Рильке. Сонет 7 Фонтаны Дополнения к сонетам Орфея
«Дополнения к Сонетам Орфея»
Сонет VII (Фонтаны)
Послушай журчанье фонтанов! Всегда
В нем слышится ропот времен,
И вечности поступь, как будто туда,
В мрак вечный, поток устремлен.
Чужая вода, а, быть может, твоя?
Из здешнего мира иль нет?
Не ты ль – дно фонтана? Зеркален, тая
В себе отражения лет?
Нам рокот вод близок и чем-то далек,
В нем тайны нет – тайна всё ж есть,
Нет смысла… иль есть он, а нам невдомек?
Любить? но кого же? Бог весть!
И время* то чувство любви, как вода,
С собой унесет. Но куда?
* В качестве варианта перевода слово "время" можно заменить на "нечто": "и нечто то чувство любви, как вода, с собой унесет". Это зависит от интерпретации стихотворения, а она неоднозначна.
«Aus den Sonetten aus dem umkreis
der Sonette an Orpheus»
VII
Wir hoeren seit lange die Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.
Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein,
von hier und doch nicht von hier.
Eine Weile bist du der Brunnenstein,
und es spiegelt die Dinge in dir.
Wie ist das alles entfernt und verwandt
und lange entraetselt und unerkannt,
sinnlos und wieder voll Sinn.
Dein ist, zu lieben, was du nicht weisst.
Es nimmt dein geschenktes Gefuehl und reisst
es mit sich hinueber. Wohin?
Rainer Maria Rilke
***
Подстрочный (приблизительный) перевод:
Мы издревле прислушиваемся к фонтанам.
Они звучат для нас почти как время.
Но они скорее держат шаг
с поступью вечности.
Вода чужая и вода твоя,
отсюда и все-таки не отсюда.
Ты немножко камень на дне фонтана,
и вода отражает в тебе порядок вещей.
Как все отдалено и родственно,
и давно разгадано и неведомо,
бессмысленно и снова полно смысла.
Тебе выпало любить, но что/ кого - сам не знаешь.
И подаренное тебе чувство забирается и вырывается,
и уносится кем-то. Куда?
***
Другие переводы этого стихотворения Рильке, которые мне удалось найти:
Т. Сильман:
Как часто мы слышим: поёт ручей.
То будто время поёт.
Но нет, не время, это скорей
Сама бесконечность течёт.
Тебе порой эти звуки чужды,
Вода – то здесь, то не здесь.
А то вдруг ты – камень у самой воды,
И в ней отразился весь.
Как всё далеко и близко опять,
Нет смысла ни в чём, и нетрудно понять…
Течёт и течёт вода…
А ты неизвестное любишь до слёз,
Чужой ручей пробежал и унёс
Все чувства твои, но куда?
****
Владимир Микушевич:
Давно мы слушаем водомет,
чьи струи, как время само, звучат,
но даже вечность их не уймет,
идущая с ними в лад.
Вода чужая, вода твоя;
здесь ключ нездешней страны;
ты камень, куда ниспадает струя,
где вещи отражены.
Она далека, но тебе сродни,
на солнце темна, прозрачна в тени,
загадочная вода.
Любить неведомое обречен,
ею будешь ты завлечен
вместе с нею. Куда?
****
Зинаида Миркина:
Мы слушаем долго. Фонтана звон.
Звук времени, - капель шаг.
А может быть раньше, до всех времен
предвечность звучала так?
Вода – нигде, и вода – везде,
Ушла и пришла назад.
Минута – и камнем лежишь в воде,
Все вещи в тебя глядят.
Далекое – рядом с тобой, давно
Разгаданное – опять темно;
Нет смысла, он есть всегда.
Не знать, а любить это все… И вот,
Не мы, а оно нас в себя берет,
Уносит с собой. Куда?
***
В. Бакусев:
Ручьев перекаты – быстрых минут,
нам все кажется, мерят ход.
Но с вечным в ногу они идут,
что разные лики несет.
Вода и чужая, вода и твоя,
отсюда – и с той стороны.
На миг ты – камень на дне ручья,
и в тебе отраженья видны.
Как же все близко и как далеко,
неведомо – и узнается легко,
след – и вновь ни следа.
Любить неизвестное – жребий твой.
Отдай ему чувство – оно с собой
возьмет его в даль. Куда?
****
Владимир Летучий:
Заслушавшись, долго стоим над ручьем.
Он почти как время поет.
И в неустанном беге своем
в нем вечность себя узнает.
Вода твоя и чужая вода
отсюда – и все-таки нет.
Донным камнем кажешься ты иногда
и отражаешь вещи и свет.
