Рецензии на произведение «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2»

Рецензия на «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2» (Наталия Шайн-Ткаченко)

Лишь усмехнулся Зигфрид - ну, Гейне, ну еврей, да как посмел, чтоб в рифы ...волна кручей и злей!

Борис Готман   05.03.2016 18:01     Заявить о нарушении
А нечего столько золота
В стих вколачивать рифмой.
Хватаем боцмана, с грохотом
Швыряем его на рифы!

Наталия Шайн-Ткаченко   05.03.2016 18:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2» (Наталия Шайн-Ткаченко)

Ты делаешь иногда то же, что и я: от нечего делать делаешь то, что тебе нравится. Осуждать глупо. Это просто поиск начала.

Алексей Афонюшкир   05.03.2016 17:43     Заявить о нарушении
Лёша, эта пародия написана в 2003 году. Потом использована в Повести о патрульном катере, книга 2. (Кстати, книга 1 победила в номинации Детектив конкурса романов ВСМ )))
И я в последнее время делаю только то, что мне нравится. Время пришло )))

Наталия Шайн-Ткаченко   05.03.2016 17:48   Заявить о нарушении
Время пришло... Верно, Наташка! И я по той же причине больше предпочитаю не распыляться. Ну, если не считать мою деятельность в роли копирайтера. Тут я настолько на все руки мастер, что иногда, когда берусь за художественный текст, невольно думаю: а сколько здесь печатных знаков? всё ли логично? Не много ль "воды"? Это, конечно, порой убивает

Алексей Афонюшкир   06.03.2016 13:27   Заявить о нарушении
Значит, с листьями малины справился вовремя ))

Наталия Шайн-Ткаченко   06.03.2016 19:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2» (Наталия Шайн-Ткаченко)

"Был боцман - и нету его!" Спасибо, Наталия! "ДЕрет расческой волосья" - блеск! Именно так говорят в моих краях: "Каво ты волосья дЕрешь?! Руспустила тут шОклы свои..." Насчет перебора с золотом и сахаром Вы абсолютно правы: руки так и тянутся к пародийному перышку! Но пока не осмелюсь - может быть, как-нибудь...
Спасибо и всего самого доброго Вам! С улыбкой и поклоном А.Т.

Александр Терентьев   10.09.2015 10:50     Заявить о нарушении
Какой говор сочный)) Шоклы - и не слышала никогда.
Спасибо!
Удачи Вам в переводах правильных, а также - пародийных!

Наталия Шайн-Ткаченко   10.09.2015 11:18   Заявить о нарушении
"Ваньк, глАзы тваи бясстыжыи, каво ты глядел, мать-перемать?! Сидить, капЫты кала груда греить, а вси жываты апять в лядину уйшли! Вот всё матке скажу - ана табе папирушкай по гарбышыне надаеть! О, посадский - и в каво тока аблом такой выросшы..."

- Ванька, глаза твои бесстыжие, что ты смотрел?! Сидит, ноги у костра греет, а всё стадо опять в лес ушло! Вот всё матери скажу - она тебя палкой по спине побьёт! О, хулиган - и в кого только лентяй такой вырос...

Александр Терентьев   10.09.2015 11:38   Заявить о нарушении
Посадский = хулиган)) Многозначительно! И аканье. Так говорят в Белоруссии. А ещё где?)

Наталия Шайн-Ткаченко   10.09.2015 11:57   Заявить о нарушении
Да, моя "роспись" напоминает белорусский говор, но нет - у нас существенно отличающийся. Белорусский жестче-грубее и ближе к польскому (да простят меня братья-белорусы!), чем к русскому или украинскому. Простой пример: у белорусов - мядзведзь, трАпка; у нас - мядьветь, тряпка. "Я" очень мягкое... В лингвистике я не спец, но акают и Москва, и другие места. И разброс нюансов очень большой: только в моем районе бытуют минимум три диалекта - и разнятся довольно-таки существенно...

Александр Терентьев   10.09.2015 12:11   Заявить о нарушении
Можете вообразить, как звучала бы та же "Лорелея" на этом наречии?! Не о глумлении над языком речь, конечно, а просто на живом, но другом - говоре!

Наталия Шайн-Ткаченко   10.09.2015 13:10   Заявить о нарушении
Наталия, Вы гений - а это ведь идея... Если что - о Вашем участии упомяну всенепременно. С улыбкой А.Т.

