Сонет 15

Людмиле Довгуша – Другу и Поэту
от Волшебника с любовью.


Я думаю о краткости мгновений,
Об увяданьи совершенных грёз,
Где мир – театр, и время представлений
Зависит от холодной воли звёзд.

Где то же небо нас растит и губит,
Как будто мы бездушные цветы.
Где старость неизбежная наступит,
Сметая все тщеславные мечты.

И в этом увяданьи постоянном
Ты для меня сокровищ всех ценней.
Лишь время день твой юный беспрестанно
Пытается отправить в мир теней...

Я в споре с тленом за любовь свою
Тебе строкой бессмертие привью.


When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:

Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,

And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.



www.sonetws.com
31.03.2013 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Rob Hefferan


Рецензии
Гудвин вы действительно чудесно перевели Шекспировский сонет. Может сам Шекспир вас надоумил?

Татьяна Овчинникова   21.04.2013 23:16     Заявить о нарушении
Татьяна, огромное спасибо. За перевод сонетов я взялся случайно, мне показалось, что Маршак - лучший переводчик Шекспира, не передал мелодичность и легкую загадочность сонетов. Я попробовал и самоуверенно думаю, что мне это удалось.

Джеймс Гудвин -Волшебник   23.04.2013 15:48   Заявить о нарушении
Удалось!!! Да ещё и как!!! Я давно читаю сонеты и не только в переводе Маршака, есть ещё хорошие переводчики, но ваш перевод это ВОСТОРГ. СПАСИБО за полученное удовольствие.

Татьяна Овчинникова   24.04.2013 08:04   Заявить о нарушении