Как все удаляется, чтобы опять
загадкой в перевоплощениях стать,
где смыслов и тайн череда.
Твоё: что не знаешь, любить наперёд.
Кто чувство твоё, как даренье берет
и уносит с собой. Куда?
***
Алена Алексеева:
Извечно вслушиваться в родники.
Подобно времени они поют.
Но слышатся за пением шаги
И вечности бредущей неуют.
Вода свободна и вода близка,
земная, здешняя, - вода небес.
И ты, что камень - в струях родника,
В тебе все вещи отразятся здесь.
Твоё всё исключительно, и всё ж
Загадку эту вновь ты познаёшь, -
Дно чувства, снова высота.
Не ведая, любовь ломает лёд.
И это страсть дарёную влечёт
С собой в иное, но куда?
***
Вячеслав Куприянов:
Как будто время в себе заточив,
не умолкая, течет родник.
Но схож скорее его перелив
с вечностью, вечно меняющей лик.
Вода твоя, и вода ничья,
Здешняя, все-таки так странна.
Стань на мгновение ложем ручья,
и все в тебе отразит волна.
Все кажется дальним и все же родным,
давно доступным и вновь иным,
пуста и полна вода.
Ты любишь то лишь, что не объял.
Как дар, твою страсть принимает шквал
и в струях влечет. Куда?
***
Алекс Грибанов:
Фонтанов струи для нас звучат,
Как время, но в ритме том,
В котором капель взлет и распад,
Вдруг вечность мы сознаем.
Как влага чужда тебе и близка!
Так рядом, а не твое,
На миг отражаешься в ней, пока
Вбираешь в себя ее.
Родная всему, что в тебе навек,
Непостижимо творя свой бег,
Играет в смыслы вода.
Она забирает твою любовь,
Она влечет тебя вновь и вновь
Вслед за собою. Куда?
Свидетельство о публикации №213041900792
И снова, как реквием служат,
я выйду в прожекторах,
родившийся, чтобы слушать
среди прирождённых орать.
(А. Вознесенский)
У читателей маститой переводчицы г. О. Славянки — вновь очередная встреча с прекрасным.
На сей раз участь подвергнуться переводу постигла сонет Р. М. Рильке, и любопытно было бы понять, насколько схожи между собой ‘перевод’ и оригинал: ведь решительность нашей художницы слова порой не знает границ...
Дословного сходства, разумеется, искать не стóит; но, с другой стороны, — автора и его образы всё же хотелось бы узнавать, ну, хоть иногда. А как с этим обстоят дела здесь? О-о-о... Иногда придётся обращаться к подстрочнику: без него не всё можно понять.
И — первая же строка:
* «Послушай журчанье фонтанов!»
Её победительность, выражаясь словами самой же ‘переводчицы’, читателя «охватывает до мозга костей, всево наскрозь, из груди выдрав чувства», но есть некоторые мелочи...
* Фонтан обычно шумит, а вот «журчит» — часто ли? Нет: только если это небольшой фонтанчик. Но ‘переводчица’ наша, увы, не замечает, что фонтаны во множественном числе уже вызывают ассоциацию с ансамблями фонтанов, а там — едва ли журчание.
Так что «журчанье фонтанов» — не слишком удачно, как и прямолинейное «послушай», словно речь идёт о радиопередаче... не «вслушайся» или «прислушайся», как у Рильке.
Кроме того, у Рильке никакого призыва-восклицания — нет, что вполне естественно:
“Wir hören seit lange die Brunnen mit” ~ «Мы с давних пор прислушиваемся к источникам/родникам/&c.», т. е.
~ интонация автора — совершенно другая: лиричная, задумчивая... а плакатно-лозунговым звучанием ‘перевода’ (вроде: «Экономь клозетную бумагу — вступай в Осовиахим!») и не пахнет,
~ «фонтаны» — образ отнюдь не бесспорный, см.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Brunnen
http://www.dwds.de/wb/Brunnen
в некоторых контекстах “Brunnen”, возможно, и может означать «фонтан», но в словарях такого значения нет (есть — «источник с приёмником/поддоном для воды», т. е., возможно, небольшой фонтанчик; это едва ли русское «фонтан», обычно довольно изрядное сооружение).
Далее: «вечности поступь»; как будто неплохо, и даже отражает “Schritt” оригинала... но: если иметь в виду значение перемещения, то “wandeln” ~ «прогуливаться, бродить (бесцельно); (собственно) ходить, прохаживаться», см.
http://www.duden.de/rechtschreibung/wandeln
и тогда у Рильке “wandelnde Ewigkeit” ~ «гуляющая, похаживающая себе вечность», что несколько странно.
