Преобразованные книги на английском языке

Я имею идею преобразования книг на английском языке. Эти преобразованные книги позволяют начинающим читателям, плохо знающим английский язык, читать книги на чисто английском языке относительно просто, легко и быстро. По крайней мере, мне так кажется. Так это или не так? – хочу проверить. Сам я не переводчик, поэтому обращаюсь за помощью к переводчикам.

Я предлагаю Вам проверить мою идею на практике. Именно на практике, т. к. теоретических предположений, почему это не будет работать или будет работать, у меня собрано достаточно.

Это могло бы выглядеть так:

Вы берёте мою идею и на её основе преобразуете некоторое количество страниц какого-либо произведения. Размещаете их на форуме, просите читателей поделиться своими впечатлениями. Если впечатления будут положительными, то можете взять её себе на вооружение. На мой взгляд, для начала можно попробовать преобразовывать анекдоты. Они интересны читателям и имеют небольшой законченный по смыслу объём.

Сразу же хочу сказать, что мой метод преобразования книг на английском языке отличается от метода Ильи Франка. Достаточно их сравнить.


Идея преобразования книг на английском языке.

Для чтения книг на чисто английском языке начинающему читателю понадобятся:

- книга на английском языке;
- преобразованная книга на английском языке - в основе преобразования моя идея;
- та же книга на русском языке в хорошем переводе;
- подробный англо-русский словарь;
- наиболее полная практическая грамматика английского языка;
- возможно, знающий специалист по английскому языку, чтобы проконсультироваться в
трудных случаях.

Начинающему читателю книг на английском языке я предлагаю следующую схему чтения:

Он берёт интересную для себя книгу на английском языке и начинает читать предложение. Видит, что ничего не понимает. Тогда берёт преобразованную книгу на английском языке и читает то же предложение. После берёт ту же книгу на русском языке и читает то же предложение на русском. Затем берёт книгу на английском и пробует читать это предложение самостоятельно, без подсказок. Если не получается, то процесс чтения повторяется.

Англо-русский словарь, практическая грамматика, консультация специалиста ему понадобятся только в случае, если возникнут трудности при чтении по схеме, предложенной мной.

Почему надо читать так, а не иначе, Вы узнаете, если прочитаете следующий текст:

1. Это отрывок из повести Ричарда Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон" на английском языке. Он будет обозначать книгу на английском языке.

Jonathan Livingston Seagull.


To the real Jonathan Seagull, who lives within us all.

Part One


It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea.
A mile from shore a fishing boat chummed the water, and the word for Breakfast Flock flashed through the air, till a crowd of a thousand seagulls came to dodge and fight for bits of food.
It was another busy day beginning.


2. Тот же отрывок из повести Ричарда Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон" на русском языке. Он будет обозначать ту же книгу на русском языке.

Чайка по имени Джонатан Ливингстон

Невыдуманному Джонатану-Чайке, который живет в каждом из нас.

Часть первая

Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва
заметных волнах спокойного моря.

В миле от берега с рыболовного судна забросили сети с приманкой,
весть об этом мгновенно донеслась до Стаи, ожидавшей завтрака, и вот
уже тысяча чаек слетелась к судну, чтобы хитростью или силой добыть
крохи пищи. Еще один хлопотливый день вступил в свои права.


3. Отрывок из повести Ричарда Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон", переведённый, преобразованный особым образом.

Jonathan Джонатан Livingston Ливингстон Seagull чайка

To (предлог; 1 ) the (определённый артикль; 2 ) real настоящему Jonathan Джонатану Seagull Чайке, who который lives живёт within внутри us нас all всех.


Part Часть One Один


It это was было morning утро, and и the (определённый артикль; 3 ) new новое sun солнце sparkled блистало, искрило ( 4 ) gold золото across поперёк the (определённый артикль; 5 ) ripples волн of (предлог, 6 ) a (неопределённый артикль, 7 ) gentle спокойного sea моря.
A (неопределённый артикль; 8 ) mile миля from от shore берега a (неопределенный артикль; 9 ) fishing (рыбачащая; рыбачившая (10)) boat лодка chummed приманила the (определённый артикль; 11 ) water воду, and и the (определённый артикль; 12 ) word весть for для Breakfast Завтрака Flock Стаи (13) flashed вспыхивала (сверкала) through через the (определённый артикль; 14 ) air воздух, till пока a (неопределённый артикль; 15 ) crowd толпа of в a (неопределённый артикль; 16 ) thousand тысячу seagulls чаек came прибыла to dodge обманывать and и fight драться for за bits кусочки of (предлог, 17 ) food еды. (18).
It это was было another другого busy насыщенного day дня beginning начало.


