Двенадцатая ночь, 3-4
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
В саду Оливии.
(Входят Оливия и Мария.)
ОЛИВИЯ:
За ним уже послала я.
Чем угостить, чем одарить, когда придёт?
Ведь юность в долг и на прокат не отдаётся,
А чаще за бесценок продаётся.
Уж слишком громко я разговорилась!
А где Малволио? Что с малым приключилось?
Он так торжественен сегодня и приветлив:
Как раз такой, какой необходим.
Так где ж Малволио?
МАРИЯ:
Идёт, сударыня, идёт.
Но выглядит он, словно, идиот.
ОЛИВИЯ:
В чём дело? Он не в меру возбуждён?
МАРИЯ:
Не глядя на людей, он молча бродит,
Улыбка странная с лица его не сходит.
Охрана вам, сударыня, нужна.
Дворецкий наш, по-моему, свихнулся.
ОЛИВИЯ:
Зови его сюда.
(Мария уходит.)
Помешана я так же, как он.
Любой помешан, кто влюблён.
(Входят Мария и Малволио.)
Приветствую, Малволио, тебя!
МАЛВОЛИО:
И я красавицу приветствую, ха-ха!
ОЛИВИЯ:
Ты улыбаешься, а повод не смешной.
МАЛВОЛИО:
И мне бы было не смешно, когда бы обратил вниманье не подвязки, которые нутро мешают крови будоражить. Но что поделать, коль они приятны даме. Как говорится правильно в сонете: "Понравился одной - понравишься и всем на свете"!
ОЛИВИЯ:
О чём ты? Что с тобою происходит?
МАЛВОЛИО:
Мой разум, госпожа, не помрачнел, хотя я с ног немного пожелтел. По вашему желанью и веленью все до единого исполню наставленья. Рукой изящною начертано посланье.
ОЛИВИЯ:
Тебе ли, милый, не пора в кровать?
МАЛВОЛИО:
Любимая, об этом я не смел мечтать!
ОЛИВИЯ:
О, господи, да что с тобой творится?
Улыбка не снимается с лица,
Воздушным поцелуям нет конца.
МАРИЯ:
В себе ли ты, Малволио, скажи?
МАЛВОЛИО:
Любой дурак на свете знает:
Вороне соловей не отвечает.
МАРИЯ:
Как до такой позорной дерзости в присутствии графини можно опуститься?
МАЛВОЛИО:
"Но блеска ты её не замечай". Изложено в письме.
ОЛИВИЯ:
Не можешь ли, Малволио, мне объяснить что это значит?
МАЛВОЛИО:
"Одни - велики с колыбели"...
ОЛВИЯ:
И что!
МАЛВОЛИО:
"Другие имя подвигом творят"...
ОЛИВИЯ:
Что несёшь ты?
МАЛВОЛИО:
"А третьим - звёзды падают в ладони"...
ОЛИВИЯ:
Спаси его, господь!
МАЛВОЛИО:
"И, может, вспомнишь ту, кто так любил твои подвязки"...
ОЛИВИЯ:
Подвозки с жёлтыми чулками!
МАЛВОЛИО:
"Когда они крест накрест красовались на твоём чулке"...
ОЛИВИЯ:
Крест накрест!
МАЛВОЛИО:
"Иди же напролом - всего достигнешь"...
ОЛИВИЯ:
Всего достигнешь?
МАЛВОЛИО:
"А если не решишься, то останешься дворецким, достойным лишь компании лакеев"...
ОЛИВИЯ:
Он несомненно сумасшедший.
(Входит слуга.)
СЛУГА:
Посланник юный герцога Орсино возвратился, едва его я упросил немного подождать. Он ожидает, ваша светлость, указаний.
ОЛИВИЯ:
Сейчас иду.
(Слуга уходит.)
Ты прикажи, Мария, помощь оказать. Куда же дядя Тоби подевался? Пусть кто-то из людей присмотрит за несчастным. Я за здоровье бедного ничто не пожалею.
(Оливия и Мария уходят.)
МАЛВОЛИО:
Вот это да! Ужели родственные связи завязались? Сам Тоби должен проявить заботу обо мне! Всё точно по письму: она должна ко мне его прислать, а я его обязать отчитать.