Однако “wandelnd” может иметь значение и “sich wandelnd”, т. е. «изменяющийся»:
~ „eine wandelnde Ewigkeit” (о малыше) — это НЕ «ходячая вечность»,
~ “die wandelnde Gesellschaft” — НЕ «бродячее общество».
Так что у Рильке “wandelnde Ewigkeit” ~ «изменяющаяся / изменчивая вечность»
А выражение “Schritt halten” — это не то чтобы непременно «держать шаг» (хотя и такой солдафонский перевод возможен), а также и «не отставать, идти в ногу, успевать», см.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Schritt
Таким образом, некоторые оттенки оригинала отражены уже в подстрочнике неточно или неверно.
Стóит, вероятно, упомянуть также, что
~ «мрак вечный» — это зловещая отсебятина, которой у Рильке нет, от слова «совсем»,
~ «поток устремлен» — мощно, но: какой же это «поток», если у нас «фонтаны»? или «поток фонтана»? Непонятно. И как это: «поток устремлён»?
И это ещё только первая строфа...
* «Чужая вода, а, быть может, твоя? // Из здешнего мира иль нет?»: странные вопросы и сомнения, которых в оригинале нет; там — утверждения: вода одновременно «и чужая, и твоя», «и отсюда/здешняя, и всё же не отсюда», причём в подстрочнике это есть. А в ‘переводе’ — совершенно другое звучание.
То же — в следующих строках:
«Не ты ль — дно фонтана? Зеркален, тая // В себе отражения лет?»
То ли вопрос, то ли догадка, которой у автора соответствует опять-таки вполне ясное видение (что тоже есть в подстрочнике, если не считать того, что “eine Weile” — всё же НЕ «немножко», а «некоторое время; порою»; можно быть и поточнее), причём видение ДРУГОЕ (с учётом того, что у нас — едва ли «фонтан»): “Brunnenstein” — то же, что “Brunnentrog”, см.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Brunnenstein
т. е. тот самый «приёмник, резервуар, сток для воды», в котором «вода отражает вещи» (НЕ их порядок), НЕ «камень на дне фонтана»: вода отражает порядок вещей — в камне на дне?
И, уж конечно, не «отражения лет». Хотя «ты... зеркален...» — поэтично!
‘Чудесен’ и первый терцет.
* «Нам рокот вод близок и чем-то далек»: конкретность «рокота вод» мало похожа на абстрактно-обобщённые образы Рильке; «чем-то далек» — загадочно, туманно: чем?
* «В нем тайны нет — тайна всё ж есть»: столь любимое нашим ‘мастером перевода’ бессоюзное соединение предложений, которое здесь, как и во многих других случаях, говорит о непонимании или нежелании понимать, что это — замена органичного соединения противоположных качеств у автора механическим противопоставлением, т. е. выхолащивание сути образа.
* «Нет смысла… иль есть он, а нам невдомек?»: и вновь голубиное неведение-недоумение ‘переводчицы’ констрастирует с чётким и изящным образом автора. Но — архаичное «иль», признак возвышенного стиля, мирно соседствует с разговорным «невдомёком». Идиллия...
* «Любить? но кого же? Бог весть!»: и вновь лирический герой, вопрошая, отчётливо недопетривает, а между тем у Рильке, как и ранее, определённость... причём в подстрочнике она есть, а в ‘переводе’ её почему-то уже нет! Подстрочник не столь однозначен: “ist + zu + Inf.” значит не только то, что ДОЛЖНО случиться, но и то, что МОЖЕТ случиться, т. е., как вариант, ~ «Ты, возможно, полюбишь то, чего не знаешь». Предопределённости «выпало» здесь, скорее всего, нет.
А вот якобы неоднозначное то ли «время», то ли «нечто» на самом деле ясно: «оно [то, что ты полюбишь] берёт твоё чувство и уносит прочь». Так что не только образностью, но и пониманием г-жа ‘литератор’ тут отнюдь не блеснула... а между тем было бы достаточно лишь быть чуть внимательнее.
РЕЗЮМЕ. Рильке едва ли узнал бы в ‘переводе’ своё стихотворение. Но как самостоятельное произведение по мотивам Рильке, — скажем, «Ныне недоумеваю у фонтанов», — безусловно, неповторимо...
И, как и всегда, рецензент благодарен ‘переводчице’ за переводы, которые, хоть и в разной степени, но похожи на оригинал Рильке.
