Стоун Э. В. Встречайте Кувшинку. Гл. VII

Аннотация: Повесть для детей о простой, но полной событий и приключений жизни маленькой рыбачки, живущей с отцом в небольшой рыбачьей деревушке на берегу океана. Иллюстрации Хильдегард Вудвард. Глава VII. (Литературный перевод с английского языка)

Встречайте Кувшинку
Эйми В. Стоун 

Глава VII
Кто на самом деле «Красный Разбойник»?

    Доедая по пути свои посыпанные сахарной пудрой пончики, Кувшинка с Джои забрались на самую вершину небольшого утёса, выступавшего за плоскими скалами.

    – Отсюда видно все зелёные островки, – сказала Кувшинка. – Может быть, мы даже увидим, где там прячется Красный Разбойник.

    Так они и стояли под елями, глядя в сторону океана, и высматривали Красного Разбойника. Они внимательно рассматривали берега каждого из зелёных островков, но не заметили там никакого движения. Но тут дети почувствовали, как что-то движется совсем рядом с ними и заметили, что ещё одна пара блестящих глаз внимательно высматривает что-то в море. Это на самом краю утёса, свернув свой желтоватый хвост, сидел Тэнси, и на фоне безбрежного океана он казался просто крошечным.
 
    – Ой, – сказал Джои, – Бабуля никогда не отпускает его так далеко от дома.

    – Мы отнесём его назад, – сказала Кувшинка.

    – Сюда, кис, кис, кис… – позвали одновременно Кувшинка и Джои, похлопывая себя по коленям.

    Но Тэнси и не собирался позволить отнести себя куда бы то ни было, и если бы он умел разговаривать, то объяснил бы Джои, что чуть ли не каждый день он совершенно самостоятельно приходит сюда через лес, чтобы посидеть на краю утёса – при этом его меньше всего интересовал Красный Разбойник.

    Только Кувшинка протянула руку, чтобы схватить его, Тэнси распустил хвост и выскользнул из-под её руки. И убежал по узкой тропинке, вившейся у самого края утёса, держа хвост трубой. Кувшинка побежала за Тэнси, а Джои – за Кувшинкой. Если Кувшинка с Джои прибавляли скорости, то и Тэнси бежал быстрее, и единственное, что иногда удавалось ухватить Кувшинке – это кончик его пушистого хвоста. Они играли в эти «догонялки», пока тропинка не повернула за утёс и не вывела их к Задней Бухточке.
 
    И вдруг, прямо перед собой, на плоском участке скалы у самого края утёса они увидели несколько свежеокрашенных маленьких буйков для ловушек на омаров, выставленных на солнце для просушки. На них не были нарисованы ни лица, ни жёлтые курточки; это были самые обыкновенные маленькие буйки, разрисованные поперечными зелёными полосками. Тэнси пробежал вприпрыжку мимо буйков и в лес, но Кувшинка остановилась на бегу, потому что тропинка проходила поблизости от стоящего там небольшого домика.

    – Тут живёт Джем Бэс, – прошептала Кувшинка; девочка спряталась за большим валуном, лежавшим около тропинки, и осторожно выглядывала из-за него. – Думаю, нам лучше вернуться.

    Но не успели они повернуться и убежать, как открылась дверь, и из неё вышли сам Джем Бэс и ещё какой-то рыбак.

    – Ой! – произнесла Кувшинка во весь голос – она увидела, что Джем Бэс крутил в руках не что иное, как Джеральдину, держа её за верёвочные волосы!

    К счастью, Джем Бэс был так увлечён разговором, что не услышал Кувшинку.

    – Послушай, – сказал Джем Бэс второму рыбаку, – если им действительно так хочется узнать, кто грабит ловушки на омаров, Я им скажу. Видишь вот этот буёк для ловушки? – Кувшинка и Джои, прильнувшие к валуну с другой стороны, догадались, что он, видимо, показывает на Джеральдину. – И что ты думаешь? – продолжил Джем Бэс, – этот буёк плавал неподалёку от ограбленных ловушек, я сам его нашёл в то утро, когда был туман, и это буёк Тома Тиббетса. Говорю тебе, это он – Разбойник.

    Второй рыбак спросил: – Он ведь, по-прежнему, выходит в море на своей плоскодонке?

    – Вот именно, – ответил Джем Бэс, – точно так же, как и тот, кто грабит ловушки. Есть тут у нас ещё кто-нибудь, у кого нет моторной лодки?

    Теперь голос Джема звучал слабее, они уходили по тропинке в сторону леса, куда убежал Тэнси. Ещё минута, и Кувшинка с Джои перестали слышать их голоса. Тогда девочка вышла на тропинку и стояла там неподвижно с пылающими щеками и маленькими коричневыми руками, сжатыми в кулачки.

