Стоун Э. В. Встречайте Кувшинку. Гл. IV

Аннотация: Повесть для детей о простой, но полной событий и приключений жизни маленькой рыбачки, живущей с отцом в небольшой рыбачьей деревушке на берегу океана. Иллюстрации Хильдегард Вудвард. Глава IV. (Литературный перевод с английского языка)

Встречайте Кувшинку
Эйми В. Стоун 

Глава IV
Окуни для кошек

    Закончив обедать, Кувшинка сразу же сняла с полки жестянку, взяла оловянную ложку и вышла на задний дворик, где у них была небольшая картофельная грядка, чтобы накопать червей для насадки на крючок. Раз в неделю Папочка любил сходить порыбачить на Пресный Пруд, и тогда ему было нужно побольше червей для наживки. В этой маленькой картофельной грядке было множество камней, но и червей в ней было изобилие.

    Кувшинка встала на колени среди картофельных кустов и принялась выкапывать в мягкой земле небольшую лунку. И очень скоро из неё, извиваясь, выползли два жирных коричневых дождевых червя. Она подхватила их, тщательно очистила от земли и бросила в жестяную баночку. Затем она выкопала ещё одну лунку.

    Она деловито копала, а сама раздумывала, что Джои, скорее всего, уже давно пообедал, и тут из-за кустов картофеля заметила, что совсем близко от неё проходят чьи-то тонкие ноги. Это не были ноги Джои, потому что на них были надеты брюки с заутюженными складками и заканчивались они парой очень больших великолепных спортивных ботинок. Кувшинка продолжала выкапывать ложкой лунки в земле, пока эти ноги не остановились прямо перед грядкой. Тогда она уселась себе на пятки сандалий и подняла голову. И сразу увидела, что это были ноги нового Молодого Человека, который поселился в дачном коттедже по соседству с Мадам Элиот. Он читал, что было написано на маленькой вывеске у дороги, и выглядел он, действительно, очень приятным Молодым Человеком.
 
    Прочитав вывеску он повернулся к Кувшинке.

    – Это ты Л. Б. Тиббетс? – спросил он.

    – Да, – ответила Кувшинка.

    – Что ж, и сколько сегодня стоят черви для наживки? – осведомился он.

    – Один цент за пятнадцать, – ответила Кувшинка.
    
    Молодой Человек только присвистнул.

    – Очень хорошие и толстые? – спросил он.

    – Ой, да, – ответила она, и зажав одного хорошего толстого червя двумя пухлыми загорелыми пальчиками, подняла руку и продемонстрировала его Молодому Человеку.

    – В таком случае, – сказал он, – я возьму тридцать.

    – Ой! – сказала Кувшинка. Для неё это был очень большой заказ.

    Половина банки была уже полна, Кувшинка опрокинула её и принялась считать червей.

    Отсчитав тридцать штук, Кувшинка спросила: – Положить их Вам в карман?

    – Ну… нет, – сказал Молодой Человек, – пожалуй, не стоит. Они могут вылезти оттуда; дело в том, что мне предстоит пойти с другом, который не очень-то любит червей, разве что только на крючке. Послушай-ка, а что если вот сюда их положить, – и он подобрал кем-то брошенную на обочину дороги маленькую жестяную коробочку из-под табака.

    И Кувшинка упаковала червей в жестянку из-под табака. Места едва хватило, едва ли червям там было удобно, но, как бы то ни было, вошли они все.

    – Мне пришлось положить туда два тонких червяка, – сказала Кувшинка, – но зато они экстра длинные.

    – Превосходно, – сказал Молодой Человек, дал ей две блестящие монетки по одному пенни и положил коробочку с червями в карман. Потом он пошёл дальше вниз по дороге. На повороте он обернулся и помахал Кувшинке рукой, но девочка этого не увидела.
   
    Она смотрела вверх на тропинку через выгон, по которой что-то спускалось, мелькая между кустами восковницы и душистого папоротника. Над кустами она, несомненно, видела голову Джои, но ниже головы он выглядел весьма странно. Через мгновение он уже выбежал с тропинки на дорогу, и Кувшинка принялась ещё пристальнее его разглядывать. За время обеда Джои успел превратиться в маленького домовёнка, очень толстенького, но на двух тонюсеньких ножках.

    – Что это на тебе надето? – спросила Кувшинка, когда слегка запыхавшийся Джои подбежал к ней. Она изо всех сил сдерживалась, чтобы не захихикать, ведь она знала, что это невежливо – смеяться над людьми, но Джои и в самом деле выглядел очень смешно.

    – Это пробковый жилет, – объяснил Джои. – Бабуля сказала, что я должен носить его, когда играю около воды: если я вдруг упаду, он будет меня держать на поверхности. Ну, что, идём на рыбалку?

    – Идём, – ответила Кувшинка. – Нам надо наловить окуней для Тэнси и для кошки Миссис Милли Вилли.