Деким
Деким Лабериев 12.02.2021 15:48 Заявить о нарушении
Видимо, к любому переводу любого стихотворения всегда можно придраться. В разных языках слова имеют разную длину. Хотя в немецком языке бывают длинные слова, но в немецкой поэзии они обычно не встречаются. В большинстве случаев слова русского языка длинней (в немецком слове Brunnen – 2 слога, а в русском слове «фонтаны» – 3 слога), а это означает, что нужно или удлинять строку, или увеличивать число строк, или опускать какие-то слова. Редко, но бывает и наоборот, когда русские слова короче – тогда приходится дописывать слова от себя. Фразы в разных языках имеют разную структуру, поэтому и порядок слов должен быть разный – а это означает, что слова могут быть по-разному разбросаны по строкам – и тем самым, логические и эмоциональные ударения тоже могут приходиться на разные строки и места в строке. В результате мелодический рисунок неминуемо выглядит по-разному. Вообще поэзия может вмещать многое: философские мысли, визуальные образы, звукоподражание, шутки, игру слов, образы чувств, настроение, расстояние, с которого образы видны в пространстве воображения … всего не перечислишь. Но как у дома бывает несущая конструкция и второстепенные элементы, так и в стихах бывает «несущая конструкция» и «второстепенные элементы». Поэтому переводчик должен выделить «несущую конструкцию», т.е. самое ценное, что есть в стихотворении, а второстепенные элементы придется опустить или заменить на что-то, близкое по смыслу. Если в русском языки слова слишком длинны, то иногда вместо точного перевода фразы приходится пересказать основное содержание. В таких случаях я всегда стремлюсь, чтобы моя «отсебятина» логически вытекала из контекста.
Оный господин клакер на сотнях страниц не написал еще ни одной умной рецензии и не выразил ни одной стоящей мысли. Он не задает себе вопроса, в чем состоит «несущая конструкция» образа, какие слова второстепенны, какова длина слов, есть ли рифмы к конкретному слову, передано ли общее настроение, а механически отрицает все, что написано мной: если я опускаю какое-то второстепенное слово, он объявляет его самым важным, если мой перевод близок к подстрочнику – наоборот, у меня нет фантазии и т.д. Вдобавок все это делается с умным видом, поскольку у господина клакера, как у физика с опытом технического перевода, есть опыт поиска по ключевым словам при помощи поисковых серверов. Он находит первый попавшийся перевод, начинает его хвалить независимо ни от чего, а еще с умным видом делает замечания по языку в расчете на незнающих иностранные языки по принципу argumentum ad ignorantiam (аргумент к невежеству).
В данной клаке читаем:
«в некоторых контекстах “Brunnen”, возможно, и может означать «фонтан», но в словарях такого значения нет (есть — «источник с приёмником/поддоном для воды», т. е., возможно, небольшой фонтанчик; это едва ли русское «фонтан», обычно довольно изрядное сооружение)».
А теперь открываем Большой немецко-русский словарь под редакцией Москальской, том 1, стр 294, средняя колонка, значение 2: "фонтан". Что же вводить читателя в заблуждение?
Еще одна сентенция господина клакера:
“Brunnenstein” — то же, что “Brunnentrog”, см.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Brunnenstein
т. е. тот самый «приёмник, резервуар, сток для воды», в котором «вода отражает вещи» (НЕ их порядок), НЕ «камень на дне фонтана»: вода отражает порядок вещей — в камне на дне?"
***
Слово Brunnenstein имеет не одно, а несколько значений, одно из них приведено в Дудене и переводится как «корыто, желоб и поилка для скота» (синоним Brunnentrog). Но на той же стр. 294 словаря под редакцией Москальской приведено и другое значение этого слова: «кирпич или камень для кладки колодца». Понятно, что тут имеется в виду камень, а не поилка для скота. Более того, там речь об отражении, камень может отражать, а сток воды – нет.
Очередная сентенция господина клакера:
«Фонтан обычно шумит, а вот «журчит» — часто ли? Нет: только если это небольшой фонтанчик. Но ‘переводчица’ наша, увы, не замечает, что фонтаны во множественном числе уже вызывают ассоциацию с ансамблями фонтанов, а там — едва ли журчание».
наводит на мысль о том, что русский язык для него – не родной. Он не понимает, что во фразах типа «послушай кого-то/ что-то», например «послушай старших» множественное число вовсе не означает, что старшие говорят одновременно – и ни одному русскому человеку не придет в голову интерпретировать фразу так, как если бы фонтанов было одновременно много – в общем шуме ничего нельзя услышать.
Человек может слышать поступь вечности, поскольку глагол «слышать» передает конкретный момент, эта вечности приближается к нему, т.е. речь идет о смерти. Смерть не меняет своей природы, там неоткуда взяться изменяющейся вечности. Но чтобы понять, о чем речь, нужно иметь поэтическое чутье; когда его нет, вечность начинает меняться.
