Стоун Э. В. Встречайте Кувшинку. Гл. X

Аннотация: Повесть для детей о простой, но полной событий и приключений жизни маленькой рыбачки, живущей с отцом в небольшой рыбачьей деревушке на берегу океана. Иллюстрации Хильдегард Вудвард. Глава X. (Литературный перевод с английского языка)

Встречайте Кувшинку
Эйми В. Стоун 

Глава X
Сиротка Энни на празднике

    Когда на следующее утро Кувшинка вышла на кухню, Папочки там не было, но на столе её ждали миска овсянки и чашка молока. Папочка всегда оставлял их для неё, если утром должен был уйти пораньше. О Сиротке Энни он, похоже, тоже не забыл: на пороге стояла кастрюлька с тремя окунями. Прежде чем сесть за стол, Кувшинка достала окуней из кастрюльки и направилась к причалу.

    Этим утром, когда Кувшинка забралась в «Гороховый стручок», Сиротка Энни совсем не плюхалась, и быстро съела своих окуней, но глаза её стали больше и круглее, чем раньше, и сама она, сидящая на дне «Горохового стручка» в дымке тумана, казалась растерянной и одинокой. Кувшинка принесла для Сиротки Энни охапку водорослей с зацепившимся за них крабом. И только после этого девочка вернулась на кухню и съела свою овсянку.

    Интересно, куда ушёл Папочка? Может, пошёл к Барни? Она очень хотела, чтобы Папочка привёл с собой Барни, их лучшего друга, и Барни всем расскажет, что Папочка – никакой не Красный Разбойник. Кувшинка тоже казалась растерянной и одинокой, сидя на кухне своего маленького серого домика, покрытого дымкой тумана. И она очень обрадовалась, услышав, что кто-то идёт по траве со стороны дороги. Должно быть, это Папочка с Барни. Но потом она услышала чей-то голос, и это говорил кто-то другой.

    – Домой, – услышала она, – домой, домой.

    Кувшинка выбежала на улицу и увидела Джои. В руках он держал жестяное ведёрко. Он замахивался этим ведёрком на Тэнси, который шёл за ним по пятам.

    – Домой, – ещё раз повторил Джои.

    Но Тэнси, который всегда поступал так, как ему самому хочется, и не собирался уходить домой, а вместо этого быстро побежал на траву, догоняя сверчка.

    – Смотри, – Джои протянул ведёрко Кувшинке, – я насобирал её в Бабулином саду. Это тебе.

    – Ой! – воскликнула Кувшинка, заглянув в ведёрко. – Я её страшно люблю.

    Ведёрко почти до верху было заполнено необыкновенно крупной красной малиной.

    Джои посмотрел в сторону стола на кухне.

    – Разложить её  в два блюдечка? – спросил он.

    Но Кувшинка придумала кое-что получше.

    – Нет, – сказала она, – давай разложим её в раковины морских ежей и устроим праздник! И пригласим деток, если они уже совсем высохли. – И она выбежала на улицу, чтобы потрогать курточки своих деток-буйков.

    Сквозь туман в конце каменистой тропинки было еле видно покачивающийся на волнах около причала «Гороховый стручок».

    – Жаль, что Сиротка Энни не сможет прийти, – сказала Кувшинка, – не мешало бы и ей побывать на празднике.

    На этот раз осенило Джои.

    – Почему бы нам не устроить праздник прямо там, на причале? – предложил он.

    – Давай, – согласилась Кувшинка.

    И тогда Кувшинка с Джои отнесли деток-буйков, держа их за верёвочные волосы в каждой руке, прямо на причал и уложили в круг как можно ближе к «Гороховому стручку». Потом Кувшинка принесла маленькие чашечки-раковины и разложила по ним малину. Раковин было ровно восемь, хватило как раз по одной на каждую детку-буёк. Ещё в другом ведре на причале был оставлен большой старый омар, и Кувшинка решила и его пригласить на праздник. Она перевернула ведро и на дно его положила самого омара между двумя детками-буйками. Только Джои что-то не слишком обрадовался этому новому гостю. Уж очень похож он был на того старого омара.

    – На него не хватит малины, – сказал Джои.

    – Мы можем угостить его приманкой, – решила Кувшинка. Она достала из плоскодонки кусочек приманки и положила его на ведро перед старым омаром.

    Потом она поймала пришедшего на причал Тэнси и усадила его на дно другого перевёрнутого ведра. Перед ним она тоже положила угощенье из рыбной приманки. Тэнси только разок понюхал этот кусочек и тут же спрыгнул с ведра и опрометь умчался с праздника.

    – Жаль, что Сиротка Энни не может к нам сюда подняться, – сказал Джои. – Оттуда ей совсем ничего не видно.

