Шон Маклех. Мутные зеркала

С украинского http://proza.ru/2013/04/21/989

"...И здесь,
Меж безобразьем тела и сознанья..."
(Уильям Батлер Йейтс "Фазы Луны")

Лужи - это зеркала,
Выставленные на улице
Печальных городов людей
С каменными лицами
Старым грустным философом -
Чтобы эти люди
С летаргической совестью
В серых костюмах будничности
Вглядывались в те зеркала
И видели всю муть,
Что остается
На дне их душ и лиц,
(Ведь лицо - тоже зеркало)
Могли заглянуть
В свою истинную суть,
Когда весна
(А она - этюд картины,
На которую никто не смотрит)
Дурманит мир
Безразличных
Безбородых попрошаек.
В этом городе
Сплошных зеркал
Слоняюсь бесцельно
Лучиком света…


Рецензии
А ведь проживаем не замечая той серости, которая нас окружает. Нужны такие зеркала, которые бы показывали все ужасы обыденности.
Отличное стихотворение, как всегда глубокое, отлично переведено.

Муса Галимов   20.10.2022 21:45     Заявить о нарушении
Мы вообще мало что замечаем, Муса. Всё бежим за эфемерным счастьем, в упор не видя чуда самой жизни.
Спасибо за добрые слова и понимание.

Анна Дудка   21.10.2022 05:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.