Путеводитель по болгарскому

«Путеводитель по болгарскому
или болгарский язык в восприятии русского туриста»

Сразу же оговорюсь, что данный опус ни в коем случае  не претендует на звание филологического исследования. Скорее – это помощник для наших туристов в общении с местным населением.

Уже по прилете в любой из аэропортов Болгарии видишь старорусское «Летище», в болгарском произношении «летиште», что естественно означает тот самый аэропорт.
Вообще, в болгарском языке сохранилось многое из старорусского, например,  «я» по-болгарски - «аз».  Помните? «Аз, буки, веди, глаголь…»,  глаз - это око,  соответственно, глаза - очи.

Многие слова в этом языке являются очень правильными с точки зрения выражения сути предмета: зеркало – «огледало» (в русском - оглядеться), окно – «прозорец» ( прозорливый, прозревший). Открыл окно и увидел, что за ним. Как бы прозрел.  «Облекла» - по-русски «одежда» (облачиться в одежды),  «леденица» - мороженое,  «сладкарница» – кондитерская,  «книжарница»  - книжный магазин,  «звонец» - звонок,  «щивач» - портной, «лекар» - уже догадались? Не правда ли, во всех этих словах сохранился дух старины, даже сказки?

Возможно, это объясняется тем, что Болгария многие годы жила в изоляции, под турецким игом. Этим же объясняется некая закодированность как языка, так и жестов болгар.
Всем известно, что кивок вниз означает у болгар отрицание, то есть «нет», а вращение головы влево-вправо, напротив – утверждение, то есть «да».

То же и с некоторыми словами, например, «ещё» по-болгарски  «още», произносится, правда, как «оште».  Наш  «стол» в болгарском  языке вдруг превращается в «стул».  А табличка «случаен превоз» на автобусах – это как раз наоборот «заказной транспорт».
Уже не впервые встречается  буква «щ», поэтому замечу, что она всегда означает две буквы «шт». Так «поща» читается, как «пошта», естественно, переводится как «почта».
Но вернемся к началу, то есть, к приезду туристов. Из аэропорта им надо как-то добраться до отеля, который в болгарском звучит, как «хотел». У нас в городе по пятницам  все гостиницы тоже превращаются в «хотелы», но сейчас не об этом.

Для того чтобы обозначить место назначения, обычно указывают какие-то ориентиры, например банк – «банка», остановка – «спирка», опять же «хотел». И не пробуйте болгарскому таксисту говорить «остановка» – бес-по-лез-но.  Просто выучите – «спирка».
Но вот если вы захотите взять напрокат автомобиль, лучше употреблять именно это слово, «автомобиль», но никак не «машина», так как у болгар – это кола. И «ездить» – у них «карам» (возможно, от английского «car»).

Ну, а если вам не «западло» проехаться на автобусе, то вот тут-то можно «оторваться». В болгарском «пойдем в зад» – это нормально и «влезам» в автобус тоже.
На многих автобусах можно увидеть пункт назначения «ЖПГ или ЖП гара». То, о чем вы сейчас подумали, в болгарском языке называется «газета» и звучит для болгарского уха не менее грубо, чем наша «...опа». Но ведь вас не смущает «Ж-д вокзал», не так ли?
Кстати, поезд по-болгарски – «влак». Помните – «влачиться»?
А «гара» – это вокзал или станция, а гараж у них тоже – гараж.
В Болгарии, как нигде, понимаешь, что Вавилонское столпотворение все-таки, было, что когда-то все люди говорили на одном языке.

Произношение в болгарском, скорее, от европейцев, да и строение языка  с глаголом «быть», столь трудно воспринимаемое русскими учениками, является  для болгар естественным: «Аз съм учителка». Сравните со старорусским: «Аз есмь царь…».
Русского туриста с первых же минут пребывания в этой славянской стране очень смущает отсутствие в некоторых словах гласных и наличие во многих из них твердого знака. По-русски они читаются как абракадабра. Спешу обрадовать,  это не твердый знак, а совершенно нормальный гласный звук, только звучит он по-разному в разных словах. Из-за отсутствия в языке букв «э» и «ы», он поочередно обозначает то одно, то другое.  Иногда он заменяет звуки «у» и «о».

