Рецензия на «Лорелея, пародия. Приложение к Катеру-2» (Наталия Шайн-Ткаченко)
Здравствуйте, Наташенька! Всё хочу забежать к Вам надолго-надолго. Но с этими войнами настроение что-то не очень. А написать хочется ещё после первого прочтения. Про Лорелею. Ещё со школы помню, а чей перевод - не знаю, думала Маршак, ан нет! Дарю Вам в коллекцию. Мне он намного больше Маршаковского нравится. Прозрачен воздух, темнеет. И Рейн уснул во мгле. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Там девушка, песнь распевая, Стоит на вершине крутой. Одежда на ней золотая И гребень в руке золотой. И кос её золото вьётся И чешет их гребнем она, И песня волшебная льётся, Неведомой силы полна. Безумной охвачен тоскою, Гребец не глядит на волну, Не видит скалы пред собою, Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, волна свирепея, Навеки сомкнётся над ним. И это всё Лорелея Сделала пеньем своим. Вот с этой Лорелеей я выросла. С теплом. Татьяна Танасийчук 31.08.2014 11:09 Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Это перевод В.В.Левика. Первая строфа такая:
Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. В двух ссылках, которые я рекомендовала, он тоже есть. И очень нравится! Заходите, буду рада )) Наталия Шайн-Ткаченко 31.08.2014 12:36 Заявить о нарушении
Точно, точно - это я просто пропустила, совсем невнимательная стала.
А первую строфу я и на немецком помню, лень просто клавиатуру переставлять, поумничать можно. Но, уверена, что и Вы знаете. Если русскими буквами: ихь вайс нихт, вас золл эс бедойтен, дас ихь зо трауриг бин. Чёрт, первый раз в жизни так написала, прикольно! Как будто не немецкий, а марсианский. Сама себя насмешила. Спасибо за сведения и развлечение. С теплом Татьяна Танасийчук 31.08.2014 16:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |