Рецензия на «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2» (Наталия Шайн-Ткаченко)
Я, увы, не говорю на немецком, но насколько можно судить в сравнении с иными переводами, по-моему – совершенно замечательно: по-хулигански и весело, и без штампов! )). Мне очень понравилось )). Если позволите, пару необязательных советов… Может, ради вящего эффекта можно было даже вместо «И громко песню поет» написать «И громко песню орёт» )). А в другом месте чуть смягчил бы: вместо «Не видит, козел, что рифы» написал бы «Не видит, осёл, что рифы» )). А насчёт золота: видно, золото в Рейне – иде-фикс для немцев. Спасибо, Наталия! Франк Де Сауза 07.07.2013 11:48 Заявить о нарушении
Хотя нет: "поёт" для лучшей сочетаемости с "её" дает нужный йотированный звук. Беру совет обратно ))
Франк Де Сауза 07.07.2013 11:05 Заявить о нарушении
"осёл, козёл, да косолапый мишка..."
Вы, наверное, правы. Боцман - он сторона страдающая, чего ж его так, козлом-то... Спасибо! Я поменяю. Очень рада, что Вам понравилась пародия! Наталия Шайн-Ткаченко 07.07.2013 11:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |