Стоун Э. В. Встречайте Кувшинку. Гл. VI

Аннотация: Повесть для детей о простой, но полной событий и приключений жизни маленькой рыбачки, живущей с отцом в небольшой рыбачьей деревушке на берегу океана. Иллюстрации Хильдегард Вудвард. Глава VI. (Литературный перевод с английского языка)

Встречайте Кувшинку
Эйми В. Стоун 

Глава VI
Омары на гриле

    Проснувшись в день пикника с омарами на гриле, Кувшинка не могла дождаться, когда, наконец, закончится утро! Позавтракав на кухне, она подбежала к полке с часами, чтобы посмотреть время.

    – Сколько раз должна большая стрелка сделать полный круг, чтобы нам пора было нести омаров на скалу? – спросила она у Папочки.

    – Девять раз, – ответил Папочка, ведь было только пол седьмого.

    – Ой, боже мой! – уставилась девочка на часы. – И что, они никогда не ходят быстрее, чем сейчас?

    – Если смотреть на них, – ни за что, – ответил Папочка.

    Тогда Кувшинка повернулась спиной к часам, перемыла все чашки и ложки, и отполировала их маленькую дровяную печку обувной щёткой. Сделав это, она опять посмотрела на часы.

    – Папочка, – позвала девочка, подбегая к двери, – они пошли быстрее!

    – Кто бы сомневался, – ответил Папочка.

    Сидя перед домом, Папочка занимался починкой рыболовной сети, Кувшинка тоже вышла на улицу, где на траве была растянута сеть, и принялась искать в ней дырки. Кувшинка любила помогать Папочке чинить сети, потому что они придумали такую игру: каждая найденная дырка считалась за пойманную ей хорошую рыбину. Большие дыры шли за китов, а дыры поменьше – за окуней. Этим утром сеть оказалась очень старой, и Кувшинка поймала целых двенадцать китов. Когда они закончили починку сети, девочка опять побежала на кухню взглянуть на часы. На этот раз они стали идти ещё быстрее!

    – Похоже, им и в самом деле не нравится, когда на них смотрят, – сказала Кувшинка. Раз так, девочка решила ещё дольше не смотреть на них.

    Она сидела на пороге рядом с Папочкой, пока он сращивал канат. После этого на своей плоскодонке они отправились в море за омарами. Потом они вычерпывали воду из лодок. Потом они пообедали. И только после этого, когда напоследок Кувшинка взглянула на часы, оказалось, что уже четвёртый час, и наступило время заняться подготовкой омаров для гриля!

    Она надела чистый синий комбинезон и тщательно вымыла руки и лицо под маленькой зелёной водокачкой. Потом Папочка положил омаров в два больших ведра и они пошли по дороге на Мыс.

    Мыс – длинный плоский скалистый выступ у самого входа в Гавань, во время отлива – как сегодня днём – это было прекрасное место для пикника с костром. Кувшинка с Папочкой ещё не дошли до конца дороги, как заметили, что вдали, над вершинами малюсеньких елей, поднимается столб голубого дыма. Кувшинка побежала вперёд и, выбежав на утёс, увидела на Мысе между двух скал прекрасный яркий и трескучий костёр. Мистер Тэд и Мисс Черри подбрасывали в огонь коряги. Джои был уже там и, увидев Кувшинку, помахал ей рукой и побежал навстречу.

    – Мне разрешили не надевать пробковый жилет, – сообщил он, – потому что вокруг будет так много людей, что кто-нибудь обязательно меня вытащит, если вдруг я свалюсь в воду.

    Папочка принёс к костру вёдра, а Мистер Тэд достал из кармана деньги и отдал их Папочке. Раньше Кувшинке никогда не приходилось видеть столько денег. Мисс Черри сказала, что омары прекрасные, и Кувшинка улыбнулась Папочке, гордая и счастливая.

    Когда Папочка ушёл, Мистер Тэд сказал детям, что им пора идти насобирать водорослей для Мисс Черри. И тогда все втроём – он сам, и Кувшинка, и Джои пошли поскорее к самому океану, где со скал свисали мокрые коричневые водоросли. Сегодня Мистер Тэд был обут в высокие рыбацкие сапоги, а не в свои великолепные новые спортивные ботинки, поэтому он вошёл прямиком в воду и стал срывать со скал целые охапки водорослей. Потом он передавал их Кувшинке и Джои, а те бегали туда и обратно, относя их Мисс Черри к костру. Мисс Черри складывала водоросли горкой на специально устроенную над костром железную жаровню, и засовывала внутрь омаров, чтобы запечь их. Кувшинка уже знала, какими вкусными были омары, запечённые в водорослях.

    Весело было скакать с одной плоской скалы на другую и перепрыгивать через все эти многочисленные лужицы морской воды. Сегодня тумана не было, перед глазами у них был только спокойный синий океан. Кувшинка задумалась: куда девался Красный Разбойник, когда не было тумана? Возможно, он прятался где-то там, среди зелёных островков, за бакеном с колоколом? Далеко в море ей был виден этот качавшийся на волнах маленький чёрный бакен, с которого доносился слабый колокольный звон. Во время шторма бывало, что бакен так бросало на волнах, что звон его колокола был слышен даже в их маленьком сером домике, особенно когда она уже засыпала в постели. Кувшинке очень нравился этот звук, потому что она знала, что моряки, находившиеся в этот момент в открытом море в полной темноте, тоже его услышат, и найдут безопасный проход в Гавань.

    Когда Кувшинка и Джои натаскали достаточно водорослей для Мисс Черри, Мистер Тэд попросил их насобирать ещё коряг для костра.

    – Чтобы запечь пятьдесят омаров, надо много дров, – сказал мистер Тэд. – Не думаю, что у кого-нибудь получится приносить коряги быстрее, чем мы с Мисс Черри будет сжигать их в костре.

    – Мы сумеем! – хором закричали Кувшинка с Джои. И они снова убежали.

    Они искали там и сям среди скал и вскоре стали натыкаться на застрявшие между ними коряги, принесённые сюда океаном во время прилива. Насобирав по охапке, они тут же мчались обратно к костру.
 
    Через некоторое время, спускаясь от дачных коттеджей по холму, стали собираться люди с полными корзинками всякой снеди. Каждый раз, возвращаясь с очередной охапкой коряг, Кувшинка видела, как растёт гора сэндвичей, и апельсинов, и домашнего печенья. Там появился даже мешок с арахисовыми орехами, а пришедшая вскоре от Мадам Элиот Кэйти принесла большую жестяную коробку.

    – Это пончики, посыпаные сахарной пудрой, – объявил Джои. – Бабуля их много прислала, чтобы всем хватило.

    Кувшинка очень надеялась, что им осталось собрать не так уж много дров. Они уже собрали всё, что было недалеко от костра, и теперь они дошли по берегу до самого Острова Сорвиголовы, и там уже больше ничего не находили. Тогда Кувшинку осенило. Во время прилива между скалами и островом простиралась широкая полоса синей воды, но сейчас был отлив, и от берега к острову тянулась полоска валунов, и по ней вполне можно было пройти.

    – Я придумала, – сказала Кувшинка. – Мы можем перейти на Остров Сорвиголовы и там поискать дрова. Там никто не живёт, и коряг там должно быть много.

    Не долго думая, они стали пробираться на цыпочках по этой полоске мокрых валунов.

    Берега Острова Сорвиголовы были дикие и изрезанные. Скалы на них были слишком отвесные, и в них не могло застрять много коряг.

    Подъём был довольно тяжёлый, но Кувшинка и Джои упорно карабкались наверх по скалам. И вскоре, завернув за очередной изгиб береговой линии, они потеряли из виду костёр на месте пикника. Через некоторое время они вышли на пляж, покрытый галькой, и увидели, наконец, что на нём тут и там разбросаны очень подходящие палки.

    Над пляжем среди елей находилась старая полуразрушенная рыбацкая хижина. В ней никто не жил, и открытая дверь хлопала и скрипела на ветру. До Кувшинки и Джои дошло, как далеко они ушли от места пикника.

    Каждый из них прихватил по палке, и дети как можно быстрее стали пробираться по берегу обратно. С этой ношей им стало ещё труднее карабкаться по скалам, и Кувшинке начало казаться, что никогда больше им не увидеть костра пикника. Но вот они повернули за береговой изгиб, и – вот он – весёлый дымок от костра на том берегу, а вокруг него – разноцветные свитера собравшихся людей. Отсюда было далеко, и все казались очень маленькими, но Кувшинка разглядела, что они уже принялись за омаров.

    – Побежали, – сказала ужасно проголодавшаяся Кувшинка.

    Но на берегу они с Джои увидели, что дальше им некуда бежать! Вместо полоски валунов дети увидели, что их от костра отделяла полоса воды!

    – Кто запустил туда океан? – изумлённо спросил Джои.

    – Это прилив, – сказала Кувшинка. – Мы слишком задержались. Он уже наступил. – И дети посмотрели друг на друга с одинаково перепуганными лицами.

    – Когда он уйдёт? – спросил Джои.

    – В полночь, – ответила Кувшинка, которая знала всё о приливах.

    – Но мне точно здесь не понравится в полночь, – очень серьёзно сказал Джои.

    – Может быть, нас заметят раньше и переправят на ту сторону, –  сказала Кувшинка.

    И они встали на высокую скалу и стали махать руками и кричать во весь голос. Но они были слишком далеко, и их никто не слышал, а люди на пикнике были слишком увлечены запечёнными омарами, чтобы вдруг оторваться от них и начать разглядывать Остров Сорвиголовы. Дети наблюдали, как там, на берегу, люди доставали из водорослей готовых омаров и вновь и вновь пускали по кругу корзинки со всякой вкуснятиной. Ещё немного и всё будет съедено. А потом на солнце блеснула жестяная коробка, принесённая Кэйти: все принялись за пончики.

    – На них очень много сахарной пудры, – слегка прищурившись, произнёс Джои.

    – Ой, боже мой! – сказала Кувшинка, тоже прищурившись. – Что нам теперь делать?

    И тут раздался крик. Мистер Тэд взглянул таки в сторону Острова Сорвиголовы и тут же помчался, перепрыгивая с валуна на валун, как будто на нём были не обычные рыбацкие сапоги, а самые настоящие сапоги-скороходы.

    – Ах вы, маленькие озорники! – сказал Мистер Тэд, войдя прямо в воду. – Мы подумали, что вы оба разбежались по домам ужинать.

    Вода была ещё не очень глубока, и не прошло и минуты, как Мистер Тэд благополучно перенёс детей с острова на другой берег. Потом они все вместе побежали по скалам назад, а Мисс Черри и остальные махали своими салфетками и приветствовали детей радостными возгласами.

    Оказалось, что не всё было съедено, и оставалось ещё много всякой вкуснятины. Кувшинку с Джои посадили на скалу рядом с Мисс Черри, подоткнули им под подбородком, как и полагается, бумажные салфетки, и они съели столько омаров, сэндвичей, апельсинов и домашнего печенья, сколько было под силу двум таким маленьким людям. А когда они приступили к посыпанным сахарной пудрой пончикам… Но об этом – в следующей главе!

Перевод Ларисы Изергиной

Here’s Juggins by Amy Wentworth Stone
http://www.childrensbooksonline.org/Heres_Juggins/index.htm


Рецензии