    И Кувшинка с Джои отправились в обход маленького серого домика к передней двери. На траве лежали два удилища. Одно из них было с леской. Это была удочка Кувшинки. Она привязала леску Джои ко второму и взяла стоявшую у порога баночку с улитками. Потом Кувшинка с Джои побежали по каменистой тропинке к причалу. Кувшинка насадила одну улитку на крючок удочки Джои и одну – на свою. Потом она показала Джои, как забрасывать леску с наживкой в воду. Они стояли рядышком, и Джои просто повторял все движения Кувшинки.

    Вдруг Джои запрыгал на краю причала.

    – Ой-ёй! – заверещал он, – кто-то там ухватился за мою леску! Они тащат её от меня! Ой-ё-ёй! – Джои держал удочку обеими руками и выделывал такие антраша, что Кувшинке стало ясно – ещё немного и он, в своём пробковом жилете, свалится в воду.

    – У тебя клюёт! – закричала заливавшаяся смехом Кувшинка, как только смогла успокоиться. Она выхватила удочку у Джои, выдернула леску из воды, и они увидели, что на крючке у Джои болтался прекрасный крупный окунь. Увидев, что поймал рыбу, Джои весь исполнился гордости и радости. Кувшинка сняла его окуня с крючка и насадила на него новую улитку. Рыбалка продолжалась. Очень скоро и Кувшинка поймала окуня, потом опять начало клевать у Джои, только на этот раз он уже не скакал по причалу и не верещал. Точно так же, как это делала Кувшинка, он выдернул леску из воды, и его окунь шлёпнулся прямо посреди причала.
 
    Они рыбачили, пока каждый из них не выловил по четыре окуня. Тогда Кувшинка сказала, что на сегодня достаточно. Они собрали удочки, и повернулись, чтобы забрать рыбу. Но нигде на причале не было видно и следа рыбы! Зато над головами у них раздалось хлопанье крыльев.

    – Чайки! – закричала Кувшинка.

    Они посмотрели вверх – ну, конечно! – хвост их последней рыбёшки промелькнул у них над головами, и он был зажат к клюве большой чайки.

    Джои охватило отчаяние. – Ой-ё-ёй! – закричал он.

    – Ничего страшного, – сказала Кувшинка, – мы можем выловить ещё две – как раз по одной каждой кошке.

    Так что они опять забросили удочки, и вскоре у обоих стало клевать.

    – Эти – самые крупные из всех, – сказала Кувшинка, снимая рыбу с крючков.

    Своего окуня она засунула в один карман комбинезона, а окуня Джои – в другой, потому что карман самого Джои был закрыт пробковым жилетом. Кувшинка подумала, что окуни, головы которых торчали из её карманов, были прекрасные и крупные. Свои удочки они с Джои оставили на пороге, и отправились по дороге к дому Миссис Милли Вилли. У Барни с Миссис Милли Вилли в той стороне Гавани был свой небольшой магазинчик.
 
    – Мы можем взглянуть на Бабулину моторную лодку, – предложила Кувшинка. – Её строит Барни, и она потрясающая. Кувшинка слегка вздохнула – она всегда так делала, когда думала о моторных лодках.

    Дорога вилась вдоль берега Гавани, они миновали множество рыбацких домов. Все они размером были больше серого домика Кувшинки, а в самом большом из них жил Эймос Элли, Констэбль. Констэблем в Голубой Гавани называли полисмена. Каждый день Эймоса Элли можно было видеть сидящим на боковой веранде, в форменной рубашке. Он сидел и наблюдал за проходящими мимо людьми. Время от времени он кого-нибудь сажал в тюрьму. Вот и сегодня, когда Кувшинка с Джои проходили мимо его дома, он сидел на веранде, очень худой и очень важный. Увидев пробковый жилет Джои и торчащие из карманов Кувшинки рыбьи головы, он, не вставая со стула, наклонился вперёд и стал их разглядывать поверх очков.
 
    Кувшинка и Джои ускорили шаг, а дойдя до поворота дороги, припустили бегом, и ни разу не остановились, пока не прибежали к ступенькам магазинчика Барни и не забежали в него – теперь они были в безопасности! Миссис Милли Вилли, полная и жизнерадостная, как всегда, в своём розовом ситцевом платье, сидела за прилавком и крючком вязала половичок.

    – Господи благослови! – сказала Миссис Милли Вилли, – и что всё это значит?

    – Мы принесли рыбку для Маффин, – сказала ей Кувшинка. Так звали кошку Миссис Милли  Вилли.

    – Прекрасно! – сказала Миссис Милли Вилли. – А у Маффин для тебя тоже кое-что есть.

    – Что? – спросил Джои.

    В этот момент появилась сама Маффин и быстро побежала за прилавок.

    – Это то самое, что Вы хотели мне подарить, как только оно появится? – спросила Кувшинка.

    – Точно, – весело ответила Миссис Милли Вилли, поглядывая на неё поверх очков.

    – Ой, здорово! – воскликнула Кувшинка и тоже побежала за прилавок.

Перевод Ларисы Изергиной

Here’s Juggins by Amy Wentworth Stone
http://www.childrensbooksonline.org/Heres_Juggins/index.htm


Рецензии