Стоун Э. В. Встречайте Кувшинку. Гл. III

Аннотация: Повесть для детей о простой, но полной событий и приключений жизни маленькой рыбачки, живущей с отцом в небольшой рыбачьей деревушке на берегу океана. Иллюстрации Хильдегард Вудвард. Глава III. (Литературный перевод с английского языка)

Встречайте Кувшинку
Эйми В. Стоун


Глава III
Где Джеральдина?

    Объёмистый предмет в кармане Барни оказался толстым бруском. На одном его конце была нарисована забавная рожица с торчащим острым деревянным носом. Ещё была нарисована жёлтенькая курточка, а вместо волос был продёрнут верёвочный ободок.
 
    – Ой, – воскликнула Кувшинка, вытащив брусок из кармана. – Какой красивый! – И она показала его Джои.

    Но Джои, похоже, не слишком обрадовался.

    – Это всего-навсего кукла, – сказал он.
 
    – Нет, – ответила Кувшинка, – это буёк от ловушки.

    Девочка хорошо разбиралась в буйках, потому что Папочка и Барни вырезали для неё целую семейку маленьких буйков. Среди них были и Кроха Тим, и Джеральдина, и Мистер Хувер, и много-много других. Никто и никогда не дарил Кувшинке настоящую куклу, но играть с детками-буйками было гораздо интереснее, потому что летом с ними можно было плавать, а зимой – кататься с горки, не опасаясь, что у них сломаются ручки или ножки, потому что у них не было ни того, ни другого. У них у всех на физиономиях красовалась нарисованная ухмылка, и у всех были острые носы, и курточки у всех были ярко жёлтые, чтобы Папочка с Кувшинкой могли их сразу заметить, когда они качались на синих волнах океана. Детки Кувшинки почти всё время проводили в открытом море привязанными к ловушкам на омаров. Девочка скучала по ним, но виделась с ними каждый день, когда они с Папочкой приплывали доставать омаров из ловушек, к тому же она по очереди забирала деток с собой, чтобы играть с ними дома.

    – Сегодня очередь Джеральдины побывать дома, – сказала Кувшинка Барни, – вместо неё я привяжу к ловушке новенького. Я ужасно хочу забрать с собой Джеральдину.
 
    Довольно посмеиваясь, Барни, шутя, дёрнул её за ухо. Потом он дёрнул за ухо Джои.

    – Ты тоже скоро станешь рыбаком, – сказал ему Барни.

    После этого он набил табаком свою трубку и пошёл от них по дороге.

    Кувшинка и Джои побежали вокруг маленького серого домика к передним дверям и увидели Папочку с парой вёсел на плече. Пора было отправляться в море к ловушкам на омаров.

    – Можно Джои пойдёт в море с нами? – спросила Кувшинка.

    – Конечно, – ответил Папочка.

    И все вместе они пошли по каменистой тропинке к причалу.

    У причала стояли привязанными две лодки: маленькая зелёная шаланда с надписью «Гороховый стручок» на борту (это была лодка Кувшинки) и большая белая плоскодонка (Папочкина). Пока Папочка отвязывал и спускал на воду свою плоскодонку, Кувшинка и Джои спустили «Кальмара», и убедились, что он прекрасно держится на воде.

    – Давай оставим его на привязи у причала, пока не вернёмся обратно, – предложила Кувшинка. – Мы можем поиграть в то, что он стоит в ожидании груза. Лодкам часто приходится это делать.

    – Хорошо, – согласился Джои, хотя он и понятия не имел, что такое «груз».

    Итак, они растянули канатик, лежавший свёрнутым в кольца на палубе «Кальмара», и привязали его к железному кольцу в мостках причала. Кораблик изящно покачивался на волнах, точно так же, как и «Гороховый стручок».

    Тогда Папочка перенёс Кувшинку и Джои на руках в свою плоскодонку. Он их усадил рядком на кормовое сиденье. Оно было не очень-то длинным, а Кувшинка занимала довольно много места, но Джои был таким худеньким, что они прекрасно поместились оба, а новенький буёк для ловушки на омаров, прекрасно поместился между ними. Папочка залез в лодку и оттолкнулся от причала. Стоя посреди лодки спиной к детям, длинными ровными гребками он направил плоскодонку к выходу из залива.
 
