Как получились slave и Slav
Теперь рассмотрим происхождение этих слов в германских языках. Под такими языками будем иметь ввиду немецкий, английский, голландский, датский, шведский, норвежский и исландский.
Версия происхождения там как и следовало ожидать излагается одна и та же.
Какие же слова были раньше в этих языках для передачи данного понятия? Прежде всего knecht, bond, threll с некоторыми конечно отличиями. Knecht связан с понятиями теснить, сжимать, bond в словарях это еще и цепь, связать, threll это приблизительно ловить, хватать.
Кнехт в русском языке термин обозначающий устройство для закрепления канатов, bond есть в слове бандаж, threll используется как трал.
Из немецких источников на эту тему можно сослаться на Deutsches Worterbuch братьев Гримм, классический такой словарь.
Там написано что в некоторый период формирования письменного немецкого языка часто использовалась латынь.
Естественно что в период латыни в письменных источниках использовались слова Sclavus и подобные. Некоторые полагают что вот тогда и определилась ассоциация Sclavus- раб. Но в документах собственно что: освободили Sclavus, передали Sclavus, продали Sclavus - это ничего не значит, очевидно то, что именно людей этноса Sclavus освободили, передали и продали, а не рабов вообще.
Отдельно можно упомянуть Библию Лютера начала 16 века. В соответствии со своими убеждениями Мартин Лютер стремился перевести Библию максимально точно, он даже не использовал как оригинал классическую латинскую Вульгату, а переводил с текстов на греческом языке. Слова для перевода он выбирал самые обиходные, наиболее понятные народу. И там нет никаких sklave или подобных, а надо отметить что в Библии немало упоминаний о рабах и рабстве, книга же древняя, а тогда рабство было повседневным и привычным явлением. Так вот, в Библии Лютера наиболее часто используется knecht для обозначения раба, очевидно это слово и было в тот период в широком употреблении для данных целей.
Вернемся снова к словарю. Там уточняют что современному sklave предшествовали такие слова как sglaff, schglaff, gslaff.. Похожее слово schlaff и сейчас есть в немецком языке.
Эти слова вполне можно считать происходящими из собственных корней со значением безвольный, слабый, древнеиндийское arbhas – "слабый" считается одним из предшественников слова раб, русское слово “холоп” тоже по словарю Фасмера предположительно происходит от значения “слабый”.
Например такое слово в стихах старинного немецкого поэта Ганса Сакса (1588 год)
... inn das vierzehest jar als ein elender knecht und sglaff.
У слов sglaff, schglaff есть сходство с подобными голландскими и скандинавскими словами.
По этой теме работал российский исследователь 19 века - протоиерей Стефан Карпович Сабинин (1789-1863), православный библеист и историк. Окончил духовную академию в Санкт-Петербурге (1821), где затем в течение года преподавал немецкий язык. В 1823 г. Сабинин был рукоположен в иереи и направлен за границу. Служил в посольской церкви Копенгагена . Одна из его работ данного периода грамматика исландского языка. В 1837 году он излагал результаты этимологических исследований по данной теме: «… в скандинавских диалектах slav, slaf, slaven, slafen, множ. Slaverne, slavene, slaferne, slafene, что значит слабые, подчиненные, подручные …». Разумеется при этом он исходил из того, что эти слова местного происхождения. Этим же значениям соответствует и голландское слово slaaf.
Во всех этих языках было несколько слов для передaчи этого понятия а основное из них выбрали примерно в 18 веке.
Дальше он пишет что не из этих ли слов произошло название славяне, но это уж никак не может быть потому что эти слова конечно намного старше.
В этом ряду слов вполне может быть и старославянский “хлап”- холоп.
Позже в немецком языке были и другие варианты: schlafe, schlave.
Эти слова объясняют влиянием итальянского sсhiave . Возможно произошло переосмысливание слова потому что немецкое klauen схожеe по смыслу с итальянским глаголом chiare.
В немецком языке sklave как основное и в этом написании установилось только во второй половине 18 века. Пример в стихах Шиллера со словом sklave:
aufgerichtet wandle hier der sklave, seiner feszeln glucklich unbewuszt,
selbst die rachende Erinne schlafe friedlich in des sunders brust.
Царство Тьмы.(1795 год)
Далее это стихотворение известно как Идеал и Жизнь и там уже использовалось слово Sklavensinn - раболепие. Известно, что Шиллер много писал на античную тему, ему было естественно вставить слово из античных языков. Вроде бы как казалось, что похожее древнегреческое слово будет правильным вариантом. Особенно с учетом, что нужное немецкое слово надо выбирать из диалектов. Диалектные слова выглядят ниже уровнем, деревенщина такая. Так вот слова вкладывают в язык, а потом кажется что они туда сами собой попали, естественным путем. Но ничего подобного не было.
Теперь английское slave. Считается что оно произошло от французского esclave. Действительно в 15 веке французский язык в Англии использовался довольно широко в аристократических кругах и некоторое время был вполне официальным языком наряду с латинским. Для этого периода известно немного написанного на английском, и там использовалось именно французское esclaue с соответствующим смыслом, а в середине 16 века уже широко используется slaue , с 1602 года уже современное слово slave . Но этот вариант происхождения всего лишь версия ничем конкретным не подкрепленная. То что это слово получилось из более привычной германско-скандинавской среды совсем не исключается.
Итак, голландские и скандинавские слова для обозначения раба происходят из собственных корней, английское slave наиболее вероятно происходит из этого же ряда. Что же касается немецкого слова sklave то тут возможно и итальянское влияние, но в основе все же собственное слово schlaff или подобное.
Со словом Slav или Slaw тоже не просто. Как будет правильнее славяне или словяне ?
По этому поводу у самих славян нет единства. Поляки, чехи, словаки, словенцы, македонцы, сербы пишут это слово через о, болгары, хорваты, боснийцы, русские через а. В русском языке так получилось потому что тот язык, который сейчас называют церковно-славянским раньше назывался славенским, так как за его основу брался болгарский язык. Так было удобнее переложить богослужебные книги уже переведенные на болгарский с греческого.
В русском языке для названия собственно языка было выражение “ словенский язык” и как общее “славяне” для языковой группы определилось только к 19 веку по решению ученых.
В толкованиях слова Slave иногда ссылаются на Павла Шафарика как первого слависта. Так вот его главная книга изданная в середине 19 века называлась в оригинале Slovanske starozitnosti, потому что он словак. В общем сами себя называть славянами могли бы только некоторые хорваты, боснийцы и болгары.
Полабцы частью ближе к полякам, частью к чехам и славянами бы себя называть не стали.
Вендами их немцы называли, в Deutsches Worterbuch упоминают еще и вандалов.
А ведь именно они и могли бы быть захвачены в походах 13 века Карла Гроссе.
Скандинавцы узнали о славянах, как о названных так, еще позднее. В сагах записанных в 13 веке ничего о таких не сказано. Зато они издавна знают вендов. Венды и англичанам давно известны, например в Саге о Беовульфе упоминается вендский король.
Slav это больше из латыни. Сначала Sclaverum, потом Slavorum и дальше было настойчивое применение этих слов к тем или другим славянским народам примерно с 12-13 веков.
В основном этот процесс завершается в 19 веке и получается однотипный текст в разных словарях и энциклопедиях. И слово slave как бы случайно стало обозначать и славянина и раба.
Свидетельство о публикации №213042000414