    – Он – плохой, злой человек, – всхлипнув сказала она, глядя в сторону леса, куда скрылись два рыбака.
 
    – Я не верю, что твой Папочка и есть Красный Разбойник, – в голосе Джои звучала преданность.

    Кувшинка уставилась на Джои.

    – Конечно, это не Папочка, – сказала она.

    Совершенно неожиданно для себя, Кувшинка вдруг почувствовала, что и она сама стала плохой и злой. Перейдя через тропинку, она направилась прямиком к тому месту на плоской скале, где на солнышке сохли свежеокрашенные буйки Джема Бэса, и носком сандалии скинула их, один за другим, с края утёса, и они с грохотом посыпались на острые скалы внизу.

    Вид у Джои был испуганный.

    – А теперь давай вернёмся назад к пикнику, – предложил он. Издалека среди скал доносилось весёлое пение людей.

    – Нет, – сказала девочка.

    Кувшинке почему-то захотелось сию минуту оказаться рядом с Папочкой. И она помчалась в лес, даже не посмотрев, следует ли за ней Джои. Она бежала, не разбирая пути, запинаясь о корни деревьев – так спешила она поскорее вернуться к своему маленькому серому домику.

    Так значит, они Папочку считают Красным Разбойником, – снова и снова в её головке крутилась одна и та же мысль, – её Папочку! – только потому, что у него не было моторной лодки, и потому, что они нашли плавающую на воде Джеральдину. Что скажет Папочка, когда услышит такое? Ну уж нет, она ни за что не расскажет ему те ужасные вещи, которые она услышала от Джема Бэса. И Джои тоже должен молчать. Кувшинка обернулась, но Джои за ней не оказалось. Должно быть, он вернулся на пикник.

    Выбежав на дорогу, Кувшинка остановилась и рукавом вытерла глаза. Она не любила, чтобы кто-нибудь, даже Папочка, видел, как она плачет. Окно маленького серого домика уже было ярко освещено горевшей лампой; открыв дверь, она увидела сидящего за столом Папочку, который спокойно заканчивал ужинать и пил чай и ел хлеб, как ни в чём ни бывало. У Кувшинки сразу поднялось настроение.

    – Привет, – сказал Папочка. – Ни у кого нет желания сходить со мной на
вёслах через залив наловить приманку?

    – Я хочу, – слабо улыбнулась Кувшинка.

    Она любила перевозить Папочку на вёслах через залив, потому что тогда они играли в интересную игру: как будто он был Городской Молодой Человек, который совершенно ничего не понимал в лодках, и Кувшинка помогала ему сесть в «Гороховый стручок», показывала ему, на какую скамью садиться и сама отталкивала лодку от причала.

    – Ну, что ж, – сказал Папочка, и в глазах его мелькало ещё больше  весёлых искорок, чем обычно, – иди сию минуту надень свитер. Уже темнеет.

    И Кувшинка побежала в спальню, как всегда, потянулась к крючку за дверью, на котором обычно висел её старенький свитер. Но на этот раз свитера там не было, Кувшинка нащупала вместо него что-то другое, и сняв это, она обнаружила ту прекрасную курточку в белую и синюю клетку и с замком-«молния» из магазина Миссис Милли Вилли!

    – Это правда мне? – изумлённо спросила Кувшинка, встав в дверях кухни. Папочка кивнул, а Кувшинка от счастья не могла больше произнести ни слова.

    Надев новую курточку и застегнув «молнию» до самого горла, она с Папочкой отправилась на причал, где они и сели в «Гороховый стручок». Кувшинка рассказала Папочке, что он должен сидеть прямо посередине лодки и ни в коем случае не должен болтать в воде руками. Потом она вставила вёсла в уключины и повела лодку через залив. Закат окрасил воду в розовый цвет, а Папочка очень смешно изображал Городского Молодого Человека, так что у них получилась очень приятная лодочная прогулка. К тому времени, как они вернулись, наловив рыбы для приманки, Кувшинка чувствовала себя почти такой же счастливой, как и всегда.

    Сев на свою маленькую кровать, она снимала сандалии, и всё то ужасное, что говорил про Папочку Джем Бэс, стало казаться ей просто дурным сном. Но когда она уже надела свою маленькую белую ночнушку, её вдруг осенило. Если им удастся найти настоящего Красного Разбойника, то Джем Бэс убедится, что это – не её Папочка.

    Прямо завтра они должны начать настоящую охоту на Красного Разбойника.

    Потом Кувшинка повесила свою новенькую курточку в белую и синюю клетку на спинку стула рядом с кроватью, чтобы можно было её пощупать, если вдруг она проснётся ночью – а с ней такого сроду не бывало – и запрыгнула в постель.

Перевод Ларисы Изергиной

Here’s Juggins by Amy Wentworth Stone
http://www.childrensbooksonline.org/Heres_Juggins/index.htm


Рецензии