Рецензии на произведение «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Лишь усмехнулся Зигфрид - ну, Гейне, ну еврей, да как посмел, чтоб в рифы ...волна кручей и злей!
Борис Готман 05.03.2016 18:01 Заявить о нарушении
В стих вколачивать рифмой.
Хватаем боцмана, с грохотом
Швыряем его на рифы!
Наталия Шайн-Ткаченко 05.03.2016 18:41 Заявить о нарушении
Ты делаешь иногда то же, что и я: от нечего делать делаешь то, что тебе нравится. Осуждать глупо. Это просто поиск начала.
Алексей Афонюшкир 05.03.2016 17:43 Заявить о нарушении
И я в последнее время делаю только то, что мне нравится. Время пришло )))
Наталия Шайн-Ткаченко 05.03.2016 17:48 Заявить о нарушении
Алексей Афонюшкир 06.03.2016 13:27 Заявить о нарушении
Наталия Шайн-Ткаченко 06.03.2016 19:01 Заявить о нарушении
"Был боцман - и нету его!" Спасибо, Наталия! "ДЕрет расческой волосья" - блеск! Именно так говорят в моих краях: "Каво ты волосья дЕрешь?! Руспустила тут шОклы свои..." Насчет перебора с золотом и сахаром Вы абсолютно правы: руки так и тянутся к пародийному перышку! Но пока не осмелюсь - может быть, как-нибудь...
Спасибо и всего самого доброго Вам! С улыбкой и поклоном А.Т.
Александр Терентьев 10.09.2015 10:50 Заявить о нарушении
Спасибо!
Удачи Вам в переводах правильных, а также - пародийных!
Наталия Шайн-Ткаченко 10.09.2015 11:18 Заявить о нарушении
- Ванька, глаза твои бесстыжие, что ты смотрел?! Сидит, ноги у костра греет, а всё стадо опять в лес ушло! Вот всё матери скажу - она тебя палкой по спине побьёт! О, хулиган - и в кого только лентяй такой вырос...
Александр Терентьев 10.09.2015 11:38 Заявить о нарушении
Наталия Шайн-Ткаченко 10.09.2015 11:57 Заявить о нарушении
Александр Терентьев 10.09.2015 12:11 Заявить о нарушении
Наталия Шайн-Ткаченко 10.09.2015 13:10 Заявить о нарушении
Александр Терентьев 10.09.2015 13:16 Заявить о нарушении
Александр, если нечаянно подкинула идею, конечно же, очень рада! и безусловно, не надо никаких упоминаний. Разве что Гейне нашего Генриха)).
Наталия Шайн-Ткаченко 10.09.2015 13:24 Заявить о нарушении
Какая умница Маршак, Наташа! Суперпереводы Гейне, которые так много значили в нашей истории. Как написал Осип Эмильевич:
Все перепуталось, и некому сказать,
Что, постепенно холодея,
Все перепуталось, и сладко повторять:
Россия, Лета, Лорелея.
Александр Скрыпник 17.02.2015 21:16 Заявить о нарушении
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат...
Это перевод Вильгельма Левика. Он мне нравится даже больше самого известного, С.Я.Маршака.
Но всё едино, золота переизбыток. Оригинал виноват ))
Спасибо Вам, Александр!
Наталия Шайн-Ткаченко 17.02.2015 21:23 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наташенька!
Всё хочу забежать к Вам надолго-надолго. Но с этими войнами настроение что-то не очень. А написать хочется ещё после первого прочтения. Про Лорелею. Ещё со школы помню, а чей перевод - не знаю, думала Маршак, ан нет!
Дарю Вам в коллекцию. Мне он намного больше Маршаковского нравится.
Прозрачен воздух, темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Стоит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая
И гребень в руке золотой.
И кос её золото вьётся
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна свирепея,
Навеки сомкнётся над ним.
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.
Вот с этой Лорелеей я выросла.
С теплом.
Татьяна Танасийчук 31.08.2014 11:09 Заявить о нарушении
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
В двух ссылках, которые я рекомендовала, он тоже есть. И очень нравится!
Заходите, буду рада ))
Наталия Шайн-Ткаченко 31.08.2014 12:36 Заявить о нарушении
А первую строфу я и на немецком помню, лень просто клавиатуру переставлять, поумничать можно. Но, уверена, что и Вы знаете. Если русскими буквами: ихь вайс нихт, вас золл эс бедойтен, дас ихь зо трауриг бин. Чёрт, первый раз в жизни так написала, прикольно! Как будто не немецкий, а марсианский.