Если господин клакер не может представить себе потока воды от фонтана, можно посоветовать посмотреть на Бахчисарайский фонтан. Но от любого фонтана стекает поток воды. В данном случае поток воды ассоциируется со временем: и время течет, и поток течет.
Но господину клакеру все это безразлично – ему нравятся все остальные переводы, а там, конечно, «с вечным в ногу они идут» или «вечности бредущей». И слова «Фонтана звон» - тоже не раздражают. Как не раздражает и «камень»: «камень у самой воды», «ты камень, куда ниспадает струя», «и камнем лежишь в воде».
Когда Рильке говорит «обо всем», то это «всё» он слышит в журчанье фонтана.
Т.е. у этого стихотворения есть «несущая конструкция». Автор сравнивает жизнь с фонтаном, воду – со временем, смерть – с вечностью, и задает вопрос, есть ли вечная жизнь или нет, журчанье фонтана - ассоциируется с нашей осознанной жизнью, и это журчанье противопоставляется мертвому камню, сиречь мы несем в себе и смерть .
Но этой несущей конструкции господин клакер не увидел, как он не увидел несущих конструкций у других стихов на уже многих сотнях страниц клаки.
Смысл этой клаки – строке Овидия:
Et si nullus erit pulvis, tamen excute nullum
и если пыли не будет никакой, стряхни никакую.
Елико не знаешь, что написать, напиши 100 обвинений подряд, так что у автора не будет времени на них ответить, а даже если автор ответит, то кто же будет читать ответы на сотни претензий на сотнях страниц?
Эта клака – очередная рецензия не на перевод, а на личность автора.
Ольга Славянка 15.02.2021 02:09 Заявить о нарушении
$$ Елико не знаешь, что написать, напиши 100 обвинений
Любезная г. ‘п-ца’, «елико» значит совсем НЕ «если»; у этого слова другое значение: «сколько, насколько», отсюда и выражение «елико возможно» __ «насколько возможно», см.
http://ru.wiktionary.org/wiki/елико#Значение
Просто добрый совет: не втыкайте в свои мудрствования слова, значение которых не знаете, чтобы не быть похожей на героя Лао Шэ:
«В кошачьем языке не было слова «искусство», из моих долгих объяснений он [Большой Скорпион] ничего не понял, однако все-таки запомнил китайское слово.»
$$ очередная рецензия не на перевод, а на личность автора.
Но я даже не знаю: существует ли эта личность? Механизм ‘переводов’ О. Славянка — существует несомненно, а вот личность...
$$ «ученик бравого солдата Швейка» ... по принципам, разработанным оным солдатом,
$$ то бишь механически
Что за ерунда! Машиноподобны — ваши ‘переводы’, а Швейк — самый живой из персонажей этой замечательной книги. Вы книгу-то читали? Определённо нет.
$$ Но как у дома бывает несущая конструкция и второстепенные элементы,
$$ так и в стихах бывает «несущая конструкция» и «второстепенные элементы».
Странное понимание и неоправданное: стихотворение соткано из образов, среди которых значимы все, особенно в коротком стихотворении.
$$ Оный господин клакер на сотнях страниц не написал еще ни одной умной рецензии
$$ и не выразил ни одной стоящей мысли.
Пусть об этом судят читатели. Но в целом, да, совершенно верно!
Более того, ‘ненавистный рецензент’ не нашёл в ваших ‘переводах’ ни одной ошибки, а те довольно многочисленные, которые он всё же обнаружил (и которые легко проверяются) — это вообще не ошибки: он, разумеется, не понимает ни рожна, вот так!
А вот сама г. ‘п-ца’ ошибки — находит, в т. ч. и в словарях, — например, в авторитетнейшем ЛАТ-РУС словаре Дворецкого; правда, эта же ‘ошибка’ есть во всех других латинских словарях... но разве это важно?
$$ Он не задает себе вопроса, в чем состоит «несущая конструкция» образа
Сущая правда: ЭТОГО бессмысленного вопроса я не задаю.
$$ все это делается с умным видом
Не преувеличивайте: вид у меня едва ли умней вашего, а может, и ещё глупее. Меня это не пугает.
$$ Он находит первый попавшийся перевод,
$$ начинает его хвалить независимо ни от чего
Не надо врать, тем более так нахально:
__ переводы, которые вы приводите, обычно сделаны талантливыми поэтами, — и я неизменно отмечаю это с благодарностью; так что это НЕ «первые попавшиеся» переводы,
__ в своих рецензиях я их почти никогда не затрагиваю.
$$ А теперь открываем Большой немецко-русский словарь под редакцией Москальской
ЗАЧЕМ? В немецких толковых словарях этого значения — нет, и это не случайно: найдите контекст, где “Brunnen” означало бы то же, что русское «фонтан». Упаритесь искать.
