Зимняя сказка, 2-1

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Дворец Леонта.

(Входят Гермиона, Мамилий придворные дамы.)

ГЕРМИОНА:
Возьмите мальчика: он так наскучил мне, что нету мочи.

ПЕРВАЯ ДАМА:
Пойдёмте, принц, мы с вами поиграем.
МАМИЛИЙ:
Идти я с вами не желаю.

ПЕРВАЯ ДАМА:
Но почему же, славный мой?

МАМИЛИЙ:
Вы зацелуете меня, заговорите,
Как будто я совсем ещё ребёнок.
Вот вы мне более приятны.

ВТОРАЯ ДАМА:
Чем же?

МАМИЛИЙ:
Не за собольи брови,
Что  взметнулись над очами,
Как вороные два крыла,
Своими чёрными разящие мечами.

ВТОРАЯ ДАМА:
И кто же вас такому обучил?

МАМИЛИЙ:
Мне лица женские об этом рассказали.
У вас, скажите мне, какого цвета брови?

ПЕРВАЯ ДАМА:
Считаю - синие, мой принц.

МАМИЛИЙ:
Изволите шутить?
Такому невозможно быть.
Я видел женщин с синими носами - не  бровями.

ПЕРВАЯ ДАМА:
У королевы, матушки твоей,
Животик виден из-под платьиц.
Час не ровён -  родится братец,
А народится новый принц:
Оставим вас, а им займёмся,
На зов - со старшим поиграть,
Тогда  мы вряд ли отзовёмся.

ВТОРАЯ ДАМА:
Она и вправду раздобрела.
Мы не останемся без дела.

ГЕРМИОНА:
Что за секретные у вас переговоры?
Иди-ка, мальчик мой, ко мне опять,
Не хочешь ли мне сказку рассказать?
МАМИЛИЙ:
Душа веселья или грусти просит?

ГЕРМИОНА:
Развесели, насколько можешь

МАМИЛИЙ:
Зима с весельем не в ладу.
Я сказку грустную, но мудрую найду про гоблинов и духов.

ГЕРМИОНА:
Согласна я на эту сказку, сир.
Присядь-ка, принц, и духами пугай.
Ты это делать хорошо умеешь.

МАМИЛИЙ:
Давным-давно, а, может, и недавно...

ГЕРМИОНА:
Присядь же, а потом продолжишь.

МАМИЛИЙ:
При кладбище на дворике церковном жил человек.
Едва нашёптывать тебе я в ухо  буду, чтоб ни один сверчок не услыхал.

ГЕРМИОНА:
Придвинься ближе, чтоб на ухо прошептать.

(Входят Леонт, Антигон и придворные.)

ЛЕОНТ:
Его вы видели со свитою своей в сопровождении Камилло?

ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА:
Я видел их в сосновой роще.
Мне показалось, что они не в меру торопились.
До самых кораблей их взглядом провожал.

ЛЕОНТ:
В догадках я своих благословен!
Но прозорливость эта - хуже пытки.
Доходов нет - одни убытки.
Когда я вижу в кубке паука,
От страха не дрожит моя рука,
Во всеоружии угрозу я встречаю,
Яд выпив, порчи я не замечаю.
Когда ж паук на дне не виден,
Опасен яд, вред - очевиден.
Снедать вас начинает порча,
Сводя с ума и члены корча.
Была моя рука легка:
Я пил и видел паука.
Пособником здесь выступил Камилло,
Слуге, похоже, разум дурь затмила.
Тут покушение на жизнь мою и трон.
Мне собственный слуга нанёс урон.
Сомнения не зря меня томили:
Слугу-Иуду деньги совратили.
Он неприятелю все помыслы поведал,
С врагом - готовил яд,
Со мной - обедал.
Но кто же им ворота отворил?

ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА:
Те полномочия, которые вы дали,
Всегда любые двери открывали.

ЛЕОНТ:
Ведь здесь и вправду не поспоришь.
Дай мальчика сюда. Как хорошо, что вскормлен не тобою.
Хотя он внешностью меня напоминает, но кровь, увы, твоя  преобладает.

ГЕРМИОНА:
Изволишь так шутить?

ЛЕОНТ:
Немедленно ребёнка уберите.
Не должен он общаться с нею.
Она такого права не имеет.
Пусть забавляется с плодом,
Который в чреве зреет,
Зачатый Поликсеном.

ГЕРМИОНА:
В твоих словах ни правды не стыда.
Не веришь ты, но в том - твоя беда.

ЛЕОНТ:
Вы на неё взгляните хорошенько,
Не правда ли: прекрасная особа.
При этом не избавитесь от мысли:
А где же честность?
Где же благородство?
За внешность похвалив,
Похвал достойна красота - нет споров,
Насмешек примут формы разговоров,
Где красоту плетут податливые губы.
А ненависть шипит сквозь стиснутые зубы.
И чтоб в догадках вы себя не истязали,
Хочу, чтоб правду горькую узнали:
Моя жена мне не верна.

ГЕРМИОНА:
Когда б сие изрёк злодей,
Он стал бы всех иных черней.
А вы, супруг - во власти заблуждений.

ЛЕОНТ:
Не я заблудший, вы - блудница,
На Поликсена поменявшая Леонта.
Вы - вещь, которой есть названье,
Знакомо всем оно: читаю я по лицам,
Произносить же слово не хочу,
Чтоб то не стало притчей во языцех,
Поставив вровень короля и чернь.
Кто есть она, вы знаете теперь
И знаете, с кем связана интимно.
К тому ж - изменница с Камилло наравне,
Которых черным словом чернь клеймит.
Она заранее о бегстве этом знала.

