Время и вечность. Перевод из Якоба Бёме

Кому  Время,  как  Вечность
И  Вечность – как  Время,
Тот  забудет   беспечно
Всей  полемики  бремя

             
Wem  Zeit wie  Ewigkeit
Und  Ewigkeit  wie  Zeit,
Der  ist  befreit
Von  allem  Streit.
         
               Jacob  Boehme

вариант Ф.И.Тютчева

Кто Время и Вечность
В себе совместил,
От всякого горя
Себя оградил.

вариант  Владимира  Микушевича

Когда миг и век -
Для тебя ковчег,
Ты, человек,
Распрей избег.

китайский иероглиф "вечность" (из Яндекса - стихи.ру)


Рецензии
Меня смущают некоторые высказывания Беме / не нашла на клавиатуре нужной буквы, только е / о добре и зле. Хотя, если подумать...

Татьяна Беклемышева   20.05.2013 10:25     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание, Тамара!

Конечно, в целом Бёме - не тот мыслитель, которого стоит всерьез обдумываать - Вы правы.

Николай Старорусский   20.05.2013 10:35   Заявить о нарушении
Буква Ё бывает иногда слева в ряду цифр...

Николай Старорусский   20.05.2013 10:36   Заявить о нарушении
Нашла, спасибо!

Татьяна Беклемышева   20.05.2013 21:28   Заявить о нарушении
Очень странно: сейчас прочитала Вашу новую миниатюру и сразу "выплыл" Бёме:

Кому время - вечность
И вечность - как время,
Хлопот быстротечных
Стирается бремя.

Посмотрела варианты на обеих страницах. Нет, таких точно нет. Очень странно. Спасибо!

Татьяна Беклемышева   03.03.2014 16:33   Заявить о нарушении
Я точно ничего не стирал. Наверное, у Вас в подсознании родилось и сейчас вышло на свет...

Николай Старорусский   03.03.2014 16:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.