А вот “Springbrunnen” или “Fontäne” — это, да, «фонтан», см.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Springbrunnen
А НЕМ-РУС словари — очень полезны, но для выяснения полного круга точных значений слова ими пользуются те, у кого для одноязыковых, толковых — кишка тонка.
$$ ...поступь вечности... т. е. речь идет о смерти.
Вот даже как...
$$ от любого фонтана стекает поток воды
Т. е. образ таков: вечность уподобляется воде, устремляющейся в... сток, слив?.. Прелестно!
$$ ему нравятся все остальные переводы
Я этого никогда не говорил.
$$ слова «Фонтана звон» — тоже не раздражают.
Ну почему же: я уже написал, что «фонтан» в переводе этого стихотворения неоправдан. Но на ТОТ перевод я рецензию не писал.
$$ ...у этого стихотворения есть «несущая конструкция».
Та, что представлена вами, очень спорна, и это, конечно, не Рильке, как я и написал. Но спорить не буду: право ‘художницы слова’ — видеть именно так.
Деким Лабериев 15.02.2021 14:16 Заявить о нарушении
http://de.rbth.com/reisen/83953-brunnen-sankt-petersburg
Die schönsten Brunnen von Sankt Petersburg (FOTOS)
Reise
04 Sep 2020
Eleonora Goldman
====
А ниже немецкая Википедия рассказывает о фонтанах Петербурга:
http://de.wikipedia.org/wiki/
Der Neptunbrunnen in Peterhof
***
Камни для дна фонтана (Brunnensteine) можно купить тут:
http://www.find-clever.de/brunnensteine-653254.html
Как видно, за 19.95 евро можно купить 1 килограмм зеленых прозрачных камней для дна фонтана (Brunnensteine) или за 8,99 евро можно купить 500 г других прозрачных камней (Brunnensteine). Однако для дна фонтана можно купить и один большой камень с отверстием для слива потока воды.
***
Отвечать на что-либо еще у меня уже нет времени.
Ольга Славянка 15.02.2021 20:22 Заявить о нарушении
* “Brunnen” ~ в т. ч. «фонтан», большой и красивый,
* “Brunnenstein” ~ в т. ч. «камень для фонтана», и один, и даже много.
Вы были правы, а ‘ненавистный рецензент’ — неправ.
Однако здесь же ваша правота, увы, и заканчивается: от неё ваш ‘перевод’ нисколько не становится лучше и ближе к Рильке. Поясню.
* Фонтан «Нептун», другие фонтаны Петергофа — они, по-вашему, ЖУРЧАТ? Их ровный, приятный шум — это, оказывается, ЖУРЧАНЬЕ?
Зная вашу гибкость, не сомневаюсь: да, журчанье. Стало быть, его надо просто ПОСЛУШАТЬ? У Рильке — что, кстати, отлично отражено в вашем же подстрочнике, — «прислушиваться» (а к порой заглушающему голос шуму больши́х фонтанов — нужно ли прислушиваться?), т. е. совершенно иначе и не о том; см. рецензию.
* Далее, “Brunnensteine” ~ «камни для фонтана», отсюда:
http://www.find-clever.de/brunnensteine-653254.html
Они прелестны, но: если их много, который из них “DER [тот самый, единственный по контексту] Brunnestein”? а если один, то всё дно фонтана — это наш лирический герой, который «зеркален» и отраженья «таит». Конечно, в принципе всё возможно, но... это — Рильке? Нет, и в рецензии я сказал, почему.
Добавлю:
~ лишь в первой строфе у Рильке «мы» (условно «мыслители», т. е. лирический герой-философ не один такой); дальше везде «ты», т. е. уединённое размышление, созерцание... у большого ЖУРЧАЩЕГО фонтана?
~ ваше же «рокот вод»: это К НЕМУ мы «прислушиваемся»? Хорошо, согласен... но Рильке-то тут — при чём? Артефакт ‘перевода’, обусловленный «фонтанами»;
~ и опять-таки «поток, устремлённый в мрак вечный»: «устремлённый» — это или «стремящийся», одушевлённый, или «направленный куда-то»; отсюда и вопрос: КАК «поток» — «устремлён»? и КУДА — в слив? Неудачно... не говоря уже о том, что в оригинале ничем похоронно-гробовым не веет, просто потому что нет никакого «мрака вечного».
