Стоун Э. В. Встречайте Кувшинку. Гл. VIII

Аннотация: Повесть для детей о простой, но полной событий и приключений жизни маленькой рыбачки, живущей с отцом в небольшой рыбачьей деревушке на берегу океана. Иллюстрации Хильдегард Вудвард. Глава VIII. (Литературный перевод с английского языка)

Встречайте Кувшинку
Эйми В. Стоун 

Глава VIII
Находка на Острове Сорвиголовы

    На следующее утро Кувшинка, как обычно, выглянула из-за синих ситцевых занавесок из окна и увидела, что вся Гавань была покрыта дымкой тумана, а ещё дальше, у Острова Сорвиголовы, туман был по-настоящему густой. Когда она услышала от Папочки, что туман слишком плотный, чтобы выйти в море к ловушкам на омаров, девочка стала очень серьёзной. Это был самый подходящий день для охоты на Красного Разбойника.

    Сразу после завтрака Папочка отправился на улицу и, усевшись перед их маленьким серым домиком, занялся изготовлением новой ловушки на омаров. Обычно, когда Папочка делал ловушку, Кувшинка обожала подавать ему гвозди и измерять дощечки, но на этот раз вместо этого она надела свою новую курточку с замком «молния» и отправилась за Джои. Она хотела показать ему эту курточку, а главное, – предупредить, чтобы он ни в коем случае не рассказывал никому те ужасные вещи, которые Джем Бэс говорил про её Папочку.

    Она поднималась по тропинке через выгон и на полпути увидела спускающегося ей навстречу Джои. На нём опять был надет пробковый жилет и, похоже, он ужасно спешил.
 
    – Смотри! – сказала Кувшинка, когда Джои подбежал к ней. Она стояла на тропинке и с улыбкой расстёгивала и снова застёгивала «молнию» на куртке.

    Но мысли Джои были заняты совсем другим, и он лишь мельком взглянул на курточку с «молнией».

    – Привет, – сказал он. – Бабуля не думает, что это твой Папочка – Красный Разбойник. И Мистер Тэд с Мисс Черри тоже так не считают.

    – Так они все об этом знают? – спросила она, глядя на Джои округлившимися от испуга глазами.

    – Ну, да, – ответил Джои, – думаю, что теперь все об этом знают.

    – Ой! – с глубоким вздохом воскликнула Кувшинка, – в таком случае, мы сами должны найти этого Красного Разбойника. Нам надо найти его прямо сейчас.

    И повернувшись, она помчалась во всю прыть вниз по тропинке.

    – Бабуля и сама собирается кое-что сделать, – сообщил бежавший за ней и совсем запыхавшийся Джои. – Бабуля сказала, что она даст много денег любому, кто поймает Красного Разбойника.

    Но Кувшинка не прислушивалась к тому, что говорит Джои. Она раздумывала, что им предпринять, чтобы отыскать этого Красного Разбойника.

    – Я придумала, – сказала девочка, когда они прибежали к её маленькому серому дому. Мы можем отправиться через залив на «Гороховом стручке» и подкарауливать его там, где начинается туман. Иногда он рассеивается очень быстро, и если в этот момент мы окажемся как раз в том месте, может быть, мы увидим его раньше, чем он успеет спрятаться.

    И вот Кувшинка с Джои побежали на причал и принялись отвязывать «Гороховый стручок». Тут Папочка перевёл взгляд с ловушки на них, вынул трубку изо рта и спросил:

    – Куда это вы собрались?

    – Мы… Мы хотим покататься на лодке, – ответила Кувшинка.

    Папочка посмотрел в сторону моря: ветер подогнал полосу тумана уже вплотную к входу в залив; потом он посмотрел на небо. Папочка всегда определял погоду по ветру и по небу.

    – Ладно, – сказал он, – только смотрите, не заплывайте дальше Острова Сорвиголовы.

    Кувшинка и Джои сели в «Гороховый стручок» и оттолкнулись от причала. Потом Кувшинка вставила вёсла в уключины и стала грести в сторону выхода из залива. «Гороховый стручок» был довольно широкой, хотя и маленькой, и совершенно плоской лодкой, поэтому она не могла перевернуться, но надо было уметь хорошо пользоваться вёслами, иначе она начинала кружить на одном месте. Однако, Кувшинка была сильным и опытным маленьким гребцом, и «Гороховый стручок» уверенно шёл в сторону Острова Сорвиголовы. Туман уже почти рассеялся, и остров был виден, как на ладони. Джои сидел на корме и наблюдал, как Кувшинка то опускает вёсла в воду, то поднимает их из воды. Со стороны казалось, что нет ничего проще.

    – И я так сумею, – сказал он. – Я тоже хочу грести.

    – Хорошо, – Кувшинка не возражала, – ты можешь грести одним веслом, а я – другим.

    Тогда Джои пересел рядом с Кувшинкой.

    – Я буду считать, – сказала Кувшинка, – и как только я назову число, опускай весло в воду.

    Джои крепко ухватился за своё весло обеими руками.

    – Раз, – начала Кувшинка и – хлюп! – всю лодку обдало целым душем из брызг!

    – Два, – продолжала Кувшинка, и «Гороховый стручок» начал крутиться на месте!

    – Три, – отсчитала Кувшинка – и весло Джои взметнулось вверх!

    Потому что Джои «словил краба» – не того краба, которого кладут в салат, так говорят, когда весло вязнет в воде, а потом вы валитесь назад на спину, а ноги болтаются в воздухе. Ноги Джои судорожно болтались в воздухе целую минуту, потому что пробковый жилет мешал ему подняться.

    – Меня кто-то толкнул, – изумлённо сказал Джои, лёжа на дне лодки.

    Кувшинка оставила весло и потянула за пробковый жилет. Джои наконец-то принял вертикальное положение, но выглядел всё таким же изумлённым.

    – Лучше сама греби, – сказал Джои, опять уселся на корму и обеими руками крепко ухватился за борта «Горохового стручка».

    Дальше Кувшинка гребла, и очень умело, до самого Острова Сорвиголовы. Хотя Папочка и запретил им заплывать дальше этого места, но туман ушёл на другую сторону острова, так что бесполезно было искать Красного Разбойника здесь, где тумана не было.

    – Давай высадимся на Остров Сорвиголовы, – предложила Кувшинка. – Вот там есть пляж. Тогда мы сможем дойти до другой стороны острова, где туман.

    И Кувшинка выгребла прямо на узкий галечный пляж, и они оба выскочили на берег. Лодку они привязали верёвкой к большому валуну и пошли по берегу. На этой стороне острова было меньше больших скал, чем на противоположной, где они побывали позавчера – только галька и булыжники, на которые не надо было карабкаться. Раз Кувшинка остановилась, чтобы подобрать несколько пустых раковин морского ежа – изящные и круглые, они были похожи на фарфоровые чашечки прямо из магазина.
 
    – Когда Папочка покупает мороженое в вафельной трубочке, мы иногда кладём его в такую раковину и играем в «гости на празднике».

    Кувшинка засунула раковины в карманы своей курточки на «молнии», и они побежали на другую сторону острова к большим скалам. Дети забрались на вершину скалы и уселись там. У них перед глазами были буруны прибоя, открытое море и туман. Это было потрясающее зрелище, но Красного Разбойника нигде не было видно.

    Вдруг Джои указал на берег внизу и сказал: – Там скала движется. Она идёт прямо в воду.

    Кувшинка тоже посмотрела туда.

    – Морские котики! – закричала она, вскочив на ноги. – Первые в этом году. Они почти всегда приплывают на Остров Сорвиголовы. Один, второй, третий, четвёртый, пятый, ой, они сползают в море! Тш-ш! Нельзя разговаривать.

    Кувшинка закрыла рот ладошкой, но было уже поздно. Услышав голоса, пять маленьких морских котиков, такого же серого цвета, как скалы вокруг, быстро соскользнули с мокрых водорослей прямо в воду, и вскоре Кувшинке с Джои было видно только пять круглых головок, которые на волнах быстро уплывали от берега.

    – Ой, боже мой! – воскликнула Кувшинка, провожая их взглядом. – Они, наверняка, больше не вернутся.

    – Но там внизу ещё одна скала движется, – сказал Джои.