"Будь строг с родными, с челядью жесток, веди беседы о политике и праве, быть деспотом и странным не гнушайся". При этом должен быть степенный вид, медлительная речь, и поступь твёрдая, достойная вельможи. Вот и поймалась рыбка на крючок! Здесь и Юпитер роль свою сыграл, который мне благоволит и я ему премного благодарен. Ведь, уходя, она сказала: "Пусть кто-то из людей присмотрит за несчастным". Ни даже о Малволио , ни даже о дворецком... О несчастном! Во всём гармония присутствует всегда: частица тянется к частице, препятствия любые обходя... Что тут сказать? Никто не может стать между надеждой и мечтой: они объединились воедино. Творец же этого не я, а сам Юпитер, ему отвесить должен я поклон.
(Возвращается Мария с Сэром Тоби и Фабианом.)
СЭР ТОБИ:
Во имя всех святых, куда он подевался? Вселись в него все черти ада, я спуску всё равно ему не дам!
ФАБИАН:
Да вот он, вот он! Успокойтесь. Какая муха укусила вас?
МАЛВОЛИО:
Я позволяю всем вам удалиться - мне одиночеством пристало насладиться. Пошли все вон!
МАРИЯ:
Как глубоко в нём дьявол поселился! Не я ли вам, Сэр Тоби, говорила? - заботиться о нём хозяйка вас просила.
МАЛВОЛИО:
Ага! Она уже заботится изволит?
СЭР ТОБИ:
Не будем сориться: всё миром разрешим. С ним вежливо нам надо обходиться. Оставьте нас наедине. Ты в здравом ли, Малволио, уме? Скажи мне, что с тобою происходит? В тебя вселился враг всего живого. Ты дьяволу не должен поддаваться.
МАЛВОЛИО:
Что ты несёшь?
МАРИЯ:
Вы посмотрите, как он беса защищает, когда клянём его за подлые дела. Спаси его, господь, от порчи!
ФАБИАН:
Его мочу снеси-ка к ворожее.
МАРИЯ:
Коль бог подарит день, я так и поступлю. Не даром же графиня упредила: "Я за здоровье бедного ничто не пожалею".
МАЛВОЛИО:
О, славная моя!
МАРИЯ:
О, боже!
СЭР ТОБИ:
Прошу вас помолчать. Ужель расстроить далее хотите? Доставьте право мне с ним говорить.
ФАБИАН:
Но только ласково. Иного он не терпит.
СЭР ТОБИ:
Как, петушок, тебе поётся? И хорошо ль живётся?
МАЛВОЛИО:
Милейший!
СЭР ТОБИ:
Иди-ка, петушок, ко мне. Достоинство своё не унижай, в орехи с чёртом не играй. Пред сатаной довольно унижаться - его петля устала дожидаться.
МАРИЯ:
Пусть он помолится, Сэр Тоби. Попросите.
МАЛВОЛИО:
Ах, ты, паршивая девчонка!
МАРИЯ:
Лишен он набожности напрочь.
МАЛВОЛИО:
Пошли-ка вон! Вы все - ничтожество и мне совсем не ровня. Уж коли вам не терпится-неймётся, то о величии моём узнать придётся.
(Уходит.)
СЭР ТООБИ:
Поди ж каков!
ФАБИАН:
Когда б в театре это показали, за выдумку бы просто освистали.
СЭР ТОБИ:
Заразой шутки весь больной охвачен.
МАРИЯ:
Не дайте отдохнуть - придёт в себя иначе.
ФАБИН:
А вдруг ума у бедного убудет.
МАРИЯ:
Спокойней в доме будет.
СЭР ТОБИ:
Пойдёмте свяжем и посадим дурня в клеть. Племянница уверена: он сбрендил и мы продолжим шутку по победы. Затея наша и кураж - укор дворецкому за блаж. Когда же надоест нам потешаться, мы от затеи праве отказаться. Ты ж будешь королевою, Мария, с ума сводящая влюбленных чудаков. Но посмотрите-ка, скорее посмотрите!
(Входит Сэр Эндрю.)
ФАБИАН:
Ещё одна потеха к майскому столу.
СЭР ЭНДРЮ:
Вот вызов, сдобренный и перцем, и горчицей!
ФАБИАН:
Уже представил сморщенные лица.
СЭР ЭЕДРЮ:
Да, так и будет. Уверяю вас. Прочтите.
СЭР ТОБИ:
Давай.
(Читает):
"Мальчишка, кто б ты ни был, ты - негодник."
ФАБИАН:
Прекрасно и отважно.
СЭР ТОБИ (читает):
" А почему так оскорбляю - не скажу".
ФАБИАН:
Замечено ко времени и к месту. Чтоб ненароком вдруг закон не преступить, уж луче ничего не говорить.
СЭР ТОБИ (читает):
"Она тебя любезно принимает, но не за то тебе бросаю я перчатку. А коль решишь, что так, то ошибёшься".
ФАБИАН:
И речи не велик поток и ум, похоже, короток.
СЭР ТОБИ (читает):
"Я на пути тебя подстерегу, а ты меня нечаянно убьёшь"...
ФАБИАН:
Ну, просто гениально!
СЭР ТОБИ (читает):
"И ты убьёшь меня предательски и грубо".
ФАБИАН:
Вот и не вижу здесь уже секрета: закон тебе страшнее арбалета.
СЭР ТОБИ (читает):
"Засим прощай. Пусть небо сбережёт твою ль, мою ли душу. Надеюсь, что мою, а потому прошу беречься. Твой друг, а, может, враг заклятый - зависит от цены расплаты.
СЭР ЭНДРЮ ЭГЧИК".
Несу ему ужасный вызов этот. Но если даже это не поможет, его уже ничто не растревожит.
МАРИЯ:
У вас прекрасная возможность: он на приёме у графини и вскоре собирается отбыть.
СЭР ТОБИ:
Иди-ка, Эндрю, спрячься за оградой и бди, подобно воину, стоящему в дозоре. Как только ты его заметишь, оружие скорее обнажи и уколи его своей отменной бранью. Чем громче будешь обзывать, тем более противника уколешь. Не медли!
СЭР ЭНДРЮ:
Мне равного по брани не найти!
(Уходит.)
СЭР ТОБИ:
Письма я юноше не буду отдавать,, поскольку он умён и образован. Не зря оказано доверено ему вести с племянницей моей переговоры. Письмом, написанным ослом, не запугать смышленого мальчишку. Я вызов устно передам, а Эндрю опишу ему в воинственных тонах. Я этим их обоих ошарашу и пусть они скрестят в дуэли взгляды, друг друза ненависти пламенем сжигая.
(Входят Оливия и Виола.)
ФАБИАН:
А вот и он с племянницей твоей. Дадим им время распроститься, а там уж то, чему должно случиться.
СЭР ТОБИ:
А я пока что речь свирепую для вызова сварганю.
(Сэр Тоби, Фабиан и Мария уходят.)
ОЛИВИЯ:
Для сердца каменного много слов сказала,
Подвергнув честь свою опасности великой.
Внутри меня чего-то восстаёт,
Но победить желанье не даёт.
ВИОЛА:
И герцога и ваши муки велики,
От смысла здравого, однако, далеки.
ОЛИВИЯ:
Я вас прошу: не откажите.
Портрет мой в перстне, вы его носите.
Наденьте на изящный перст,
Он бессловесен: вам не надоест.
Пообещайте завтра появиться.
Я кроме чести вам ни чём не откажу,
Всё остальное, не колеблясь, одолжу.
ВИОЛА:
Не мне себя, а герцогу вручите.
ОЛИВИЯ:
Отдать нельзя того, что не имеешь:
Ты этим всем, Цезарио, владеешь.
ВИОЛА:
Освобождаю я тебя от обязательств.
ОЛИВИЯ:
Прошу, Цезарио, приди же завтра снова,
Я в преисподнюю идти с тобой готова.
(Уходит.)
(Появляются Сэр Тоби и Фабиан.)
СЭР ТОБИ:
Бог, сударь, в помощь вам.
ВИОЛА:
И вам того же.
СЭР ТОБИ:
Всё, что имеете для боя при себе, немедля приготовьте. Что вы не поделили я не знаю, но ваш противник очень уж опасен и поджидает жертву за углом. Готовьтесь отразить напор искусного и ловкого бойца, готового сражаться до конца.
ВИОЛА:
Я полагаю: здесь какая-то ошибка. На памяти своей я не припомню ссоры.
СЭР ТОБИ:
И, тем не менее, такая существует. Коль жизнь вам дорога - остерегайтесь! Противник ваш и молод, и искусен, и даровит, и зол не по летам.
ВИОЛА:
Прошу вас, сударь, имя назовите.
СЭР ТОБИ:
Он, стоя на ковре, был удостоен рыцарского званья касанием рапиры деревянной, но в частных спорах чёрту стал подобен. И очень многих победил, и три души от тел освободил. Сейчас взбешён настолько, что кроме похорон противника не мыслит ничего. Отдавшись гневному капризу, он в бой стремится под девизом: "в могилу лучше сразу лечь, чем голова - в корзину с плеч".
