Российско-советский юмор. Трудности перевода IV

Но более всего обидно то, что не только иностранцы,
но и наши, вполне понимающие русский язык, дети , а  в еще большей степени внуки
далеко не всё  понимают  в юморе советских кинокомедий.
В этом смысле, пожалуй, гайдаевские фильмы проживут дольше других,
поскольку там многое, но, правда, не всё основано на комизме положений.

Фильмы Эльдара Рязанова в этом отношении вызывают у молодежи менее активный отклик. Правда, за исключением  неумирающей темы пьянства;)  Но все, что касается «доставания» дефицитных вещей,  продуктов, путевок или билетов, занимания денег до получки,отсутствия    возможностей поездок за границу на отдых или лечение – все это теперешней молодежи стало непонятно. 
Сюда же относится и дежурное  кокетничанье незнанием иностранных языков и юмор, связанный с этим. Молодежь нынче  легко осваивает один-два иностранных языка, не считая это особым достижением.

Давно ушли в прошлое склоки в коммунальных квартирах, надменные официанты ресторанов и величественные  администраторы гостиниц. Эти популярные образы советских кинокомедий уже вызывают нынче у молодежи не смех, а почти полное непонимание ситуации.

Начало: http://proza.ru/2010/05/27/929


Рецензии
Как всё кратко, просто и ясно сказано!
Вам бы обозревателем работать - цены Вам бы не было!

Надежда Шевцова   01.02.2024 17:13     Заявить о нарушении
Зато я в другом преуспел.

Владимир Байков   01.02.2024 19:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.