Чешский язык для русских
А. Грибер
Чтобы русскоговорящие туристы в Чехии не попали впросак, им следует знать особенности употребления некоторых слов в чешском языке.
Слово "позор" означает всего лишь "внимание".
Слово "вонявка" означает всего-навсего "духи".
Выражение "черствые потрави" переводится как "свежие продукты".
Выражение "салат из окурков" переводится как "салат из огурцов".
Выражение "падло с быдлом на плавидле" переводится как "статный парень с веслом на лодке".
Кстати, "плавидло" - это водный транспорт.
Продолжаем тему транспорта:
"летадло" - воздушный транспорт, самолёт;
"возидло" - наземный транспорт.
От транспорта перейдём к социально-политической лексике:
"власть" - по-русски "родина",
а "родина" - по-русски "семья".
Выражение "Доконали тварь!" на рекламных щитах "Кока-колы" означает лишь "Совершенное творение!"
Если в Праге над входом в некоторые увеселительные заведения вы увидите надпись "Девки даром", не удивляйтесь. Это значит всего лишь, что девушки не платят за вход.
Если вы услышите такое обращение к девушке, как "Ахой перделка", не спешите встать на её защиту. Так как это обычное приветствие - "Привет, подружка."
Слово "летушка" означает по-русски "стюардесса".
Слово "барак" переводится как "жилой дом".
Слово "роба" - это не спецовка, а совсем наоборот - "вечернее платье".
Слово "поножки" легко переводится как "носки".
"Калготы" - это штаны в общем смысле.
А вот "калготки" - это не штанишки, как вам могло показаться, а "женские трусики".
Тогда как же называется по-чешски такой предмет женского туалета как колготки? Запомните, "пунчохаче". Женские колготки появились в СССР в 1950-х годах. Их поставляли из Чехословакии с надписью «калготы пунчохаче», и в народе название колготки для этого предметы одежды быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы».
Глагол "быдлить" не означает быть быдлом (скотом), а переводится русским глаголом "жить".
Приятного вам путешествия по Чехии!
Свидетельство о публикации №213040302313