Хуго фон Хофманшталь. Оба. Перевод с немецкого Вип
Подстрочный перевод с немецкого - Елены Тремасовой
Рифма - Братислава Либертуса
ОБА
Она несла в руке бокал.
Край губ был схож на кубка край.
Походка лёгкою была:
Вина ни капли не пролила.
Он строен был и был силён,
На кобылице ехал он.
Поводья ловко натянув,
Остановил кобылку вдруг.
Хотел он взять из рук бокал,
Но трепет обоих объял,
И не нашла руки рука,
Вино на землю расплескав.
***
Подстрочный перевод:
http://www.proza.ru/2013/03/28/97
Она несла кубок в руке.
Её подбородок и рот были схожи с его краем.
Такой лёгкой и уверенной была её походка,
Что ни капли не выпрыгнуло из кубка.
Лёгкой и крепкой была его рука.
Он ехал верхом на молодой лошади.
И, ослабив поводья, он заставил лошадь
Остановиться, дрожа.
Но когда он из её руки должен был взять лёгкий кубок,
Это было настолько тяжело для них обоих,
Потому что оба так сильно трепетали,
Что рука не нашла руки,
И тёмное вино расплескалось по земле.
***
Оригинал:
05.04.2013
Свидетельство о публикации №213041801996
Репин В.
Прошла богиней древней саги.
В руке – наполненный бокал,
Не потеряв ни капли влаги,
Ланит обводы повторял.
И он, не ведая сомненья,
Остановил коня стремленье
Руки движением одним,
И встал послушный конь под ним.
Их взоры встретились, и трепет
Молчащих уст, кричащих глаз,
Дрожащих рук – на этот раз
Слепой не смог бы не заметить.
Их руки не нашли бокала,
Но это им не помешало.
***
Она несла бокал в ладонях,
И гладь вина была чиста,
Как взгляд очей ее бездонных,
Как непорочные уста.
И, очарованный виденьем,
Забыв про муки и томленье,
Идти готовый до конца,
Остановил он жеребца.
Она взглянула; он взалкал;
Затрепетали длани, плечи…
Ее рука искала встречи,
Но тщетно. Он схватил бокал.
Стучали зубы в край бокала,
И дрожь похмелья отступала.
Владимир Репин 24.02.2016 18:19 Заявить о нарушении