Глава 3

  Внутри всё было по-прежнему. Предметы стояли на тех же местах, покрытые толстым слоем пыли. За уборку и приём посетителей отвечала Тереза, на её почему то не было. Вместо неё за стойкой стоял пожилой господин со скучающим видом. Штукатурка облупилась, многие доски в полу покрылись плесенью и выгнулись от сырости.  На стенах появились чучела животных, при виде которых меня передёрнуло.  Так жутко выглядели их застывшие в испуге морды. Как я уже успела заметить в деревне сейчас проходил сезон охоты, и все местные жители были помешаны на нём. У каждого второго за спиной ружьё, а из рюкзака торчит рукоятка большого охотничьего ножа. Погода оставляет желать лучшего, впрочем как и всегда в этих тщательно забытых мною местах…
  Полицейские, сопровождающие меня тут же оплатили проживание и, прежде чем разойтись по номерам, обратились ко мне с фразой, что как только они понадобятся я могу вызвать их и во всём рассчитывать на их помощь и поддержку. Я поблагодарила их, и они поднялись наверх, пересчитывая чемоданами ступеньки.
  Мой кучер осматривался, а тем временем к нам спустилась запыхавшаяся от какой-то тяжёлой и утомительной работы, облачённая в пуховую шаль миссис Беррингтон. Она ничуть не изменилась: те же весёлые глаза, та же улыбка, льющая радость. Вот только походка её стала менее уверенной, а под глазами темнели следы бессонных ночей. В остальном она была всё той же прежней миссис Беррингтон, которая не замедлила нас встретить.
-Ах, мисс Брукс! - воскликнула хозяйка гостиницы. Хоть она и получала от меня письмо о моей свадьбе с Хардманом и даже была на ней, но продолжала по старой памяти называть меня "мисс Брукс". - какими судьбами вас вновь закинуло в наши края? И кто это с вами, вы привели мне постояльца?
-Хах, нет миссис Беррингтон, это мой кучер. Я здесь по обстоятельствам, которые узнала из письма миссис Монтгомери. Вот, можете прочесть.
  Я достала из сумки конверт и вложила его в руки миссис Беррингтон. Та удивлённо взглянула на него, одела очки и принялась вникать в содержимое письма. Чем ниже скользили по строчкам глаза хозяйки гостиницы, тем больше они становились. К концу чтения у неё был совершенно отсутствующий вид.
-И давно вы его получили? - миссис Беррингтон наконец совладала с неподдающейся власти речью.
-Пару часов назад, - последовал мой ответ.
-И что вы намерены с этим делать? - спросила она, серьёзно посмотрев на меня.
-Этого я вам сказать не могу, поговорим об этом завтра. А сейчас прошу вас, позовите вашего мальчика.
  Она тот час же исполнила мою просьбу, и к нам спустя минуту выбежал мальчик. Он был одет в мягкий домашний костюм, тёплую курточку и ботинки. Он уже подрос за это время и окреп, но глаза продолжали смотреть из-подлобья недоверчиво и испуганно, а взгляд глубоких серых глаз был наполнен затаённым в глубине души страхом. Тут я стала наблюдать за поведением кучера, и было над чем. Руки его задрожали, он весь пошатываясь склонился к мальчику. Глаза заблестели, в них появились прозрачные капельки, которые ручейками стали стекать по огрубевшей за годы жизни коже.
-Чарли… - прошептал старик и протянул к нему руки.
-Что? - возмущённо удивилась миссис Беррингтон, подозрительно взглянув на моего спутника. - откуда вы?… Миссис Хардман, кто это?
-Знакомьтесь, миссис Беррингтон, это отец Чарли. Пять лет назад Стивен Блэк похитил этого мальчика и держал его у себя. После смерти мерзавца Чарли удалось сбежать, и мы привели его к вам. Эти три года вы прекрасно занимались его воспитанием, миссис Беррингтон, но пришло время Чарли вернуться в семью, к родному отцу.
Наступило молчание. Хозяйка гостиницы стояла, в недоумении глядя то на мальчика, то на кучера, видимо сравнивая их. Наконец, на её лице появилось озарение, наверное, она нашло сходство, что судя по лицу нахмуренному лицу, несколько удивило её. Мальчик подошёл к отцу и обняв его, начал плакать. Кучер погладил его по голове и прижал к себе, в ожидании смотря на миссис Беррингтон.
-Так значит вы отец Чарли? - подытожила она.
-Верно, - тихо ответил тот, взяв мальчика за руку.
-И вы, конечно, захотите забрать его?
-Если он того пожелает, - последовал ответ кучера. Тут уже все посмотрели на Чарли, выбор был за ним.
-Я поеду с тобой, - незадумываясь ответил он. Из груди кучера вырвался вздох облегчения, который он не сумел вовремя заглушить.   
   Хозяйка гостиницы, хоть и была глуховата, но услышала его и с горечью посмотрела на мальчика.
-Хорошо, - ответил счастливый отец и сказал, обращаясь к женщине: - Спасибо вам, что воспитывали его, ухаживали за ним и не дали ему пропасть. Но как же я могу отблагодарить вас?
  Миссис Беррингтон молчала. Она осмысливала ситуацию, всеми силами стараясь собрать кусочки этой истории в одно единое целое. Я стояла и смотрела на сцену, разыгравшуюся передо мной. Отец, который всю жизнь был одинок, приехал забирать сына у женщины, которая одинока уже многие годы. Затем я нагнулась и шепнула несколько слов мистеру Остину (я прочла его имя на бирке, на которую до этого не обратила внимания).
-Я могу кое-что предложить вам, миссис Беррингтон. Не знаю, много это или мало за ту неоценимую услугу, которую вы мне оказали, но   не сочтите за грубость мои слова. Я предлагаю вам переехать со мной в Лондон и жить там вдали от сырости, холода и одиночества. Мы могли бы стать соседями или даже друзьями, что скажете?
  Миссис Беррингтон ответила не сразу.
-Я благодарна вам за вашу щедрость, мистер…
-Мистер Остин, мадам.
-Мистер Остин, но здесь мой дом. Моя гостиница, моя родная земля, друзья, хоть их у меня и немного, но они есть, и всё это здесь! И потом… - улыбнулась она. - Кто вам сказал, что в Лондоне нету сырости и одиночества? Их там не больше, чем здесь, мистер Остин.
  Тот задумчиво потупил взгляд и, вздохнув, сказал:
-Дело ваше, миссис Беррингтон, - видно было, что он не на шутку опечален её ответом. - моё предложение будет оставаться в силе. Если вдруг передумаете, вот мой адрес.
  И он протянул ей мятую бумажку с нацарапанными на ней словами.
-Благодарю вас, а сейчас, прошу простить меня, я должна покинуть вас.
  И она ушла, явно торопясь, к себе в комнату, чтоб не разрыдаться от горя и тоски прямо здесь, перед нами. Мистер Остин поклонился и пошёл к выходу, но на пороге обернулся и пробормотал:
-Глупо! А ведь ему нужна мать…
  Затем он ушёл, и двери за ним захлопнулись. А я, поднимаясь к себе наверх ещё долго пребывала под впечатлением от того, зрительницей чего сегодня стала и восхищалась несломимой гордостью и упрямством одной и добротой и достоинством другого.


Рецензии