    Небо и океан были восхитительного синего цвета, но на самом горизонте со стороны океана Кувшинка заметила длинную тёмную полосу тумана. Сидя бок о бок на корме, Кувшинка с Джои вдыхали свежий аромат солёного морского бриза, дувшего с моря, и чувствовали себя совершенно счастливыми. Через некоторое время они доплыли до Острова Сорвиголовы, расположенного недалеко от входа в залив. Им навстречу шла моторная лодка. В ней во весь рост стоял высокий старый моряк и, минуя плоскодонку, он приложил ладони ко рту рупором и закричал Папочке.

    – Привет, Том, – выкрикнул он, – того Красного Разбойника снова видели сегодня утром, но снова упустили его. Ему опять удалось скрыться в тумане.

    На мгновение Папочка перестал грести.

    – А ловушки он не тронул? – закричал он.

    Рыбак был уже слишком далеко от них, поэтому он просто кивнул в ответ.

    – Ой, боже мой! – сказала Кувшинка. Ещё вчера она слышала, как Папочка с Барни обсуждали ужасные события, происходившие как раз там, где они ставили свои ловушки.

    – Кто такой Красный Разбойник? – спросил Джои, сразу выпрямившись. – Я ужасно люблю разбойников.

    – Но это плохой разбойник, – сказала ему Кувшинка, – он крадёт омаров из чужих ловушек.

    – Почему его не поймают? – спросил Джои.

    – Не могут, – ответила Кувшинка, – потому что он появляется, только когда ложится туман, и потом снова скрывается в нём, а ещё он закрывает лицо до самых ушей красным шарфом, чтобы никто его не узнал. Ой, хоть бы он не тронул наших омаров!

    – Вот бы его увидеть! – сказал Джои.

    Кувшинка поднялась и посмотрела в сторону полосы тумана, в котором обычно прятался Красный Разбойник.

    – Он вполне может появиться из тумана, – сказала она. – Теперь нам надо внимательно следить, и как только кто-нибудь из нас что-нибудь заметит, он должен сказать «ой!».

    С этого момента Кувшинка с Джои сдвинулись на самый краешек скамьи и не спускали округлившихся глаз с полосы тумана, а Папочка грёб в сторону открытого океана мимо Острова Сорвиголовы, прямо навстречу Красному Разбойнику.

    Вдруг Джои вскрикнул, и довольно громко: – Ой!

    – Но ты же ничего не увидел, – оглядевшись вокруг, удивилась Кувшинка.

    На самом деле Джои увидел кое-что – но не Красного Разбойника. Это был водяной вал, надвигавшийся на них, и Джои, никогда раньше не выходившему в открытый океан, казалось, что это на них надвигается целая гора. Нос лодки стал подниматься всё выше и выше, и через мгновение они с Кувшинкой оказались на самой вершине горы и тут же скатились вниз в зеленовато-синюю долину – а навстречу им уже шёл следующий вал.

    – По-моему, нам уже пора домой, – слабым голоском произнёс Джои.

    Но Кувшинка только засмеялась.

    – Это весело, – сказала она, – это всё равно, что кататься с горки. – А после того, как они благополучно скатились с двух или трёх таких громадных валов, Джои тоже стало весело и он рассмеялся.

    Каждый раз, оказавшись на вершине волны, Кувшинка и Джои внимательно всматривались в океан вокруг, нет ли там Красного Разбойника, но из тумана так никто и не появлялся. Вскоре они заметили на поверхности волн яркие жёлтые пятнышки. Это были детки-буйки Кувшинки, которые подпрыгивали вверх-вниз на волнах и ярко блестели на солнце, показывая места, где были расставлены ловушки на омаров. Папочка подгрёб к одному из них, и плоскодонка замерла на месте. Кувшинка перегнулась через борт, чтобы посмотреть.

    – Это Мистер Хувер, – сказала она, похлопывая по буйку. – Ему пора нарисовать новую ухмылку.

    Папочка тоже склонился за борт, ухватил Мистера Хувера, потянул за привязанную к нему верёвку, и вот уже на поверхности показалась большая ловушка на омаров, с которой свисали морские водоросли; он поднял её на борт.

    Пока Папочка доставал из ловушки множество копошившихся в ней омаров, Кувшинка стояла посреди плоскодонки, для устойчивости широко расставив ноги, и держала вёсла.

    Кувшинка была опытной маленькой морячкой и ни разу не потеряла равновесие, даже когда плоскодонка переваливала через самую большую волну.

    Когда ловушку опустошили, а Кувшинка выбросила омаров малышей как можно дальше в океан, она положила внутрь кусочек рыбы для приманки, и Папочка отправил ловушку с привязанным к ней Мистером Хувером обратно в воду.