    Кувшинка посмотрела на лежащую на дне «Горохового стручка» Сиротку Энни. Потом она перевела взгляд на причал, по которому были разбросаны оставленные Папочкой ловушки.

    – Я придумала, – сказала Кувшинка. – Можно вытащить её из лодки и накрыть ловушкой на омаров. Оттуда ей всё будет видно.

    Тогда они выбрали самую большую из ловушек и перетащили её к «Гороховому стручку». Кувшинка забралась в лодку, крепко обхватила Сиротку Энни обеими руками поперёк туловища, подняла её и плюхнула прямо на причал. Стоявший наготове Джои тут же накрыл её ловушкой. И вот уже Сиротка Энни заглядывает в просветы между дощечками ловушки совершенно перепуганными глазками.

    Праздник уже можно было начинать, но тут Кувшинке на ум приходит ещё кое-что. По каменистой тропинке она бегом вернулась домой. Обратно она выбежала, уже держа в руках красный в клеточку кушак своего воскресного платья.

    – Сиротку Энни надо немного принарядить к празднику, – сказала девочка. Джои приподнял ловушку, и Кувшинка успела завязать кушак на шее Сиротки Энни.

    После этого Джои принёс ещё один кусочек приманки, положил его в ловушку, и праздник начался. Кувшинка и Джои уселись в середину круга и стали помогать деткам-буйкам есть малину из чашечек раковин морского ежа, а в это время Сиротка Энни, которой не понравилось наряжаться, плюхалась, как могла, в своей ловушке, и вообще вела себя очень плохо. Но в конце концов, она ведь первый раз в жизни попала на праздник.

    Когда почти вся малина была съедена, Джои закричал, показывая рукой на скалы, идущие вдоль берега:

    – Тэнси лезет прямо в океан!

    И действительно, на самом краю скалы сидел Тэнси и пытался что-то поймать лапой в воде.

    Кувшинка и Джои вскочили на ноги и помчались вдоль берега спасать кота. Но Тэнси совершенно не хотелось, чтобы его спасали, и увидев приближающихся Кувшинку с Джои, он вприпрыжку убежал от них по скользким скалам. Почти каждый день Тэнси совершенно самостоятельно приходил сюда ловить рыбу, и он знал, как надо бегать по скользким скалам.

    А вот Джои не знал. Совершенно неожиданно для него, скалы вдруг стали уходить у него из-под ног, и он съехал по мокрым водорослям вниз и с шумным плеском плюхнулся в своём пробковом жилете прямо в воду!

    – Ой-ёй! – закричал Джои.

    – Ой-ё-ёй! – закричала Кувшинка.

    Но Джои не заплыл далеко, потому что в этом месте было не глубоко.

    – Но я почему-то не плыву! – сказал Джои, крепко ухватившийся за свисающие со скалы водоросли.

    – Конечно, – сказала Кувшинка, – ведь ты стоишь на ногах.

    И она схватила Джои за руку и благополучно вытащила снова на скалу. Но Джои промок до нитки, и у него не было больше настроения оставаться на празднике. И он убежал вверх по тропинке через выгон к Бабуле.

    Когда Кувшинка, в одиночестве возвращавшаяся домой, завернула за угол своего серого домика, со стороны причала раздался какой-то грохот. Папочка, сидевший у порога, тоже его услышал, и они вместе побежали вниз по каменистой тропинке посмотреть, что случилось. А там на празднике творилось что-то невообразимое! Ловушка на омаров, в которой сидела Сиротка Энни так и скакала по трапу: вверх – вниз! – это изо всех сил пыталась высвободиться полузадохшаяся бедняжка Сиротка Энни, которая повисла на гвозде, зацепившись за него кушаком, завязанным на её шейке.

    – Ой, боже мой! – воскликнула Кувшинка.

    Она приподняла ловушку, и Папочка быстро отвязал Сиротку Энни. Он снял с неё кушак и засунул его себе в карман. Потом Кувшинка прижала её к доскам причала и крепко держала, пока Папочка осторожно прощупывал её шейку. Убедившись, что всё в порядке, Кувшинка вытащила торчащий гвоздь и снова накрыла Сиротку Энни ловушкой. А потом погрозила ей пальчиком.

    – Если ты и дальше будешь плюхаться, – пригрозила она, глядя в просветы между досочек ловушки, – я отправлю тебя прямиком в постель на «Гороховый стручок».

    Но когда этой ночью Сиротке Энни пришло время лечь спать, сделала она это совсем даже не в «Гороховом стручке».

Перевод Ларисы Изергиной

Here’s Juggins by Amy Wentworth Stone
http://www.childrensbooksonline.org/Heres_Juggins/index.htm


Рецензии