~ здесь есть 2 противопоставленных образа: “DER Brunnenstein” ~ «камень» (едва ли для фонтана), который неподвижен (временами — наш лирический герой), и вода, которая течёт по нему (образ времени). «Дно фонтана» для этого течения не подходит, даже несмотря на наличие слива...
Так что — не Рильке, хотя вы, быть может, и старались.
Деким Лабериев 16.02.2021 11:37 Заявить о нарушении
Можно ли по-русски сказать «фонтан журчит»? Смотрим, как это словосочетание используется в русских текстах.
Газета «Вечерняя Москва»:
http://vm.ru/moscow/621095-solnce-svetit-fontan-zhurchit
«Устройство расположено на Чертановской улице, в центре двора дома № 30, корпус 1. Оно представляет собой невысокую горку камней. А на «верхушке» фонтана — поливочный механизм. Он устроен так, что вода стекает по камням и мелодично журчит.»
Астраханская газета:
http://arbuztoday.ru/foto-dnya-zhurchit-astraxanskij-fontan/
«Фото дня: журчит астраханский фонтан»
***
А это газета «Комсомольская правда»:
http://www.msk.kp.ru/daily/26047/2960878/
Журчит фонтан... среди сугробов
****
Правда, Бродский тоже использовал выражение «журчит фонтан» в стихах:
Ликуют белки, шишками насытясь.
Храпит в буфете русский агроном,
как свыкшийся с распутицею витязь.
Фонтан журчит, и где-то за окном
милуются Юрате и Каститис…
— Иосиф Бродский, «В Паланге» (фрагмент), 1967
***
Но блогеры использует это выражение в обычной речи
http://melbaa.livejournal.com/210376.html
«О чем журчат хобартские фонтаны»
****
А журчание фонтана можно послушать тут:
http://www.youtube.com/watch?v=aHEZmIw5hbE
Фонтан, что на Венце. Журчит и умиротворяет.
====
И это не в первый раз, когда я должна объяснять значение русских слов.
Я не знаю, прикидывается ли господин клакер или просто не понимает, что в стихах в принципе невозможно использовать слово «прислушиваемся» с 6 слогами, в том числе с 4 безударными слогами подряд, которое ни в какую ритмическую схему уложить нельзя, ибо ни ямб, ни хорей не допускают двух безударных слогов подряд, а о трехстопных ритмах и говорить не приходится – там будет как минимум 5 безударным слогов подряд.
И этой чуши уже многие сотни страниц.
Ольга Славянка 17.02.2021 18:02 Заявить о нарушении
~ «поиск опровержения»: задача — любой ценой найти журчащие фонтаны
и
~ «шельмование врага»: задача — плюнуть хоть как-нибудь, брякнув что-то обидное.
Рад за вас.
Только машина ваша обнаруживает лишь непонимание простейших вещей.
$$ Можно ли по-русски сказать «фонтан журчит»
Конечно! Зависит от фонтана: если он небольшой, как тут:
http://vm.ru/moscow/621095-solnce-svetit-fontan-zhurchit
то ради Бога.
Но:
~ в переводе мы видим — «журчанье фонтанов», а через несколько строк — уже «рокот вод» (к нему тоже надо ПРИСЛУШИВАТЬСЯ? в оригинале именно так). Очевидно, механическая ‘переводчица’ не видит особой разницы между ручьём, фонтаном и водопадом: везде водица текёть. Механика, однако...
См. «рокот» в словаре, тут: http://ru.wiktionary.org/wiki/рокот
~ опровержения ищутся — в Интернете, где вообще полно всякой ахинеи. Ну и прекрасно: смело будем использовать блоги и электронную газету «Арбуз Today» для перевода философских стихов Рильке!..
И ‘переводчица’,
~ умудрившаяся неправильно понять последний терцет, называет маразматиком — рецензента, а не себя,
и,
~ будучи «вся зацелована насквозь...» (видимо, «любя с азартом» — какая опытная женщина!),
~ блистая такими перевочческими ‘пэрлами’, как «печаль охватила царицу до мозга костей, всю насквозь», «крылатый конь, расправивши перья...», «в неистовстве красться», «пока не ляжем, милый, мы в гробы» и мн.-мн. др.,
пытается учить ненавистного рецензента русскому языку и объяснять ему значение русских слов...
Что же касается слова «прислушиваться», то не обязательно втискивать его в строку, да и вообще использовать его: можно найти другой образ, передающий уединение и тишину. Хотя для механизма это, видимо, сложно.