Из-за уверенности, что это твердый знак, бывает невозможно прочитать какое-нибудь банальное слово, например:  съпруг (супруг), състав (состав), огън (огонь),  вълк (волк), вятър (ветер), мъж (муж) и т.д.
Но мы всегда помним, что произносится этот звук как «э» или «ы», то бишь, муж (мъж) произносится,  как «мыш». (Почему мышь? Если, обычно,  кот?  Диванный кот). 
Ладно, шутки в сторону!
С транспортировкой разобрались. Надо расплачиваться.  Тут проблем, практически, нет. Надо только запомнить, что «сорок» в  болгарском языке отсутствует напрочь, а взамен существует вполне логичное «четередесет» (четыре десятка). Ну и сотни, начиная с четырехсот, произносятся как «четерестотин, петстотин»  и т.д. А тысяча – это «хиляда».  (Не хилая такая  хиляда, особенно, евро).

Дальше — больше. В «хотеле» вас поселят не куда-нибудь, а в стаю. Да-да, именно в стаю, так как «стая» с болгарского переводится как «номер».
Там же вы можете записаться на «екскурзии». Это я не ломаю язык,  это по-болгарски.  Кстати, язык по-болгарски - «език». А на одной из высоток в Варне висит гигантская вывеска «ИНТЕРСЕРВИЗ». Международный сервиз? Нет, вы-то уже понимаете, что это «Международный сервис», который, возможно, и вам пригодится.

Вы можете сходить в «манастир», посетить «изложбу» (выставку), выйти «на разходка» (на прогулку) по «градине» (саду-парку). Помните английское garden?
Вы можете также пройтись по магазинам. И для этого вам понадобятся «пари» - деньги. Если вам нужны продукты, дойдите до ближайшего магазинчика, который на болгарском звучит как «Хранителни стоки». Действительно в магазине товар хранится до момента покупки этого товара. А stock  с английского , опять же, складировать, то есть хранить. Получается. дважды хранимые товары.

Вопрос: «А хотят ли болгары вообще их продавать-то?»
И еще вопрос - как вообще можно купить женщине вещь, которая называется «рокля», да еще при этом продавец многократно повторит: «хубово-хубово»?
Как можно  ребенку купить что-либо в магазине с названием «Детски  дрехи»? (Это, что, дыры с прорехами?) И можно ли это вообще надевать на детей?
А, уж, в магазин  с названием «Пердетта» русского человека и на аркане не затащишь.
На самом деле всё, конечно же, совсем не страшно – «рокля» – это платье, «хубово» – красивое (платье), «дрехи» – одежда для малышей, «пердетта» – шторы. Так что, не бойтесь, болгары с большим удовольствием с открытой, радушнейшей улыбкой продадут вам все, что ни пожелаете.
Есть еще презабавнейшие названия магазинов, например: «бижу» - это бижутерия,  а «кинналерия» - галантерея.

А если хотите, можете посетить «пазар».  Как вы, наверное, догадались, это базар, то есть рынок. Свежайшие фрукты и овощи по разумным ценам порадуют вас. 

Вот тут, пожалуй, моя помощь опять вам потребуется. Например, «зеленчуци» никакого отношения к зелени не имеют или имеют относительное. Зеленчуци – это овощи. В ресторанах часто предлагают салат или суп със (сыс) «зеленчуци». Надо сказать, что предлог «с» перед буквами «с» и «з» именно так и произносится.  Для лучшего восприятия, что ли?
«Патладжан» – это баклажан, «домати» – помидоры, «крастовици» – огурцы, «портокали» – апельсины, и т.д. «Ягода» в болгарском означает, не любую ягоду, а ту, которую мы называем  клубникой или «Викторией» по самому распространенному ее сорту.
Естественно, в магазинах и на базаре нам понадобится узнать, что сколько стоит. Это просто – убираете у слова «сколько» первую букву и получаете болгарское  «колко», а дальше вспоминаете известного экономиста Струве и получаете: «Колко струве?»  По-русски – «Сколько стоит?» (К вопросу о «говорящих» фамилиях).

