О переводе
Все время об этом думаю, а сегодня вдруг вспомнилась давнишняя история. Подруга попросла купить на книжной толкучке только что вышедший перевод «Мастера и Маргариты» на латышский язык. Книгу я ей купила и открыла, чтобы посмотреть. Прочла несколько строк и прямо мороз по коже - Булгаков, настоящий Булгаков с его волшебным языком, но по-латышски. Звоню подруге и говорю, что это просто фантастика какая-то, что этого не может быть. А она мне: «Еще бы! Наш лучший поэт прочел роман и захотел его воссоздать на латышском языке. У него не было договора на перевод, он не знал, издадут ли его когда-нибудь. Не из-за денег переводил, а по вдохновению.» Опять открыла книгу, Да, перевод Ояра Вациетиса, Божьей милостью поэта.
Перевод... Озарение Божие?.. Или гранты, договора, заказы?..
Фотография Галины Карасевой.
Свидетельство о публикации №213032901530
Православная Церковь стоит
на мощном незыблемом
фундаменте!
И церковнославянский язык
- один из его камней!
Этот язык чист, Образен,
не содержит иностранщины
и мата!
С удовольствием читаю на ЭТОМ
ЯЗЫКЕ!
Ещё и богослужение хотят сократить
по времени...
Так по камушку и разберут
фундамент.
А радуются "враги"!
Не Церкви подстраиваться под прихожан,
а прихожанам изучать язык
богослужения
Спасибо за актуальную тему!
С добром,
Владимир Хвостов 06.12.2013 01:48 Заявить о нарушении