Стоун Э. В. Встречайте Кувшинку. Гл. II

Аннотация: Повесть для детей о простой, но полной событий и приключений жизни маленькой рыбачки, живущей с отцом в небольшой рыбачьей деревушке на берегу океана. Иллюстрации Хильдегард Вудвард. Глава II. (Литературный перевод с английского языка)

Встречайте Кувшинку
Эйми В. Стоун 

Глава II
Карманы Барни

    После того, как на веранду пришла Кэйти и унесла омаров, Мадам Элиот дала Кувшинке и Джои по хорошему толстому банану. Затем она ушла в дом. Кувшинка и Джои уселись на верхнюю ступеньку и принялись за бананы. Кожуру они снимали постепенно, чтобы на дольше хватило. Через несколько минут пришёл большой кот Мадам Элиот, Тэнси, у которого шерсть была с желтоватым оттенком, и уселся рядом с Кувшинкой. Девочка понравилась Тэнси. Это был один из тех котов, для которых она ловила окуней. Кувшинка отломила от своего банана кусочек и поднесла его к носу Тэнси, но кот только фыркнул и отвернулся.

    – Днём я принесу тебе рыбки, – сказала Кувшинка.

    С верхней ступеньки им был виден сквозь ели океан и полоса тумана недалеко от берега. Туман лёг ещё ранним утром, из-за этого Кувшинка и Папочка не смогли выйти в море к своим ловушкам. Но сейчас с полдюжины лодок, которые отсюда казались совсем крошечными, скользили по спокойной синей воде.

    – Я люблю кораблики, – сказал Джои. – У меня есть один.

    – Я тоже люблю, – сказала Кувшинка. – У нас две лодки.

    – У меня игрушечный кораблик, – сказал Джои, – но Бабуля собирается купить настоящую моторную лодку. Один человек сейчас как раз её для нас строит. У вас тоже моторная лодка?

    – Нет, – вздохнула Кувшинка, – у нас только плоскодонка и шаланда.

    Не было дня, чтобы Кувшинка не жалела о том, что моторные лодки такие дорогие, и они не могут себе купить такую, как у других рыбаков. Когда на море штормило, очень тяжело было грести на вёслах в их плоскодонке до самых ловушек. Папуля говорил, что у всех Тиббетсов от рождения очень сильные руки, специально, чтобы они могли грести на своих плоскодонках; но каждый раз, когда ей доставалась вилочка от грудной кости курицы, Кувшинка загадывала, чтобы у них появилась своя моторная лодка.

    – Вы меня как-нибудь возьмёте с собой в море на своей плоскодонке? – попросился Джои.

    – Возьмём, – ответила Кувшинка, – если хочешь, можешь отправиться с нами прямо сегодня утром.

    – Хорошо, – сказал Джои и расплылся в улыбке. Он вскочил на ноги и быстренько прикончил свой банан. – Куда мы поплывём?

    – За омарами, – ответила Кувшинка.

    – Ой, нет, – улыбка сползла с лица Джои, и он снова уселся на ступеньку. У мальчика не было никакого желания снова ловить омаров.

    – Ты мог бы взять с собой свой игрушечный кораблик и проверить, сможет ли он на самом деле держаться на плаву.

    Джои призадумался.

    – Ладно, – решил он, – пойду возьму его. И убежал в дом.

    Через несколько минут он снова появился – в других шортах и с игрушечным корабликом в руках.

    – Какая прелесть! – воскликнула Кувшинка и захлопала в ладоши.

    Ещё бы! Он был выкрашен в белый цвет, штурвал был точь-в-точь как у настоящей моторной лодки, а на палубе, поверх свёрнутого кольцами канатика лежал крошечный якорь из латуни. У штурвала стоял морячок в белой курточке и с белой бескозыркой на голове. На борту кораблика была надпись с его именем – «Кальмар». Кувшинка потрогала курточку и бескозырку морячка, чтобы убедиться, что они были сшиты из настоящей ткани. Оказалось, что так и есть.

    – Бабуля отпустила меня, – сказал Джои. – Пошли.

    – Пошли, – сказала Кувшинка и повела его за дом, потом вниз по тропинке через выгон. Джои шёл за ней по пятам, крепко сжимая в руках кораблик.

    На полпути они увидели, что навстречу им по тропинке поднимается какой-то человек. Увидев его угрюмое косоглазое лицо, Кувшинка узнала Джема Бэса, это был рыбак, живший сам по себе, на отшибе недалеко от Задней Бухточки. При каждой встрече с Джемом Бэсом Кувшинке становилось не по себе: такой он был неприятный на вид. Вот и сейчас он был, как всегда, неприветливый, и Кувшинка с Джои сошли с тропинки в заросли душистого папоротника, чтобы дать ему пройти.

    – Привет, – сказала Кувшинка, когда он проходил мимо; в Голубой Гавани было принято, если вы – вежливый человек, здороваться со всеми, знакомыми и незнакомыми.

