Не стой и не плачь у могилы моей

Оригинал
"Do not stand at my grave and weep"
 
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
(Mary Elizabeth Frye)

"Не стой и не плачь у могилы моей"

Не стой и не плачь у могилы моей:
Я не сплю. Я здесь быть не могу.
Сотней тысяч ветров я взмывал над землей,
Я - алмазный огонь на снегу.

Я - тот солнечный свет, что в созревшем зерне,
Нежный дождь на осеннем окне...
А когда ты проснешься, с утра, в тишине -
Воспарю! Окажусь в вышине,

Буду птицами тихо кружить в небесах,
И ночами звездой проливать мягкий свет...
Нет, не стоит стоять у надгробья в слезах:
Я не умер. И здесь меня нет.
(перевод - С. Курьян)


Рецензии