    – Следующей должна быть ловушка Джеральдины, – сказала Кувшинка и наклонилась за борт в поисках своей любимой детки. Но следущей была ловушка Крохи Тима, а за ней – ещё кого-то другого, они перекатывались через один вал за другим, а Джеральдины так и не было видно. Кувшинка стала очень серьёзной.

    – Может быть, вчера ночью её отнесло в сторону из-за шторма, – предположил Папочка. – Мы найдём её там, подальше.

    Но хотя они побывали уже везде и опустошили все свои ловушки, нигде на поверхности океана им не попалась на глаза Джеральдина.

    – Ой, боже мой! – сказала Кувшинка и опустила глаза на омаров, копошившихся на дне лодки: она не хотела, чтобы Джои заметил две крупные слезинки, повисшие у неё на ресницах.

    – Хороший улов! – весело произнёс Папочка, тоже глядя на омаров. – Похоже, Красный Разбойник не тронул наши ловушки. Если удастся продать этих омаров, можно будет что-нибудь купить.

    – Моторную лодку? – спросила Кувшинка, глядя на омаров и часто моргая.

    – Нет, – улыбнулся Папочка, глядя на Кувшинку, – скорее тебе курточку на «молнии».

    – Ой, здорово! – Кувшинка подняла глаза и снова заулыбалась.

    В старом свитере Кувшинки было целых пять дырок, и ей так хотелось что-нибудь на «молнии»!

    Но тут же у девочки перехватило горло – туман подошёл к ним вплотную. Пока они разыскивали Джеральдину, их тихо окутала дымка.

    – Ой, скорее, Папочка! – воскликнула Кувшинка. Как у всех хороших рыбаков, у неё было врождённое чувство страха перед туманом.

    Но Папочка тоже его заметил, подхватил вёсла и что было силы стал грести в сторону Гавани. Позади вплотную к ним надвигалась серая пелена тумана, и отдельные его клочья уже парили у них над головой.

    – Красный Разбойник! – воскликнул, оглядываясь назад, Джои. – Может быть, он гонится за нами там, в тумане.

    – Может быть, – сказала Кувшинка и тоже оглянулась, но она больше боялась тумана, чем Красного Разбойника.

    Кувшинка и Джои прижались друг к другу, а новый буёк, по-прежнему, оставался между ними. В какой-то момент Кувшинке показалось, что в тумане промелькнул нос лодки, но он тут же исчез из вида. И вдруг из тумана вплотную к ним действительно подплыла какая-то лодка. В ней мелькало что-то красное, и Кувшинка с Джои завизжали и спрятали лица в коленях. Но когда Кувшинка решилась взглянуть краем глаза, она увидела, что это был всего-навсего Барни в своей моторной лодке. Он тоже выходил в море к своим ловушкам, и сейчас махал им своим красным носовым платком, пока его моторка, с рёвом, проходила мимо.

    Длинными ровными гребками Папочка продолжал грести в сторону Гавани, вот они прошли мимо Острова Сорвиголовы у самого входа в залив и, наконец-то, увидели впереди спокойную воду. Они ушли от тумана и Красного Разбойника!

    Когда они благополучно добрались до причала, и Папочка на руках вынес их на берег, они увидели в маленьком «Кальмаре» самый настоящий всамделишный груз! Кто-то положил катушку с леской, крючок и грузило для Джои.
 
    – Это Барни, – сказала Кувшинка, я их тогда нащупала в его кармане.

    – Теперь я тоже смогу рыбачить, – сказал ужасно довольный Джои.

    – Пойдём рыбачить сразу после обеда, – предложила Кувшинка.

    Джои забрал кораблик и леску и пошёл вверх по каменистой тропинке. Он хотел пообедать как можно скорее. На полпути он оглянулся.

    – Знаешь, – сказал он Кувшинке, – ты ничуть не хуже мальчика.

    Кувшинка стояла посреди причала и улыбалась ему, но по-настоящему счастливой она себя не чувствовала. Она думала о Джеральдине: хотелось бы ей знать, что всё-таки случилось с её деткой? Но если бы только Кувшинка действительно знала, где сейчас находится Джеральдина, она огорчилась бы ещё сильнее.

Перевод Ларисы Изергиной

Here’s Juggins by Amy Wentworth Stone
http://www.childrensbooksonline.org/Heres_Juggins/index.htm


Рецензии