О трудностях перевода. Мысли уставшего человека

Наверное, у каждого в жизни возникали трудности в общении. К примеру, зная английский язык на уровне тройки средней школы, можно объяснить иностранцу, что ты хочешь есть, пить или спать, или тебе нужно пройти в библиотеку. Гораздо сложнее объяснить свои эмоции или душевное состояние.  Не хватает словарного запаса. Мы пытаемся подобрать фразы-заменители. И получается очень коряво, а иногда даже смешно.
Другое дело - родной язык. Вот здесь, как нам кажется, проблем никогда не возникнет. Сначала подумал – потом сказал. Ничего сложного. Почти автоматический процесс. И сказал, вроде бы, все правильно и слов-паразитов практически не употребил. А тебя не поняли! Вернее, поняли, но совсем не так, как тебе хотелось бы. Ты говоришь себе: «Стоп- стоп! Все не так! Сейчас я сформулирую свою мысль по-другому». И, действительно, формулируешь. Учитываешь нюансы, сглаживаешь острые углы и выдаешь на гора очередной перл. А получается еще  хуже!  Тебя вообще перестают понимать.
Бывают и другие ситуации. Вот сидишь ты, собираешься с мыслями, готовишься произнести что-то действительно важное, значимое для тебя и собеседника. Но тянешь время. Ждешь подходящего момента, набираешься смелости. А время поджимает, и ты начинаешь. После первых же слов ты задаешься вопросом о том, какую ахинею  сейчас понес. Ведь ты же совсем другое хотел сказать! Соберись, тряпка! Но поздно. Как говорили Ильф и Петров, «Остапа понесло». И ты говоришь обо всем за исключением самого главного, ради чего и затевался разговор. Ты ищешь фразы-мостики, позволяющие свернуть тему в нужное русло. Но тебя все дальше и дальше уводит в сторону, мостиков становится меньше, а потом они и вовсе исчезают. И не хочется выглядеть полным идиотом, ни с того ни с сего меняющим тему разговора.
С возрастом начинаешь замечать, что наш внутренний мир содержит гораздо больше оттенков и полутонов, чем может описать наш великий и могучий язык. Гениальность того или иного автора как раз и заключается в том, насколько хорошо он может отображать труднопередаваемые эмоциональные состояния  в словах. А нам, простым людям, приходится очень тяжело. Мы постоянно сталкиваемся с трудностями перевода языка души на язык разговорный. Иногда хочется закричать: «Люди, я не прошу у вас ничего, просто поймите меня!».


Рецензии
Возможно, когда нас не понимают на родном языке, мы не с теми людьми общаемся?

Ирина Санникова   21.03.2013 18:50     Заявить о нарушении
Или не так с ними общаемся?

Сергей Рыбкин   21.03.2013 19:00   Заявить о нарушении
Возможно.

Ирина Санникова   21.03.2013 19:44   Заявить о нарушении