Российско-советский юмор. Трудности перевода IV
но и наши, вполне понимающие русский язык, дети , а в еще большей степени внуки
далеко не всё понимают в юморе советских кинокомедий.
В этом смысле, пожалуй, гайдаевские фильмы проживут дольше других,
поскольку там многое, но, правда, не всё основано на комизме положений.
Фильмы Эльдара Рязанова в этом отношении вызывают у молодежи менее активный отклик. Правда, за исключением неумирающей темы пьянства;) Но все, что касается «доставания» дефицитных вещей, продуктов, путевок или билетов, занимания денег до получки,отсутствия возможностей поездок за границу на отдых или лечение – все это теперешней молодежи стало непонятно.
Сюда же относится и дежурное кокетничанье незнанием иностранных языков и юмор, связанный с этим. Молодежь нынче легко осваивает один-два иностранных языка, не считая это особым достижением.
Давно ушли в прошлое склоки в коммунальных квартирах, надменные официанты ресторанов и величественные администраторы гостиниц. Эти популярные образы советских кинокомедий уже вызывают нынче у молодежи не смех, а почти полное непонимание ситуации.
Начало: http://proza.ru/2010/05/27/929
Свидетельство о публикации №213041500882
Вам бы обозревателем работать - цены Вам бы не было!
Надежда Шевцова 01.02.2024 17:13 Заявить о нарушении