Одно единственное стихотворение

Сначала оригинал:

Eldorado

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
“Shadow,” said he,
“Where can it be-
This land of Eldorado?”

“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,”
The shade replied,-
“If you seek for Eldorado!”



Эльдорадо
Перевод К. Бальмонта

Между гор и долин
Едет рыцарь один,
Никого ему в мире не надо.
Он все едет вперед,
Он все песню поет,
Он замыслил найти Эльдорадо.

Но в скитаньях — один
Дожил он до седин,
И погасла былая отрада.
Ездил рыцарь везде,
Но не встретил нигде,
Не нашел он нигде Эльдорадо.

И когда он устал,
Пред скитальцем предстал
Странный призрак — и шепчет: «Что надо?»
Тотчас рыцарь ему:
«Расскажи, не пойму,
Укажи, где страна Эльдорадо?»

И ответила Тень:
«Где рождается день,
Лунных Гор где чуть зрима громада.
Через ад, через рай,
Все вперед поезжай,
Если хочешь найти Эльдорадо!»

Перевод этого стихотворения Эдгара По Бальмонтом считается лучшим.  Ничего не имею против, просто вспомнила собственный, сделанный четверть века назад на университетском занятии. В отличие  от Бальмонта мне удалось сохранить размер оригинала.

ЭЛЬДОРАДО

В броню одет
немало лет
скитался рыцарь храбрый.
В дороге он
забыл про сон,
лишь пел про Эльдорадо.

Но стал он стар
и ждать устал
сердечную отраду.
Найти трудней
меж всех путей
дорогу в Эльдорадо.

Не стало сил,
и он спросил
дух, пролетавший рядом:
 - Святая тень!
Скажи мне, где,
найду я Эльдорадо.

И дух сказал:
 - Меж лунных скал
в долину Смерти надо
Тебе скакать
коль отыскать
ты хочешь Эльдорадо.

   Больше я никогда ничего не переводила  в стихах, не задавали. У нас в университете была приятная преподавательница с творческими наклонностями, на занятиях мы часто читали и переводили классику. Потом я перевелась в Питер и мучилась с безконечными газетными "тысячами", уж не помню, сколько их там нужно было за семестр перевести. Тысячи эти надолго, если не навсегда, отбили у меня желание читать английских авторов в оригинале.

   Много лет спустя я сделала попытку хотя бы Толкиена почитать на английском, кое-как осилила один том The Lord of the Rings - почему-то сразу второй, The Two Towers - и этим ограничилась, надоело лазить в словарь. Люблю англичан, не только Толкиена: Джейн Остин, сестёр Бронте, Диккенса, Льюиса, Честертона, Грэма Грина... Но не особо жалею, что не могу их читать в оригинале, русские переводы, по-моему, мастерские, точно не хуже моего.


Рецензии
Дорогая Наталья, мне кажется, это просто замечательный перевод! Браво!

Я Толкина тоже прочел в оригинале только первый том. И Голсуорси - тоже только первый том. ))

Англичан тоже люблю ). А современных Вам не доводилось читать? Джулиан Барнс, Тибор Фишер, Съю Таунсенд?

А с переводами Вам непременно нужно продолжать!

Франк Де Сауза   23.04.2013 20:16     Заявить о нарушении
Нет, ушёл поезд, я и вспомнила-то случайно. Читаю сейчас беллетристику редко и как попало, никого не читала из современных Вами названных, запомню и посмотрю при случае!

Наталья Чернавская   24.04.2013 12:20   Заявить о нарушении