Рецензия на «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2» (Наталия Шайн-Ткаченко)

Я, увы, не говорю на немецком, но насколько можно судить в сравнении с иными переводами, по-моему – совершенно замечательно: по-хулигански и весело, и без штампов! )). Мне очень понравилось )).

Если позволите, пару необязательных советов… Может, ради вящего эффекта можно было даже вместо «И громко песню поет» написать «И громко песню орёт» )). А в другом месте чуть смягчил бы: вместо «Не видит, козел, что рифы» написал бы «Не видит, осёл, что рифы» )).

А насчёт золота: видно, золото в Рейне – иде-фикс для немцев.

Спасибо, Наталия!

Франк Де Сауза   07.07.2013 11:48     Заявить о нарушении
Хотя нет: "поёт" для лучшей сочетаемости с "её" дает нужный йотированный звук. Беру совет обратно ))

Франк Де Сауза   07.07.2013 11:05   Заявить о нарушении
"осёл, козёл, да косолапый мишка..."
Вы, наверное, правы. Боцман - он сторона страдающая, чего ж его так, козлом-то...
Спасибо! Я поменяю.
Очень рада, что Вам понравилась пародия!

Наталия Шайн-Ткаченко   07.07.2013 11:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталия Шайн-Ткаченко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Франк Де Сауза
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.07.2013