ВИОЛА:
Я по натуре не задира. Прядётся возвратиться в дом, просить графиню дать сопровожденье. Я слышал: существуют забияки весьма охочие до драки, они тем самым храбрость демонстрируют свою. Он, видимо, один из той когорты.
СЭР ТОБИ:
Нет, сударь, здесь обида налицо. И чтоб не слыть вам подлецом, придётся отвечать на вызов. Без боя в дом вас не пущу, так что придётся драться с ним или со мною. Уж лучше, полагаю, с ним, по крайней мере: не с двумя, а лишь с одним. А коли не хотите фехтовать, то вам несдобровать: ведь при отсутствии отваги, вы навсегда лишитесь шпаги.
ВИОЛА:
Сие невежливо и даже очень странно. Прошу об одолжении одном: спросить у рыцаря причину недовольства. Быть может, я чего-то упустил, а этот кто-то мне оплошность не простил.
СЭР ТОБИ:
Пойду спрошу.
Вы, сударь Фабиан, синьора придержите, и без меня, прошу, не уходите.
(Уходит.)
ВИОЛА:
Известно что-то вам об этом деле?
ФАБИАН:
Я знаю, что рассержен рыцарь до степени такой, что жаждет вашей смерти. Ни более, ни менее того.
ВИОЛА:
А что за человек он? Расскажите.
ФАБИАН:
Особенного нет в нём ничего, за исключением того, что он свиреп и вам докажет это в ходе схватки. Ведь нет в Иллирии соперника искуснее его и кровожадней. Так вы готовы к схватке? Я постараюсь миром спор уладить.
ВИОЛА:
Весьма бы был за это благодарен. Готов я с храбростью своею распрощаться, но лучше со священником, чем с рыцарем общаться.
(Уходят.)
(Возвращаются Сэр Тоби и Сэр Эндрю.)
СЭР ТОБИ:
Скажу тебе я - это сущий дьявол. Доселе я такого не встречал. Я с ним попробовал сразиться для проверки, но он мне преподал такое мастерство, что жизнь свою спасая, отступил я. Он также твёрд в умении сражаться, как мать-земля тверда под сапогом. Недаром говорят, что при дворе персидском он был наставником монарха по рапире.
СЭР ЭНДРЮ:
Да чтоб меня проказа одолела! - До этого сражения мне более нет дела!
СЭР ТОБИ:
Он вепрем рвётся на таран. Его сдержать уже не может Фабиан.
СЭР ЭНДРЮ:
И надо ж было этому случиться! Да чтоб ему на месте провалиться! Когда бы знал, что он из тех вояк, снискавших славу среди прочих забияк, я на дуэль бы никогда его не вызвал. Прошу вас слёзно вепря осадить, готова коня ему я подарить.
СЭР ТОБИ:
Попытку сделаю. Куда деваться!
(В сторону):
На жеребце твоём хочу я покататься.
Теперь их два - так может статься.
(Входят Фабиан и Виола.)
(Фабиану):
Он так мальчишку испугался, что с лучшей лошадью расстался.
ФАБИАН:
Мальчишка так от страха весь трясётся, как будто по пятам его медведь крадётся.
СЭР ТОБИ (обращаясь к Виоле):
Исчерпаны все средства. Хотим ли, не хотим, но бой неотвратим. Не может клятвой воин поступаться. С другой же стороны, чёрт подери, находит ссору он пустяшной, хотя и клялся клятвою он страшной. И чтоб ему с присягою дружить, должны вы шпагу лишь для виду обнажить. А ссора пусть в забвении утонет. Он обещает: вас не тронет.
ВИОЛА (в сторону):
Ужели, господи, себя я обнаружу?
Ужели баба вылезет наружу?
ФАБИАН:
В глазах увидите свирепость, отступите.
СЭР ТОБИ:
Держитесь, Эндрю. Нет спасенья. Не может дворянин не показать отвагу, он доложен обнажить в дуэли шпагу, но клялся мне и в бога он и в мать обидчика не убивать Надеюсь, сердце рыцаря я этим успокою. Готовься к бою!
СЭР ЭНДРЮ:
Да будет клятве верен он!
ВИОЛА:
Я этот не планировал урон.
(Оба обнажают шпаги.)
(Входит Антонио.)
АНТОНИО:
Прошу заправить шпагу в ножны. Коль этот юноша нанёс вам оскорбленье, я за него готов ответить. А коли вы его обидели, признайтесь, готов сразиться с вами. Защищайтесь!