1. При переводе на русский язык значение английского предлога передаётся дательным падежом русских слов «Джонатану Чайке».

2. В данном случае определённый артикль указывает на то, что имеется в виду какой-то определённый, конкретный человек.

3. В данном случае определённый артикль указывает на то, что имеется в виду определённое, конкретное солнце данного утра.

4. Данный английский глагол требует прямого дополнения, в то время как соответствующий русский глагол требует косвенного дополнения. Поэтому эту часть предложения при переводе на русский язык в случае обычного перевода надо было бы перевести так: … новое солнце блистало золотом поперёк волн …

5. Данный определённый артикль указывает на то, что имеются в виду все конкретные волны данного моря в то утро.

6. Значение данного английского предлога при переводе на русский язык передаётся родительным падежом русского слова «моря».

7. В данном случае неопределённый артикль указывает на то, что имеется в виду некое море, неконкретное, возможно, впервые называемое.

8. В данном случае значение неопределённого артикля при переводе на русский передаётся числительным «одна».

9. В данном случае значение неопределённого артикля при переводе на русский язык передаётся словосочетанием « одна какая-то».

10. «Рыбачащая» – русское причастие настоящего времени соответствует «fishing», английскому причастию настоящего времени. При обычном переводе на русский язык английское причастие настоящего «fishing» времени будет переведено русским причастием прошедшего времени «рыбачившая» в соответствии с правилами русского языка по согласованию времён причастия и глагола в предложении.

11. В данном случае определённый артикль указывает на то, что имеется в виду конкретная вода конкретного участка моря.

12. В данном случае определённый артикль указывает на то, что имеется в виду конкретная весть в виде приманки, плавающей в воде.

13. Английское определение, представленное существительным, при переводе на русский язык часто переводится русским существительным в одном из косвенных падежей. В нашем случае, это – «для Стаи Завтрака».

14. В данном случае определённый артикль указывает на то, что имеется в виду конкретный воздух над морем.

15. В данном случае неопределённый артикль указывает на то, что имеется в виду некая толпа, неконкретная, возможно, впервые называемая.

16. В данном случае значение неопределённого артикля передаётся словом «одну».

17. Значение данного английского предлога при переводе на русский язык передаётся родительным падежом русского слова «еды».

18. При нормальном переводе данного предложения на русский язык значение английского предложения будет передаваться через конструкцию « … до тех пор, пока не …, чтобы …» (… и весть … вспыхивала (сверкала) до тех пор, пока толпа в тысячу чаек не прибыла, чтобы обманывать и драться за кусочки еды).

В преобразованном отрывке используется следующая схема расположения английских и русских слов по отношению друг к другу:

Английское слово русское английское русское английское русское английское русское.

Такое их расположение по отношению друг к другу важно с точки зрения теории и практики образования условных рефлексов.

Одно из объяснений того, как происходит образование условного рефлекса, - это сочетание чего-то с чем-то. Если это сочетание приводит к каким-то положительным или отрицательным результатам для человека или животного, то оно запоминается ими, большей частью автоматически. Запоминается не сразу, а после определённого количества сочетаний, хотя есть редкие исключения. Для образования одного и того же стойкого условного рефлекса у разных людей требуется разное количество сочетаний, так как способности к этому у них разные. Стоит также обратить внимание на эмоции человека при сочетаниях чего-то с чем-то. Они существенно влияют на количество сочетаний, необходимых для образования устойчивого условного рефлекса. Положительные
эмоции в большинстве случаев уменьшают количество сочетаний, хотя есть исключения. Отрицательные эмоции уменьшают или увеличивают количество сочетаний в зависимости от конкретного случая и типа нервной системы данного человека. Уменьшает количество сочетаний такое эмоциональное состояние, которое выражается словосочетанием - это мне интересно.

Более подробно об образовании условных рефлексов можно почитать в различных книгах по физиологии нервной деятельности человека и животных, высшей нервной деятельности человека и т. д., и т. п.