ГЕРМИОНА:
Клянусь чем хочешь - я здесь ни при чём.
Прилюдно оскорбив, ты горько пожалеешь,
Когда узнаешь истинную правду.
Твои признания в ошибке в тот момент
Не будут стоить жалкого гроша.

ЛЕОНТ:
Коль убеждение - не твердь,
И можно усомниться,
То и Земля под башмаком
Способна провалиться.
В тюрьму её и с глаз долой!
А будет слово сказано в защиту,
Не пожалею никого из свиты.

ГЕРМИОНА:
Открылась взору скорбная планета:
Ни жалости, ни пониманья нету.
Я не способна это воспринять,
Придётся мне стихию переждать.
До слёз, подобно многим не охоча,
А значит и жалеть не будут очень.
Как без росинки стебелёк, увянет жалость,
Но пламя гнева в сердце разрослось,
Его рекою слёз не затушить.
По мере сердца всех прошу судить.
Моя неволя - воля короля.

ЛЕОТН:
Ещё мне долго это слушать?

ГЕРМИОНА:
А кто со мной пойдёт?
Мне в положении моём необходим уход.
Прошу вас, государь, мне выделить обслугу.
Дурёхи, нет причин для рёва,
Когда б меня в тюрьму за дело упекали,
Тогда б на славу и рыдали.
В тюрьму сажают не меня, а честь,
И правда у неё и силы есть.
Прощайте, государь, господь же с вами,
Я не желала вам печали,
Но вы её себе создали сами.
Идёмте дамы, вам позволено идти.

ЛЕОНТ:
Идите с нею прочь отсюда!

(Гермиона, дамы в сопровождении стражи уходят.)

ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА:
Молю вас, государь, верните королеву.

АНТИГОН:
Во всём должны вы убедиться, государь,
Чтоб суд не стал насильем для невинных,
Когда утрату могут понести:
И вы, и сын, и королева.

ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА:
Я жизнь готов отдать за королеву,
Берите - вот она пред вами.
Клянусь вам господом и хлебом:
Невинней нет под синим небом.

АНТИГОН:
Иначе  быть жене в конюшне,
А мне - впряженным вместе с нею,
Чтоб ни на шаг не убегала
И находилась под надзором.
Другого способа поверить ей не знаю.
Коль королева говорит неправду,-
Фальшивы все от туфель до волос
Нет спорам места и закрыт вопрос.

ЛЕОНТ:
Прошу вас помолчать.

ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА:
Но, государь...

АНТИГОН:
Мы говорим для вашего же блага.
Вас этой сплетней кто-то отравил,
Когда бы знал негодника, - убил.
Ведь у меня три дочки разных лет,
Коль ваша правда. то один ответ:
Я их лишу возможности родить,
Чтоб более обманщиц не плодить.
И остановит род своё движенье
И честь умрёт и продолженье.
Уж лучше я кастратом буду, как скотина,
Чем ожидающим позора дворянином.

ЛЕОНТ:
Довольно! Всё мне надоело!
Вы осязаете и видите, как я,
Но окончательно утратили свой нюх:
Заложены носы, как у старух.

АНТИГОН:
И где ж теперь невинность?
Где она?
Нет ни цветка, ни стебля, ни зерна.
Ей уготовано сегодня подземелье,
Заказано невинности веселье.

ЛЕОНТ:
Я потерял доверие у вас?

ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА:
Мне надо бы поверить, а не вам,
Чтоб недоверие над честью не глумилось.
Вы ж поступайте, как велит вам власть.

ЛЕОНТ:
Какое дело мне до рассуждений?
Я движим собственным желанием и властью:
Они - моя сейчас прерогатива.
А ваши рассуждения - лишь милость,
Которую вам жалует король.
А коль по недомыслию, притворству
Не поняли, как  всё я понимаю,
Рекомендаций ваших я не принимаю.
Мала ли выгода при этом иль велика? -
Я сам себе -  во всём владыка.

АНТИГОН:
Где музыки не быть, а голая натура,
И скрипке можно промолчать:
Не к месту увертюра.

ЛЕОНТ:
Как это может быть?
Тебя лишили разума года,
А, может, ты с рождения балда?
Побег Камилло,
Ласки двух влюблённых,
В прелюбодействе лишь не уличённых,
А в остальном - измена налицо.
Всё это и подвигло на поступок.
В таких делах губительна поспешность.
И я решил послать своих гонцов
Диона, Клеомена, верных слуг,
В храм Аполлона, в Дельфы,
Чтоб мне доставили оракула ответ.
Совету мудрому противиться не стану,
Как скажет он, так я и поступлю!
Решение я правильное выбрал?

ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА:
Мудрее не поступишь, государь.

ЛЕОНТ:
Хотя довольно мне того, что знаю,
Но чтобы доказать другим,
Как заблуждаются они
В своей доверчивости глупой,
Я к помощи оракула прибегнул,
Который вам глаза на всё откроет.
Я счёл необходимым королеву
В тюрьму на время это заточить,
Дабы побег случайный исключить.
Мы объявить намерены народу
Своё решение по этому вопросу.

АНТИГОН (в сторону):
Вот посмеётся он,
Когда узнает правду.

(Уходят.)


Рецензии