауст поступил, как и прежде поступал: хоть и сказал Маргарите "Я остаюсь!", но ушёл вместе с Мефистофелем, когда Мефистофель пригрозил покинуть его.
В этом, двадцать первом, шаге Фауст впервые, как удар, по-настоящему почувствовал свою вину. И, как ни странно, в этом ему помог Мефистофель, когда спросил: "Спаси её! Но кто, скажи, ввергнул её в бездну погибели: я или ты?"


На этом кончается первая часть хождений Фауста в поисках счастья лично для себя.
 
Во второй части Фауст прочно забывает о Маргарите. Она его встречает уже на небесах.



Источники:

1.Йоганн-Вольфганг Гете. "Фауст. Лірика". (Київ, "Веселка" 2001).
Переклад "Фауста" з німецької Миколи Лукаша (за виданням: Гете "Фауст" - К.: Дніпро, 1981).

2.Иоганн Вольфганг Гёте. "Фауст".  Из серии "Школьная библиотека"
Перевод с немецкого Н. Холодковского (Киев "Мистецтво" 1977)

3. Эпиграф-легенда из книги:
"Музиканти сміються". Збірка. Упорядкував А. І. Муха.
(Київ, "Музична Україна", 1968)


Рецензии