Александр Терентьев   10.09.2015 13:16   Заявить о нарушении
Что вы, что вы, какой гений, просто так, талантище необозримого порядка, не более)))
Александр, если нечаянно подкинула идею, конечно же, очень рада! и безусловно, не надо никаких упоминаний. Разве что Гейне нашего Генриха)).

Наталия Шайн-Ткаченко   10.09.2015 13:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2» (Наталия Шайн-Ткаченко)

Какая умница Маршак, Наташа! Суперпереводы Гейне, которые так много значили в нашей истории. Как написал Осип Эмильевич:

Все перепуталось, и некому сказать,
Что, постепенно холодея,
Все перепуталось, и сладко повторять:
Россия, Лета, Лорелея.

Александр Скрыпник   17.02.2015 21:16     Заявить о нарушении
День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат...

Это перевод Вильгельма Левика. Он мне нравится даже больше самого известного, С.Я.Маршака.
Но всё едино, золота переизбыток. Оригинал виноват ))

Спасибо Вам, Александр!

Наталия Шайн-Ткаченко   17.02.2015 21:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2» (Наталия Шайн-Ткаченко)

Здравствуйте, Наташенька!
Всё хочу забежать к Вам надолго-надолго. Но с этими войнами настроение что-то не очень. А написать хочется ещё после первого прочтения. Про Лорелею. Ещё со школы помню, а чей перевод - не знаю, думала Маршак, ан нет!
Дарю Вам в коллекцию. Мне он намного больше Маршаковского нравится.

Прозрачен воздух, темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Стоит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая
И гребень в руке золотой.

И кос её золото вьётся
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.

Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна свирепея,
Навеки сомкнётся над ним.
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.

Вот с этой Лорелеей я выросла.
С теплом.

Татьяна Танасийчук   31.08.2014 11:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Это перевод В.В.Левика. Первая строфа такая:

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

В двух ссылках, которые я рекомендовала, он тоже есть. И очень нравится!
Заходите, буду рада ))

Наталия Шайн-Ткаченко   31.08.2014 12:36   Заявить о нарушении
Точно, точно - это я просто пропустила, совсем невнимательная стала.
А первую строфу я и на немецком помню, лень просто клавиатуру переставлять, поумничать можно. Но, уверена, что и Вы знаете. Если русскими буквами: ихь вайс нихт, вас золл эс бедойтен, дас ихь зо трауриг бин. Чёрт, первый раз в жизни так написала, прикольно! Как будто не немецкий, а марсианский.
Сама себя насмешила.
Спасибо за сведения и развлечение.
С теплом

Татьяна Танасийчук   31.08.2014 16:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2» (Наталия Шайн-Ткаченко)

Немного не в тему пародий, но зато в тему переводов
"Лорелей"
Вот здесь:
http://stihi.ru/2005/11/22-169

Владимир Байков   10.08.2013 15:27     Заявить о нарушении
Именно-именно! Некая вымышленная Тали Уивер из "Повести о патрульном катере-2" тоже развлеклась "переводом", изо всех своих 18-летних сил избегая как "золота", так и слащавости.
Спасибо!

Наталия Шайн-Ткаченко   10.08.2013 15:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2» (Наталия Шайн-Ткаченко)

=Пока не походила по ссылкам - ничего не поняла. Оказывается, здесь дан кусочек из большого текста. Правильно?
Тали Уивер - это Вы, Наталия, (в смысле, авторства - пародия Ваша)?

Тамара Петровна Москалёва   02.08.2013 17:15     Заявить о нарушении
Да, конечно, пародию написала я. Ее "исполняют со сцены" во второй книге "Повести о патрульном катере". Тали Уивер - эпизодический персонаж, специально для этого "перевода" придуманный.
Поскольку пародия-вполне себе самостоятельное произведение, я ее и опубликовала отдельно.
Спасибо, Тамара Петровна! Рада Вас видеть.

Наталия Шайн-Ткаченко   02.08.2013 18:45   Заявить о нарушении
-Наташа, пародия юморная, с хулиганинкой. Вы - молодец.

Тамара Петровна Москалёва   02.08.2013 23:48   Заявить о нарушении
Большое спасибо! Мнение профессионала - штука ценная :)

Наталия Шайн-Ткаченко   03.08.2013 09:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2» (Наталия Шайн-Ткаченко)

Как прекрасен Гейне, хорош и Маршак... Замечательна транскрипция для фортепьяно Листа фантазии "Лорелея". Слава тебе, Господи, что это было и есть.