    В расщелине скалы они заметили, как что-то извивалось, то поднимаясь, то опускаясь. Очень тихо, не произнося ни слова, Кувшинка с Джои спустились туда и выглянули из-за скалы. И там они увидели лежащего на морских водорослях очень маленького морского котика, один ласт которого застрял в расщелине. Он бился на водорослях, отчаянно пытаясь освободиться, а заметив Кувшинку и Джои, посмотрел на них своими большими влажными, теперь полными ужаса, глазёнками, и рванулся так сильно, что чуть не оторвал себе ласт.

    – Ой, ты, бедненький маленький котик! – сказала Кувшинка. Она встала на колени прямо на водоросли и одной рукой обняла маленькое скользкое тельце. Потом, как можно осторожнее, она высвободила застрявший в скале ласт.

    – Я заберу его с собой домой, чтобы показать Папочке, – решила Кувшинка и встала, крепко обняв руками извивающегося котика. – Пожалуй, я буду удерживать его сверху, а тебе придётся держать хвост.

    Тогда Джои ухватился за хвост, и они отправились в обратный путь по скалам. При переходе через самые высокие из них, если оглянуться, в глубине острова им была видна заброшенная рыбацкая хижина. Сегодня не было бриза, поэтому дверь не хлопала, но именно в тот момент, когда Кувшинка и Джои туда смотрели, дверь вдруг толкнули изнутри, и вышел какой-то человек. Кувшинка затаила дыхание.

    – Это Джем Бэс, – сказала она.

    Не помня себя, Кувшинка с Джои припустили к «Гороховому стручку».
 
    Они не отважились даже оглянуться, чтобы посмотреть, не преследует ли их Джем Бэс, а просто тащили сопротивлявшегося что есть силы маленького котика, спотыкаясь о валявшиеся на берегу камни. Похоже, он уже перестал их бояться, но это был ужасно скользкий маленький зверёк, и Кувшинке с Джои приходилось очень крепко его держать с обоих концов. Наконец они увидели свой «Гороховый стручок». Но Кувшинка вдруг остановилась на бегу.

    – Там на берегу ещё какая-то лодка, – сказала она. – Что если это лодка Джема Бэса?

    Но нет, не его, это была лодка Мистера Тэда, а сам он и Мисс Черри как раз завернули за большую скалу, идя им навстречу.

    Заметив их, Джои на радостях выпустил хвост котика и побежал к ним. Но стоило ему выпустить хвост, как зверёк начал выскальзывать, выскальзывать, выскальзывать из рук Кувшинки.

    – Ой, кто-нибудь, скорее! – позвала Кувшинка. Она стояла неподвижно на берегу и изо всех сил старалась не выпустить его.

    Мистер Тэд посмотрел на Кувшинку.
 
    – Что за… – начал он. Потом быстро подбежал и поймал маленького котика, когда из рук Кувшинки уже начала выскальзывать и его головка.

    Тогда девочка ухватилась за хвост, и вдвоём они благополучно донесли его до «Горохового стручка» и водворили на дно лодки.

    После того, как дети рассказали им происшествие с морскими котиками, Мистер Тэд стащил «Гороховый стручок» с берега и помог Кувшинке с Джои перебраться на него. Потом он оттолкнул их дальше в море, а сам остался на берегу вместе с Мисс Черри, и они махали им руками, а Кувшинка гребла в сторону гавани.

    Дымка уже полностью рассеялась, а туман ушёл дальше в море.
 
    Вдруг Кувшинка посерьёзнела.

    – Мы так и не увидели Красного Разбойника, – сказала она. – Придётся нам ещё раз сюда приплыть.

    Потом она перевела взгляд на дно лодки, где из стороны в сторону плюхался маленький котик, и улыбнулась. – И всё-таки кое-что мы нашли, – сказала она.

    – Как мы его назовём? – спросил Джои.

    Кувшинка перестала грести, навалилась на вёсла и стала перебирать в памяти все известные ей имена.

    – Мы могли бы назвать его Сиротка Энни, – предложила она.

    Так они и сделали.

Перевод Ларисы Изергиной

Here’s Juggins by Amy Wentworth Stone
http://www.childrensbooksonline.org/Heres_Juggins/index.htm


Рецензии