В преобразованном отрывке английское слово сочетается с русским. Английское слово представляет собой «картинку». Эта «картинка» состоит из букв. Буквы – это набор палочек, кружочков, точек. Для плохо знающего английский язык читателя лишены всякого смысла большинство английских слов, то есть они для него только «картинки» и ничего больше.

Русское слово является для него «картинкой» тоже, но одновременно оно несёт для него определённый смысл.

В процессе чтения какой-либо книги (книг), преобразованной таким образом, одни и те же английские слова и соответствующие им русские будут периодически повторяться. Он будет их каждый раз читать. И каждый раз стоящее рядом с английским русское слово будет порождать смысл, связанный с этим словом. В результате чтения наберётся нужное количество сочетаний (повторений), после чего произойдёт автоматическое соединение английского слова-«картинки» со смыслом, рождённым русским словом, стоящим после него. Затем, каждый раз встречая это слово в соответствующем контексте, читатель будет не только видеть слово, как «картинку», но и знать его смысл без русского слова рядом.

Чтобы уменьшить количество сочетаний, необходимо следить за тем, чтобы книга была интересна. Также нужно следить за своим настроением в процессе чтения. Если оно не очень, то лучше сделать перерыв в чтении. Плохое настроение обычно увеличивает количество сочетаний (повторений), необходимых для образования устойчивого рефлекса в виде соединения смысла, порождаемого русским словом, с «картинкой» английского.

При этом надо стараться, чтобы, если английское слово есть существительное, прилагательное и т.д., русское было тем же. Если английское слово является подлежащим, сказуемым, дополнением и т. д., то русское слово, стоящее рядом, должно быть подлежащим, сказуемым и т. д. Если это невозможно по той или иной причине, русское слово может быть чем-то другим, но об этом надо сделать замечание здесь же или в сноске.

Это связано с тем, что носитель языка, даже, если он его никогда не изучал в школе, на интуитивном, подсознательном уровне различает существительное, прилагательное и т.д., а также подлежащее, сказуемое и т.д. Иначе, он не говорил бы правильно на своём родном языке. В результате, происходит следующее:

Для начинающего читателя английское слово, например, существительное, которое также и подлежащее, - просто «картинка», ничего незначащая. Для него же рядом стоящее русское слово не только «картинка». Это слово имеет для него грамматический смысл. На интуитивном уровне он знает, что это существительное, а не глагол, прилагательное и т. д. Если же русское слово имеет также падеж, соответствующий подлежащему, то он интуитивно также знает, глядя на него, что оно подлежащее.

В процессе чтения какой-либо книги, преобразованной таким образом, многие английские слова и стоящие рядом русские будут периодически повторяться. Он будет их читать. И каждый раз стоящее рядом с английским русское слово будет порождать грамматический смысл, связанный с этим словом, на интуитивном уровне. В результате с течением времени наберётся нужное количество сочетаний (повторений) английского слова с русским, а через него и грамматическим смыслом, после чего произойдёт автоматическое соединение английского слова-«картинки» с грамматическим смыслом русского слова. После этого, глядя на английское слово, читатель будет видеть не только «картинку», но и знать его грамматический смысл без посредников в виде русского слова.

Для начинающего читателя чисто английское предложение есть «картинка», составленная из «картинок» слов. Эта «картинка» лишена всякого смысла для него. В преобразованном английском предложении все русские слова, которые находятся рядом с английскими порождают общий смысл данного предложения у читателя, так как каждое русское слово имеет смысл для него. Этот смысл получается своеобразным, далёким от того смысла, к которому привык он. Это своеобразие связано с тем, что смысл рядом стоящих русских слов не полностью совпадает со смыслом английских слов. Часто смыслы английских и соответствующих русских слов почти совпадают, но смысл самого предложения остаётся странноватым. Это связано с тем, что у нас на эту же тему говорят другими словами. Ну и конечно, грамматика английского языка и русского отличаются друг от друга, что накладывает свой отпечаток на смысл преобразованного таким образом предложения.