Екатерина Домбровская   07.07.2013 17:03     Заявить о нарушении
Вы совершенно правы. Есть еще прекрасные переводы Мея, Блока. А с партией фортепиано песни Листа на бессмертные слова мне довелось познакомится в юности. К слову – партия очень сложна технически.
Моя пародия - не более чем шутка. Не зря же в повести ее сочиняет восемнадцатилетняя девочка.
Польщена Вашим вниманием.
С уважением,

Наталия Шайн-Ткаченко   07.07.2013 19:56   Заявить о нарушении
опечатка - познакомиться

Наталия Шайн-Ткаченко   07.07.2013 20:00   Заявить о нарушении
Я-то вспоминала фортепьянную транскрипцию... Когда-то играла даже ее...
В подлинной "Лорелее" есть загадочное очарование - и вовсе не гламурное - не так ли? Впрочем, с годами все так меняется...
А ведь когда-то на стенку лезли от помантиков, хотелось чего-то покруче... Ну, и получили...
С симпатией - Екатерина.

Екатерина Домбровская   07.07.2013 20:09   Заявить о нарушении
Вот и у меня очепятка: не помантики, а романтики...

Екатерина Домбровская   07.07.2013 20:10   Заявить о нарушении
У нас в муз.училище «Лорелея» до сцены не дошла. Студентка четвертого курса оказалась не Зарой Долухановой и с вокальной партией не справилась.
А моей маленькой руки хватало на «Утешения».
Спасибо,

Наталия Шайн-Ткаченко   07.07.2013 20:25   Заявить о нарушении
Но золота в тексте всё-таки многовато...

Наталия Шайн-Ткаченко   07.07.2013 20:35   Заявить о нарушении
В чьем?
Я тоже оканчивала училище - Мерзляковку при Конс.

Екатерина Домбровская   07.07.2013 20:51   Заявить о нарушении
Все варианты перевода сверкают златыми гребнями, браслетами и водопадами златых волос...
Мое училище поскромнее, Лиепайское. Но очень давно.

Наталия Шайн-Ткаченко   07.07.2013 21:13   Заявить о нарушении
Не давнее моего... Лиепая - прекрасна была. Ну ничего... Золото - это частности... Не так ли?
С фортепьянным дружеским приветом, с поклоном пожеланиями мирных и пре - мирных благ.

Екатерина Домбровская   07.07.2013 23:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2» (Наталия Шайн-Ткаченко)

Я, увы, не говорю на немецком, но насколько можно судить в сравнении с иными переводами, по-моему – совершенно замечательно: по-хулигански и весело, и без штампов! )). Мне очень понравилось )).

Если позволите, пару необязательных советов… Может, ради вящего эффекта можно было даже вместо «И громко песню поет» написать «И громко песню орёт» )). А в другом месте чуть смягчил бы: вместо «Не видит, козел, что рифы» написал бы «Не видит, осёл, что рифы» )).

А насчёт золота: видно, золото в Рейне – иде-фикс для немцев.

Спасибо, Наталия!

Франк Де Сауза   07.07.2013 11:48     Заявить о нарушении
Хотя нет: "поёт" для лучшей сочетаемости с "её" дает нужный йотированный звук. Беру совет обратно ))

Франк Де Сауза   07.07.2013 11:05   Заявить о нарушении
"осёл, козёл, да косолапый мишка..."
Вы, наверное, правы. Боцман - он сторона страдающая, чего ж его так, козлом-то...
Спасибо! Я поменяю.
Очень рада, что Вам понравилась пародия!

Наталия Шайн-Ткаченко   07.07.2013 11:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2» (Наталия Шайн-Ткаченко)

Язык, как говорят лингвисты, - живой организм. Меняется общество, вместе с ним меняется и язык. Поэтому неудивительно, что одну и ту же историю по разному рассказывали во времена Аполлона Майкова, и совершенно иначе излагают нынче.
Пародия же, как на мой взгляд, чудо, как хороша. Во всяком случае, мне - понравилось.

Константин Кучер   05.07.2013 22:26     Заявить о нарушении
Очень приятно это слышать! Мы с "Тали Уивер" разделим радость и гордость пополам, если не возражаете :))
Большое спасибо!

Наталия Шайн-Ткаченко   06.07.2013 10:08   Заявить о нарушении