Пеньо Пенев. Пътека - Путь
Авторизованный перевод с болгарского Инессы Соколовой (3)
Грустный кровавый закат над горами
будто открытая свежая рана.
Грустно пшеница шумит под ветрами,
переливаясь волной непрестанно.
День догорает, вконец утомленный,
с солнцем прощаясь как будто навеки.
Вечер пришел, окрыленный и сонный,
снова желанье подумать о вехах.
В жизни у каждого путь обозначен,
но есть желание делать быстрее…
Каждому хочется в жизни удачи,
так же и мне - продвигаться смелее.
Все, что живое, когда-то конЕчно.
Тропкой иду и иду безоглядно…
Чем-то закончится, это «невечно»,
радует то, что работа отрадна.
Есть и хорошее, что позабылось,
даже глаза в детстве нежные мамы.
Столько всего… Но не все, жаль, сложилось.
Счастье потеряно - гнойная рана.
Но, поразмыслив, скажу: это лучше,
нет ничего, что всегда и навечно.
Можно подумать, что я невезучий,
нет тебя рядом, и мысли - далече.
Но и обманывать все же негоже,
часто под грубостью прячется нежность.
Прошлое - в прошлом, и в чем-то несхожесть,
все - как должно быть, итог - неизбежность.
Если пожар - то потом пепелище,
если весна - то ручьи, наводненья.
Туй расцветает - душа что-то ищет,
жизнь - словно миг, перед смертью волненье.
Тесно бывает вдвоем на дороге,
та же беременность может быть мукой.
Надо ль встречаться не в радость, на горе…
Что-то не так, оттого и разлука.
…Солнце исчезло совсем за горами,
но кровоточит по-прежнему рана…
Грустны поля кукурузы меж нами,
жизнь - словно пена, похожа на драму.
Авторский текст на болгарском языке
Тъжен залез кърви над гората
като прясна отворена рана.
С тъжен ромон звъни на житата
светозарна сребърна пяна.
Умореният ден догорява,
плаче вятърът – сбогом навеки!
Свечерява сега, свечерява
над смълчаните бели пътеки.
Всеки своя пътека си има,
всяка бърза и търси човека…
И аз имах пътека любима,
и аз някога имах пътека!
Още крачка – и ето го края! –
Извървяна е тя, извървяна…
Какво с мене ще стане, не зная,
но едва ли пак пътник ще стана!
Много мили неща аз разлюбих,
дори погледа кротък на мама.
Имах всичко… и всичко загубих –
няма щастие, щастие няма!
Сам до бъдеш – така по-добре е,
нищо в нашите дни не е вечно!
И най-милото ще отмилее,
и най-близкото става далечно.
Всяка клетва е сама измама,
всяка нежност крий удари груби.
Нека никога нищичко няма,
за да нямо какво да се губи.
Всеки огън гори-догорява,
никой извор во век не извира.
Туй, което цъфти – прецъфтява,
туй, което се ражда – умира.
Всеки друм става тесен за двама,
всяка радост е бременна с мъка.
Нека никога срещи да няма,
за да няма след тях разлъка.
…Догорелия ден над гората
нека само кърви като рана…
Нека тъжно звъни на житата
светозарна сребърна пяна…
На фото - автор Пеньо Пенев
Свидетельство о публикации №213032901716
Веселина Русинова
Братислав Либертус На Болгарском 10.04.2013 20:31 Заявить о нарушении
Просто это - моя болгароязычная страничка, где осуществляется перевод на болгарский переводчиком болгарского языка Веселиной Русиновой.
Надеюсь, теперь всё понятно.))
С уважением - Братислав Либертус.
Братислав Либертус Прозаик 12.04.2013 22:08 Заявить о нарушении
Братислав Либертус.
Братислав Либертус Прозаик 12.04.2013 22:15 Заявить о нарушении