Поэтому после прочтения преобразованного английского предложения необходимо обязательно читать русское предложение в хорошем переводе. Хорошем тем, что смысл, порождаемый русским предложением, должен быть максимально приближен к смыслу английского предложения. При чтении преобразованных подобным образом книг на английском языке начинающему читателю будут встречаться английские предложения близкие друг другу по своему смыслу, а также соответствующие им русские предложения, которые он будет читать после того, как прочитает преобразованные английские. С течением времени он наберёт определённое количество сочетаний английских преобразованных предложений близких по смыслу друг другу с соответствующими им русскими предложениями. После чего, когда он будет читать очередное преобразованное английское предложение близкое по смыслу тем, которые он раньше читал, он вдруг обнаружит, что смысл читаемого предложения перестал быть странным, своеобразным, а стал таким, как-будто он читает соответствующее русское предложение. То есть произойдёт классическое образование условного рефлекса: английское преобразованное предложение соединиться со смыслом соответствующего русского предложения и дальше ему уже не нужно само русское предложение.

Для начинающего читателя чисто английское предложение есть «картинка», составленная из «картинок» слов. Эта «картинка» лишена всякого грамматического смысла для него. В преобразованном английском предложении все русские слова, которые находятся рядом с английскими порождают общий грамматический смысл данного предложения, так как они несут в себе грамматический смысл, понятный начинающему читателю на интуитивном уровне. Грамматический смысл преобразованного английского предложения на начальном этапе будет для него на интуитивном уровне также своеобразным, новым и неожиданным. Это связано с тем, что порядок слов в английском предложении довольно-таки строгий, что непривычно по сравнению с русским языком. Также с тем, что в английской грамматике есть то, чего нет в русской и наоборот.

Будет идти время, он будет читать преобразованные английские книги и соответственно преобразованные английские предложения. Эти предложения будут иметь грамматический смысл, порождённый грамматическим смыслом русских слов, стоящих после английских, а также их местом расположения в предложении. Наберётся определённое количество сочетаний преобразованных английских предложений близких по грамматическому строению с их грамматическими смыслами. После чего начинающий читатель будет знать грамматику английского языка на интуитивном уровне. Она не будет уже для него новой, страной и неожиданной. Глядя на чисто английское предложение, он на интуитивном уровне будет знать, в какой части предложения находится подлежащее, сказуемое и т. д., и т. п., т. е. всё, что касается грамматики английского языка.

Начинающий читатель, имея в своём распоряжении преобразованные таким образом страницы на английском языке, может читать книгу на английском языке следующим образом:

Он открывает книгу на чисто английском и начинает читать предложение. Видит, что он ничего не понимает. После этого он читает преобразованное английское предложение. Затем читает предложение на русском языке. После этого вновь обращается к чисто английскому предложению и пробует прочитать самостоятельно на основе всех предыдущих подсказок. Если не получается, то всё повторяется вновь.

Почему именно так? Я исхожу из того, что читатель поставил себе цель, читать книги на чисто английском языке без подсказок: словарей, грамматики, книг на русском языке и т. д. Поэтому он должен начинать чтение и заканчивать его с чисто английского предложения.

Другое объяснение того, почему надо начинать чтение с чисто английского предложения? Чисто английское предложение для начинающего читателя – это «картинка», составленная из английских слов «картинок». Она не имеет для него никакого смысла. Чтобы образовать условный рефлекс, надо сочетать что-то с чем-то. В нашем случае условный рефлекс – это соединить чисто английское предложение «картинку» со смыслом в голове начинающего читателя. Вся выше описанная процедура чтения направлена на это. Английское предложение не имеет смысла, преобразованное английское и русское имеют этот смысл, поэтому мы должны читать и то, и то, и то. После определённого количества таких сочетаний при чтении мы получим условный рефлекс – чисто английское предложение будет иметь смысл для начинающего читателя без всяких подсказок в виде преобразованного английского предложения, русского предложения.

Когда читатель будет читать преобразованные предложения, ему надо будет следить за своим взглядом, чтобы он скользил сначала по английским словам, а затем или одновременно по русским. Чтобы не получалось бы так, что он замечает только русские слова, а английские просто не замечает.

Такое чтение будет в основном на начальном этапе, так как по мере увеличения словарного запаса и практики основное время будет тратиться на чтение чисто английских предложений, а всё остальное будет использоваться в качестве справочного материала всё реже и реже.


Рецензии
интересное предложение можно попробовать

Вячеслав Валерианов   28.09.2018 14:42     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.