Шон Маклех. Холм тихого ветра

Перевод с украинского http://proza.ru/2013/03/24/303

«Смотри: дорогам нет конца, и нет душе пристанища…»
(Уильям Батлер Йейтс)

В лесу, куда никто не ходит*,
(Ежи, и те его обходят)
Нашёл я куст дикого крыжовника,
С терпкими ягодами памяти.
Терпкими, как песни поэта,
Что пел на тризне
Кримптана МакФидаха**.
В этом лесу луна
Напрасно поджидает
Путника.
Только мне - затворнику
Криком грифа пророчит
Густое вино забвения
В чаше, вытесанной из камня.
Одиноко играю
На скрипке ирландского лета
Черному ворону Коннахта
Веселую мелодию о смерти.
У моей свирели ветры гор
Или зеленых холмов,
У моей скрипки
Давно оборваны струны.
Я одинокий музыкант.
Неказистый,
Как широкополая шляпа ш`анахи.***
Играл бы ушастым зайчикам
(Что прыгают в историю
Куцехвостыми повстанцами),
Если бы они в лес вечной печали
Пришли…
____________________________________
Примечания:

* Такой лес действительно есть. Я не выдумываю. Но не ходите туда.

** То был король. Настоящий Верховный король Ирландии в IV веке, он был отравлен сестрой-ведьмой…

*** У ш`анахи – ирланского бродячего музыканта-скрипача, музыка которого магически действует на слушателей, – каждая вещь одинокая. И шляпа тоже. Почему почти все ш`анахи носят широкополые шляпы – не знаю. Один ш`анахи – носил картуз. Только он умер. Не картуз, понятно, скрипач…

Переложение в рифму:

В лесу, куда никто не ходит*
(Ежи, и те его обходят),
Крыжовника нашёл я куст
С плодами, терпкими на вкус.
Как песни терпкие поэта,
Что пел на тризне МакФидаха**
Кримптана. В том лесу луна
Напрасно путника ждала.
Лишь мне – затворнику ночи
Пророчит гриф, когда кричит,
Вино забвения густое
Из камня в чаше, что со мною.
Играю я на скрипке лета
Ирландского из хладна света
Коннахта ворону, как смоль,
О смерти: весело про боль.
Там ветры гор поют в свирели
Холмов, что вечно зеленели,
У скрипки ласковой фортуны
Давно оборваны все струны.
Я музыкант оригинальный.
Как шляпа ш`анахи***, нескладный.
Играл бы зайкам я ушастым
(Что прыгают довольно часто
В историю, дрожа, конечно),
Когда бы в лес печали вечной
Они пришли…


Рецензии
Сложенный в рифму вариант и вправду читается легче и звучит лучше.

Муса Галимов   24.10.2022 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса!

Анна Дудка   25.10.2022 06:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.