Деким Лабериев 18.02.2021 09:52 Заявить о нарушении
Места
Они тобой проникнуты, места,
С тех пор, как ты уехала отсюда:
Вот, например, у этого куста
Таились от людского пересуда.
Вот, например, по этому пути,
В очарованьи платьица простого,
Ты в замок шла обычно от пяти,
Да, от пяти до полчаса шестого.
Вот, например, растущий на лугу
Поблекший чуть, голубенький цикорий.
На нем гадала ты. «Я не солгу», —
Он лепетал в прощающем укоре.
Здесь все пропоцелуено насквозь,
И здесь слова такие возникали,
Что, если б влить в бокал их удалось,
Они вином заискрятся в бокале!
****
На пристани
Сидел на пристани я ветхой,
Ловя мечтанье тихих струй,
И посылал сухою веткой
Тебе, далекой, поцелуй.
Сидел я долго-долго-долго
От всех вдали и в тишине,
Вдруг ты, пластичная как Волга,
Прошла по правой стороне.
Мы увидались бессловесно,
Мы содрогнулись — каждый врозь.
Ты улыбалась мне прелестно,
Я целовал тебя насквозь.
И я смотрел тебе вдогонку,
Пока не скрылась ты в лесу,
Подобно чистому ребенку,
С мечтою: «все перенесу»…
День засыпал, поля морозя
С чуть зеленеющей травой…
Ты вновь прошла, моя Предгрозя,
И вновь кивала головой.
***
И это неудивительно, с учетом вкуса господина клакера. Да, по-русски можно сказать "целоваться насквозь".
И потом господину клакеру невдомек, что некорректно строки стихов переносить на их автора. А не понимающим объясню, что по поводу поцелуев господин клакер цитирует мой "Гимн Венере" - и цитирует так, как его цитировать нельзя, ибо при прочтении половины мысли возникает совсем не тот образ, как при прочтении мысли до конца: нельзя цитировать вспомогательные строчки, не цитируя главных. При этом он еще примешивает цитаты из произведений других авторов.
Может ли рокот вод быть тихим? Конечно, может.
Примеры из Интернета:
"Наконец где-то неподалёку я услышала тихий рокот воды".
"Вечный рокот воды, едва слышимый наверху, убаюкивает хозяина поднебесного замка".
***
Или
http://lsb-charter.com/ru/sanlorenzo-sl82-r/
"Плавный ход судна, фуршет на фоне водных пейзажей и тихий рокот волн дополнят его атмосферу расслабляющей негой".
***
И таких примеров в Интернете сколько угодно.
Конечно, не так-то легко писать рецензии по-русски, не понимая значений слов русского языка.
Ольга Славянка 18.02.2021 18:40 Заявить о нарушении
Выражения «пропоцелуено насквозь» и «вся зацелована насквозь» — очень разные: первое — русское, другое — à la russe.
И причина проста: приставка «про-» предполагает прохождение сквозь что-то и сочетается с «насквозь», а «за-» (т. е. целовали много и всю, но не пронзали) этого НЕ предполагает, поэтому «зацелована насквозь» — сказать нельзя, а если это всё же сказано, то это просто косноязычие, безграмотный русский язык, примерно как «проткнул всесторонне, всеохватно», т. е. ваше «охватила ... до мозга костей, всю насквозь» — из той же оперы: «охватила» — это поверхность, а «насквозь» — пронзание.
Странно, что вы этого не понимаете.
И, кстати: «целовал насквозь» — поэтично, но не шедевр, хоть и Северянин.
Теперь о ваших смешных примерах, которых «в Интернете сколько угодно»: может быть, эти примеры — ещё и достойные подражания образцы прекрасного русского языка, уже лишь потому, что найдены на всемирной информационной помойке?
«Плавный ход судна, фуршет ... тихий рокот волн»: предлагаете использовать в переводах? Ради Бога: хуже ваши творения уж точно не станут.
Примеры ваши смешны немного ещё и потому, что вы пытаетесь при помощи них доказать: писать/переводить так, как вы — можно! Т. е. пусть читатель считает, что фонтан (обычно большой) — это место уединения, он при этом журчит... и догадывается, что рокот вод может быть и тихим... а кто сказал, что нет? значить, да!..
Но я с этим и не спорю: конечно, МОЖНО — только НЕ НУЖНО, иначе вместо Рильке появляется Марылька... или зело языческие Древляна, Мухомора, Страхолюда... как вам будет угодно.
И тогда, разумеется, “sinnlos und wieder voll Sinn” у Рильке смело ставится в соответствие «Нет смысла... иль есть он, а нам невдомёк?», и Рильке исчезает.
Деким Лабериев 19.02.2021 00:01 Заявить о нарушении