Ав. Исаакян - На берегу Араза

На берегу Араза* был бы мой бостан**,
Посадил бы иву, розу и тюльпан,
Под тенью ивы был бы мой шалаш,
В очаге моём огонь бы плясал…

И была бы рядом любимая Шушан,
Ласкали бы друг-друга около очага…
На берегу Араза* был бы мой бостан**,
Творил бы вечно для моей Шушан…

*Араз-Аракс – мать река Армении.
** Бостан – бахча, сад

Подстрочные переводы Адленц Дерен

На берегу Араза мой бостан был бы
Посадил бы иву, разные цветы,
Под тенью ивы мой шалаш был бы,
А в том шалаше очаг ожил бы…

Рядом с очагом была бы моя Шушик,
Любить друг-друга Вечно поклялись бы …
На берегу Араза мой бостан был бы
Вечно Творил бы для любимой Шушик…

Авторизованный перевод Борис Болотин

Я хотел бы разбить свой бостан**,
Где Араз* свои воды струит,
Чтоб открылся прелестнейший вид
На красоты твои, Хайастан***.

Пусть под ивой стоит мой шалаш,
В очаге на углях - котелок.
Мы с Шушан. Месяц – верный наш страж,
Нежно дышит в лицо ветерок.

Для неё, для Шушан, я творю.
И стихи мои только о ней.
С ней одной я встречаю зарю.
Верен ей до конца моих дней.

Дорогие женщины проза ру с тёплыми поздравлениями! Будьте здоровы и счастливы!!!!


Рецензии