СЭР ТОБИ:
Откуда вы и кто?
АНТОНИО:
Я тот, скажу вам, сударь, смело,
Кто слово сразу обращает в дело.
СЭР ТОБИ:
Уж если вы шпажист, как говориться, со мной придётся вам сразиться.
(Обнажает шпагу.)
(Входят полицейские.)
ФАБИАН:
Сэр Тоби, ситуация сменилась: сюда полиция явилась.
СЭР ТОБИ:
Я с вами в скором времени увижусь.
ВИОЛА:
Покоится пусть шпага в ножнах, сударь.
СЭР ЭНДРЮ:
Да, шпагу - в ножны, а коня - в конюшню, как и обещал.
Конь лёгок на ходу, прекрасно чувствует узду.
ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ:
Да, это он. Бери его под стражу.
ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ:
Вы арестованы, Антонио, по воле герцога Орсино.
АНТОНИО:
Вы, сударь, вероятно обознались.
ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ:
Ничуть, милейший. Вас невозможно не узнать: вы тот же, только не в тельняшке. Бери его, я не ошибся.
АНТОНИО (обращаясь к Виоле):
Я должен подчиниться власти. А всё случилось потому, что вас отважился искать. Но что поделать - так случилось. Теперь, нуждой обременённый, я вынужден просить вернуть мне кошелёк. Не то беда, что арестован, а то, что не способен помощь оказать. Поражены вы, но крепитесь.
ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ:
Идите, время не тяните.
АНТОНИО:
Хотя бы часть моих верните денег.
ВИОЛА:
Какие деньги? Что вы говорите? Хотите платы за участие в спасении моём, которое арестом обернулось? Готов отдать я половину из своих запасов, но они скромны.
АНТОНИО:
Вы отвергаете меня? Возможно ль пренебречь услугой, цена которой неоплатна? Поведать миру все подробности не смею: я счёл бы это низким для себя.
ВИОЛА:
Мне совершенно неизвестно об услуге. Впервые вас и слышу я и вижу. Неблагодарность же я в людях ненавижу. Её к порокам злейшим отношу таким, как ложь, тщеславие и пьянство, которые как яд уничтожают кровь и плоть.
АНТОНИО:
О, боже праведный!
ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ:
Идёмте, ударь, я прошу вас.
АНТОНИО:
Дозвольте пару слов ещё. Я этого юнца, который перед вами, из пасти смерти вызволил недавно. Берёг его и преданно и нежно, казалось, что нашёл в нём идеал, которому, как богу поклонялся..
ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ:
Нет дела нам до исповеди вашей. Мы только упускаем время.
АНТОНИО:
Не божество ты, Себастьян, а сущий идол.
Красив лицом, но мерзок содержаньем.
Добро и красота друг друга дополняют,
Меж злом и красотой союза не бывает.
Лишь дьявол под покровом красоты
Надежды рушит наши и мечты.
ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ:
Похоже, он сошёл с ума, Веди его скорее.
АНТОНИО:
Я иду.
(Уходит с полицейскими.)
ВИОЛА:
Уж очень говорил он горячо и убеждённо.
Быть может, радуюсь я рано,
Но принял он меня за Себастьяна.
Ужели правда? Боже мой!-
Надежда есть, что брат живой.
СЭР ТОБИ:
Мой рыцарь,
Мудрый Фабиан,
Моя хмельная рать,
Пора нам тост весёлый прошептать.
ВИОЛА:
Назвал он имя Себастьяна.
И я, когда у зеркала стою, то вижу брата.
Ведь он носил всегда такое платье,
Я в этом вторю до сих поре ему.
О, бури добрые и ветры до небес,
Ужели дарите мне чудо из чудес!?
(Уходит.)
СЭР ТОБИ:
Мальчишка подл и вовсе не соколик, трусливее, чем кролик. Вся непорядочность - в предательстве и отречении от друга. О трусости расскажет Фабиан.
ФАБИАН:
Он трусость исповедует как культ.
СЭР ЭНДРЮ:
Я изобью его, хвати меня инсульт!
СЭР ТОБИ:
При этом шпагу ты не вынимай, иначе угодишь немедля в рай.
СЭР ЭНДРЮ:
Лечу! Сейчас его отколочу!
(Уходит.)
ФАБИАН:
Нет у комедии конца.
СЭР ТОБИ:
Друг друга стоят оба молодца.
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №213032801520