Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2

 Глава 8.
 http://www.proza.ru/2013/03/27/1566

«Лорелея»
-----------
…Тали вдруг  застонала:
- Меня от этой золотой слащавости уже мутит. «Гребень златой», «волос златой водопад», да на трех языках… Я отравилась, необходимо противоядие…

…Благодаря любезности администрации школы Басари, нам удалось получить текст пародии, написанной Т.Уивер. Он приведен в Приложении вместе с переводом С.Я.Маршака…

Чтобы проникнуться чувствами автора пародии, рекомендуем освежить в памяти гениальный, но очень золотоносный текст оригинала (и переводов), см., например, здесь:
  http://kir-posternak.livejournal.com/3168.html

или здесь:
 http://davidaidelman.livejournal.com/204732.html

    


                Приложение
                Г.Гейне «Лорелей»

Перевод С.Я.Маршака                Пародия Тали Уивер
------------------------------------- -------------------------               
Не знаю, о чем я тоскую.                Мне худо, мне муторно. Знаю,
Покоя душе моей нет.                Что нету на то причин.
Забыть ни на миг не могу я             Как гвоздь в сапоге мешает
Преданье далеких лет.                Рассказик старый один.

Дохнуло прохладой, темнеет.             Холод продрал до кости
Струится река в тишине.                И ни черта не видать.
Вершина горы пламенеет                Только кресты на погосте
Над Рейном в закатном огне.             Тускло на солнце блестять.

Девушка в светлом наряде                Баба, видать, молодуха
Сидит над обрывом крутым                Забралась на камень, сидит
И блещут, как золото, пряди             И чешет от уха до уха
Под гребнем ее золотым.                Рыжие космы свои.
               
Проводит по золоту гребнем             Дерёт расческой волосья
И песню поет она.                И громко песню поёт,
И власти и силы волшебной              А ветер над Рейном разносит
Зовущая песня полна.                Мат-перемат её.

Пловец в челноке беззащитном           Боцман, волчина морская,
С тоскою глядит в вышину.               Держит на лодке путь,
Несется он к скалам гранитным,         В ужасе вёсла бросает,
Но видит ее одну.                Только чтоб уши заткнуть.

А скалы кругом все отвесней,            Не видит, осёл, что рифы,
А волны-круче и злей.                Не слышит, чудак, ничего…
И, верно, погубит песней                Какие тут, к чёрту, рифмы!
Пловца и челнок Лорелей.                Был боцман-и нет его!


Рецензии
Лишь усмехнулся Зигфрид - ну, Гейне, ну еврей, да как посмел, чтоб в рифы ...волна кручей и злей!

Борис Готман   05.03.2016 18:01     Заявить о нарушении
А нечего столько золота
В стих вколачивать рифмой.
Хватаем боцмана, с грохотом
Швыряем его на рифы!

Наталия Шайн-Ткаченко   05.03.2016 18:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.