В магазинах, особенно, в больших супермакетах, вас будут спрашивать на кассе: «Имате ли карта?» и «Искате ли торбичка?» Что означает: «Имеете ли  вы карту (разумеется, дисконтную) и надо ли вам пакет?»
Помните, когда-то у наших родителей были сумки такие, круглые, торбами назывались. Не все, даже взрослые, уже знают, что это такое. Так вот, «торбичка» – это обычный полиэтиленовый пакет.

А если захотите что-то примерить, просто скажите: «Искам да попитам».
«Искам» – от нашего «искать» означает «хочу». Часто в магазине спрашивают: «Що искаш?», то есть «Что хотите?» Ну, совсем по-разному звучит, не так ли? Как то в их варианте не очень вежливо.
А вот «попитам» – это от «пытаться, попытаться». Правда, просто?
Если внимательно вслушиваться в слова, то очень скоро вы поймете, что во многих случаях,  проблема - лишь в ударении, так например, в словах место, тесто, поле, море – в болгарском варианте ударение на втором слоге.

Ну, а если нет желания идти на рынок, готовить самому, многочисленные рестораны и кафе в вашем полнейшем распоряжении. С рестораном все просто – «ресторант», кафе – оно и в Африке кафе, а вот есть еще «механа» - это что-то вроде  нашего трактира. Только их много и всегда с национальной, как правило, живой музыкой. Очень рекомендую!
Единственное, что надо при этом запомнить, что счет – это «сметка», как бы, маленькая смета. А ведь как точно-то. А-а?

И еще вы никогда не получите зубочистки, если не выучите клички. Какие такие клички?  «Клички за зъби». Не правда ли, сложно догадаться. По крайней мере, мне пришлось о-о-чень долго объяснять официанту, что это такое. Это притом, что я, все-таки, изъясняюсь на болгарском языке.

Да и способ приготовления блюд лучше знать заранее, так как «задушен телешка» - это не почивший с миром теленок, а тушеная говядина, и только.
Если прислушаться, если хорошенько подумать, то с болгарами легко  найти общий язык. «Слово» - по-болгарски «думи». «Думайте, прежде чем говорить», -  и все будет «добре».
Вообще-то они  люди скромные и непритязательные. Слово «пожалуйста» у них – «моля».  Они нас всех  не просто просят, а умоляют: «Моля, не дърпайте (не дергайте), не пипайте (не трогайте).

Слова извинения  похожи на русские: «извенете» или «извинявайте».
Благодарность болгары выражают по-славянски – «благодаря» и по-французски – «мерси». (Вспомним опять Вавилонское столпотворение).

Частенько встречаются вывески «Работя за вас 24 часа». Как вам это нравится? Конечно же, это «Работаем для вас 24 часа». Но как приятно-то!
И за это они получают всего-навсего «заплату». Не-е-т! В России все-таки лучше. Здесь хоть и небольшую, но все-таки «зарплату» платят.
А как вам это? «Ваша грешка е наша грижа». Это что? За наши грехи они готовы грыжу заработать? Ан, нет! Это они готовы исправить наши ошибки. «Грешка» – это  ошибка, а «грижа» - это проблема.

А еще в Болгарии становится понятным происхождение  слова «лох». «Плохо» в болгарском – «лошо». Получается, быть им просто неприлично.
А любимого мужчину болгарские женщины называют «петлета», что в переводе означает «петушок».

Ну, что, русские богатыри, готовы «петлетами» называться?
Ладно, оставайтесь мужиками, или кто кем может?
А вот невеста  у них – «булка». Молодая, красивая и… сладкая.


А мы покидаем гостеприимный болгарский край с мыслью о том, что если люди захотят договориться, им ничего не может помешать, а уж тем более языковой барьер.
«Добре дошли в България»! -  «Добро пожаловать в Болгарию»!


21.09.2010г.


Рецензии