    Но Джем Бэс в ответ только что-то неразборчиво пробурчал и даже не взглянул на Кувшинку и Джои. Вдруг он остановился и что-то подобрал рядом с тропинкой. Кувшинка сразу узнала ту самую деревянную распорку, которая выпала из клешни старого омара, когда она шла вверх по склону.

    – Ой, – сказала она, – это моя распорка.

    На этот раз Джем Бэс посмотрел на Кувшинку. – Вам, Тиббетсам, лучше не совать нос в чужие дела, – пробурчал он и сунул распорку в карман.

    – Ой, – повторила покрасневшая Кувшинка. Никогда ещё с ней не говорили таким тоном.

    Джои побежал вниз по тропинке, а Кувшинка застыла на месте среди душистого папоротника и не могла сделать ни шагу, так она была удивлена.

    Джем Бэс повернулся и пошёл дальше вверх по тропинке. Он только оглянулся на неё, и взгляд его стал ещё более мрачным.

    – И передай своему Папочке, чтобы он держался подальше от меня и моих омаров.

    Кувшинка смотрела на него круглыми от изумления глазами.

    – Никогда в жизни мой Папочка и не прикасался к Вашим омарам, – твёрдо заявила она, хотя сердечко чуть не выскакивало у неё из груди.

    Напуганная, она развернулась и вприпрыжку побежала вниз по тропинке. Они с Джои неслись без оглядки, пока не увидели дорогу и сам стоящий на скале маленький серый домик Кувшинки. Они остановились, чтобы перевести дух, и увидели ещё какого-то человека, шедшего по дороге. Но на этот раз Кувшинка нисколько не испугалась. Это был Барни Вильямс, старый судостроитель, живший на другом конце Гавани. Барни был лучшим другом Кувшинки после Папочки, и завидев его сутулые плечи и плисовую куртку, девочка помчалась во всю прыть. Иногда в просторных карманах этой куртки у Барни имелись очень приятные вещи, как раз для маленьких девочек.

    – Барни, да Барни же, – закричала Кувшинка, – подождите нас!

    Старый Барни посмотрел на них, махнул рукой и, с трубкой во рту, остановился посреди дороги.

    Кувшинка стремглав неслась вниз по тропинки, раскинув руки, Джои с корабликом не отставал от неё. Они бежали так быстро, что, уже в конце тропинки, Кувшинка споткнулась о камень, Джои налетел на Кувшинку, и все они вместе с корабликом полетели кувырком!

    – Привет, – сказал Барни, вытаскивая Кувшинку из одного куста восковницы, Джои – из другого и кораблик – из душистого папоротника, – и что это значит – кораблекрушение?

    Когда все снова стояли на ногах, и Джои убедился, что его кораблик не получил ни царапинки, Барни похлопал по одному из просторных карманов своей плисовой куртки.

    – Кажется, я что-то там нащупал, – посмеиваясь, сказал Барни.

    – Что? – спросила Кувшинка.

    Барни оттопырил карман, и девочка запустила в него руку. Карман был такой большой, что Барни мог спокойно носить в нём свои инструменты, но сейчас единственное, что нащупала Кувшинка – это были двухфутовая линейка и леска. Но потом ей под руку попалось кое-что ещё, и она рассмеялась.

    – Это от Миссис Милли Вилли? – спросила Кувшинка. Миссис Милли Вилли была добрая, несколько полная жена Барни, и она тоже была близким другом девочки.

    Барни кивнул. А девочка достала из кармана большущий коржик, размером с ладонь самого Барни. Коржик формой походил на  рыбку и был покрыт толстым слоем сахарной глазури.
 
    – Теперь твоя очередь, – обратилась Кувшинка к Джои. – Там есть ещё.

    И Джои тоже порылся в глубине кармана и тоже достал коржик, только этот формой напоминал кораблик, и он тоже был покрыт толстым слоем сахарной глазури. Кувшинка и Джои сразу откусили по большому куску.

    – Ням-ням, – сказал Джои.

    – А что в другом кармане? – спросила Кувшинка, обходя Барни. Второй карман довольно сильно оттопыривался.

    Маленькие тёмные глаза Барни заблестели, но он ни за что не хотел показывать им, что там.

    – Мы это достанем только дома, – сказал Барни.

    Кувшинка пощупала карман.

    – Ой, а я знаю! – запрыгала она. – Это кое-кто для всей семьи. Ой, как здорово!

    – Что? – спросил Джои.

    Но и Кувшинка не стала ему говорить.

    Тогда девочка взяла Барни за одну руку, Джои – за другую, и вдвоём они быстро потянули его по дороге к маленькому серому домику на скале.

Перевод Ларисы Изергиной

Here’s Juggins by Amy Wentworth Stone
http://www.childrensbooksonline.org/Heres_Juggins/index.htm


Рецензии