В. Шекспир С 55 Холодный мрамор статуй

                Сонет № 55

Холодный мрамор статуй золочёных
Не сможет пережить строфы моей,
Где ты сияешь с каждым днём сильней
Над грудою обломков запылённых.

Разрушат войны, обожгут пожары,
Раздробят корни статуи царей.
Тебя ж не выбьют из сердец людей
Ни Марса меч, ни времени удары.

Тебя не сбросит смерть на дно забвенья,
Не очернят ни зависть, ни вражда.
Износят люди мир до дня суда,
И ты живой придёшь в день Воскресенья.

В сердцах людей и в звуках песнопенья
Пребудешь ты живой до пробужденья.


Рецензии
У Маршака лучше.

Наталья Волкова 5   27.04.2013 18:19     Заявить о нарушении
А Вы, Наташа, прочтите другие мои переводы сонетов В. Шекспира: возможно,что-то Вам понравится. Например, мой любимый перевод - сонет № 27. Переводчики работают с живым авторским материалом, а не соревнуются с другими переводчиками. Я - не профессиональный переводчик и особо не огорчаюсь, когда мои читатели ценят выше переводы других авторов.
Известно, что не бывает в больших циклах художественных произведений равнозначных вещей.
К счастью, я иногда получаю и такие оценки:
«В. Шекспир С 22 Все зеркала земли не убедят» (Анатолий Сойнов)

Не буду сличать с оригиналом - этот текст цельный и стильный.
А что там у Шекспира - почитаем потом. Понравилось )) Удачи!
Елена

«В. Шекспир С 80 В смущении не знаю, как начать» (Анатолий Сойнов)

У вас потрясающие переводы!

Энн Джон

Лучший чтец СССР и России - Валентин Бухреев часто на своих концертах отдаёт предпочтение сонетам В.Ш. в моём переводе. И меня это радует. Попробуйте прочесть все 71 моих переводов сонетов В. Шекспира, а затем высказать своё прочувствованное общее мнение. Надеюсь, что Вы не зря потратите время. С уважением. Поэт Анатолий Сойнов.

Анатолий Сойнов   27.04.2013 19:18   Заявить о нарушении