Пеньо Пенев. Пътека - Путь

Пеньо Пенев. Пътека - Путь

Авторизованный перевод с болгарского Инессы Соколовой (3)

Грустный кровавый закат над горами
будто открытая свежая рана.
Грустно пшеница шумит под ветрами,
переливаясь волной непрестанно.

День догорает, вконец утомленный,
с солнцем прощаясь как будто навеки.
Вечер пришел, окрыленный и сонный,
снова желанье подумать о вехах.

В жизни у каждого путь обозначен,
но есть желание делать быстрее…
Каждому хочется в жизни удачи,
так же и мне -  продвигаться смелее.

Все, что живое, когда-то конЕчно.
Тропкой иду и иду безоглядно…
Чем-то закончится, это «невечно»,
радует то, что  работа отрадна.

Есть и  хорошее, что позабылось,
даже глаза в детстве нежные мамы.
Столько всего… Но не все, жаль, сложилось.
Счастье потеряно - гнойная рана.

Но, поразмыслив, скажу: это лучше,
нет ничего, что всегда и навечно.
Можно подумать, что я невезучий,
нет тебя рядом, и мысли - далече.

Но и обманывать все же негоже,
часто под грубостью прячется нежность.
Прошлое - в прошлом, и в чем-то несхожесть,
все - как должно быть, итог - неизбежность.

Если пожар - то потом пепелище,
если весна - то ручьи,  наводненья.
Туй расцветает - душа что-то ищет,
жизнь - словно миг, перед смертью волненье.

Тесно бывает вдвоем на дороге,
та же беременность может быть мукой.
Надо ль встречаться  не в радость, на горе…
Что-то не так, оттого и разлука.

…Солнце исчезло совсем за горами,
но кровоточит по-прежнему рана…
Грустны поля кукурузы меж нами,
жизнь - словно пена, похожа на драму.


Авторский текст на болгарском языке

Тъжен залез кърви над гората
като прясна отворена рана.
С тъжен ромон звъни на житата
светозарна сребърна пяна.

Умореният ден догорява,
плаче  вятърът – сбогом навеки!
Свечерява сега, свечерява
над смълчаните бели пътеки.

Всеки своя пътека си има,
всяка бърза и търси човека…
И аз имах пътека любима,
и аз някога имах пътека!

Още крачка – и ето го края! –
Извървяна е тя, извървяна…
Какво с мене ще стане, не зная,
но едва ли пак пътник ще стана!

Много мили неща аз разлюбих,
дори погледа кротък на мама.
Имах всичко… и всичко загубих –
няма щастие, щастие няма!

Сам до бъдеш – така по-добре е,
нищо в нашите дни не е вечно!
И най-милото ще отмилее,
и най-близкото става далечно.

Всяка клетва е сама измама,
всяка нежност крий удари груби.
Нека никога нищичко няма,
за да нямо какво да се губи.

Всеки огън гори-догорява,
никой извор во век не извира.
Туй, което цъфти – прецъфтява,
туй, което се ражда – умира.

Всеки друм става тесен за двама,
всяка радост е бременна с мъка.
Нека никога срещи да няма,
за да няма след тях разлъка.

…Догорелия ден над гората
нека само кърви като рана…
Нека тъжно звъни на житата
светозарна сребърна пяна…

На фото - автор Пеньо Пенев


Рецензии
Чудесный перевод! Я рада, что в России еще проявляют интерес к болгарской литературе.

Веселина Русинова

Братислав Либертус На Болгарском   10.04.2013 20:31     Заявить о нарушении
Псевдоним как будто мужской. Или ошибаюсь?..))

Инесса Соколова   11.04.2013 23:24   Заявить о нарушении
Псевдоним - мой, Инесса.))
Просто это - моя болгароязычная страничка, где осуществляется перевод на болгарский переводчиком болгарского языка Веселиной Русиновой.
Надеюсь, теперь всё понятно.))

С уважением - Братислав Либертус.

Братислав Либертус Прозаик   12.04.2013 22:08   Заявить о нарушении
Страницу "Братислав Либертус На Болгарском" администрирует Веселина Русинова. Страницу "Братислав Либертус На Русском" администрирую я сам. Как, собственно, и все остальные свои русскоязычные страницы тоже администрирую я. В резюме всё написано)).

Братислав Либертус.

Братислав Либертус Прозаик   12.04.2013 22:15   Заявить о нарушении