Сама себя насмешила.
Спасибо за сведения и развлечение.
С теплом
Татьяна Танасийчук 31.08.2014 16:32 Заявить о нарушении
Немного не в тему пародий, но зато в тему переводов
"Лорелей"
Вот здесь:
http://stihi.ru/2005/11/22-169
Владимир Байков 10.08.2013 15:27 Заявить о нарушении
Спасибо!
Наталия Шайн-Ткаченко 10.08.2013 15:38 Заявить о нарушении
=Пока не походила по ссылкам - ничего не поняла. Оказывается, здесь дан кусочек из большого текста. Правильно?
Тали Уивер - это Вы, Наталия, (в смысле, авторства - пародия Ваша)?
Тамара Петровна Москалёва 02.08.2013 17:15 Заявить о нарушении
Поскольку пародия-вполне себе самостоятельное произведение, я ее и опубликовала отдельно.
Спасибо, Тамара Петровна! Рада Вас видеть.
Наталия Шайн-Ткаченко 02.08.2013 18:45 Заявить о нарушении
Тамара Петровна Москалёва 02.08.2013 23:48 Заявить о нарушении
Наталия Шайн-Ткаченко 03.08.2013 09:21 Заявить о нарушении
Как прекрасен Гейне, хорош и Маршак... Замечательна транскрипция для фортепьяно Листа фантазии "Лорелея". Слава тебе, Господи, что это было и есть.
Екатерина Домбровская 07.07.2013 17:03 Заявить о нарушении
Моя пародия - не более чем шутка. Не зря же в повести ее сочиняет восемнадцатилетняя девочка.
Польщена Вашим вниманием.
С уважением,
Наталия Шайн-Ткаченко 07.07.2013 19:56 Заявить о нарушении
В подлинной "Лорелее" есть загадочное очарование - и вовсе не гламурное - не так ли? Впрочем, с годами все так меняется...
А ведь когда-то на стенку лезли от помантиков, хотелось чего-то покруче... Ну, и получили...
С симпатией - Екатерина.
Екатерина Домбровская 07.07.2013 20:09 Заявить о нарушении
Екатерина Домбровская 07.07.2013 20:10 Заявить о нарушении
А моей маленькой руки хватало на «Утешения».
Спасибо,
Наталия Шайн-Ткаченко 07.07.2013 20:25 Заявить о нарушении
Я тоже оканчивала училище - Мерзляковку при Конс.
Екатерина Домбровская 07.07.2013 20:51 Заявить о нарушении
Мое училище поскромнее, Лиепайское. Но очень давно.
Наталия Шайн-Ткаченко 07.07.2013 21:13 Заявить о нарушении
С фортепьянным дружеским приветом, с поклоном пожеланиями мирных и пре - мирных благ.
Екатерина Домбровская 07.07.2013 23:18 Заявить о нарушении
Я, увы, не говорю на немецком, но насколько можно судить в сравнении с иными переводами, по-моему – совершенно замечательно: по-хулигански и весело, и без штампов! )). Мне очень понравилось )).
Если позволите, пару необязательных советов… Может, ради вящего эффекта можно было даже вместо «И громко песню поет» написать «И громко песню орёт» )). А в другом месте чуть смягчил бы: вместо «Не видит, козел, что рифы» написал бы «Не видит, осёл, что рифы» )).
А насчёт золота: видно, золото в Рейне – иде-фикс для немцев.
Спасибо, Наталия!
Франк Де Сауза 07.07.2013 11:48 Заявить о нарушении
Франк Де Сауза 07.07.2013 11:05 Заявить о нарушении
Вы, наверное, правы. Боцман - он сторона страдающая, чего ж его так, козлом-то...
Спасибо! Я поменяю.
Очень рада, что Вам понравилась пародия!
Наталия Шайн-Ткаченко 07.07.2013 11:33 Заявить о нарушении
Язык, как говорят лингвисты, - живой организм. Меняется общество, вместе с ним меняется и язык. Поэтому неудивительно, что одну и ту же историю по разному рассказывали во времена Аполлона Майкова, и совершенно иначе излагают нынче.
Пародия же, как на мой взгляд, чудо, как хороша. Во всяком случае, мне - понравилось.
Константин Кучер 05.07.2013 22:26 Заявить о нарушении
Большое спасибо!
Наталия Шайн-Ткаченко 06.07.2013 10:08 Заявить о нарушении